According to Mrs. Iliopoulos Strangas, it would be useful to know how many prisons there were in Monaco, how many prisoners, and whether there had been any cases involving the extradition of foreigners which might come within the scope of article 3 of the Convention. |
Г-жа Илиопулос Странгас говорит, что было бы полезно узнать, сколько тюрем насчитывается в Монако, сколько в них содержится заключенных, не известны ли случаи, когда происходила выдача иностранных граждан, которые могли бы подпадать под сферу действия статьи З Конвенции. |
The focus of the country's next report should shift to describing any difficulties encountered in implementing the Convention, which would be more instructive and might offer more concrete solutions to the problems the country faced. |
В следующем докладе этой страны фокус следует сместить на описание трудностей, которые возникают в ходе осуществления Конвенции и которые были бы более поучительными и могли бы предложить более конкретные решения для проблем, стоящих перед страной. |
Adjustments might involve extending by one year the relevant plan cycle for UNDP and UNFPA, while extending the UNICEF plan by three years and shortening the WFP plan by one year. |
Такие изменения могли бы включать продление на один год соответствующего цикла планирования ПРООН и ЮНФПА; при этом период планирования в ЮНИСЕФ будет увеличен на три года, а продолжительность плана ВПП будет сокращена на один год. |
Regarding industry itself, the countries might contemplate the following key measures: enhance access, lower costs, improve local content, increase investment in education, open and liberalize those markets and perhaps take measures to facilitate market formation. |
Что касается самой отрасли ИКТ, страны могли бы предусмотреть следующие ключевые меры: содействие расширению доступа, снижение издержек, совершенствование местного информационного наполнения, увеличение капиталовложений в сферу образования, повышение степени открытости и либерализации соответствующих рынков и, вероятно, меры по содействию формированию рынков. |
One participant observed that measures to counteract the problem might include the creation of incentives; provision of ample opportunity for people to put into practice what they had learned; and the development of knowledge banks. |
Один участник отметил, что меры по решению этой проблемы могли бы включать создание соответствующих стимулов, обеспечение широких возможностей для практического использования приобретенных знаний и создание банков знаний. |
Account might also be taken, as appropriate, of relevant provisions of the WTO Agreements, including their provisions relating to S&D treatment and ongoing efforts to strengthen them and make them more precise, effective and operational. |
Надлежащим образом могли бы также учитываться соответствующие положения соглашений ВТО, включая их положения об ОДР и усилия, предпринимаемые, с тем чтобы упрочить их и придать им более точный, эффективный и оперативный характер. |
Other issues for our attention could be the consideration of compliance, how best to implement principles of irreversibility and transparency and addressing the verification dimension, where we might consider further the interesting work undertaken by the United Kingdom in this field. |
Другими проблемами, заслуживающими нашего внимания, могло бы стать рассмотрение по вопросу о том, как лучше осуществлять принципы необратимости и транспарентности и уладить аспект проверки, где мы могли бы предпринять дальнейшее рассмотрение интересной работы, предпринятой Соединенным Королевством в этой сфере. |
Lastly, we also consider that, in the second line, we might simply say "agreed that the issue of the revitalization and improvement of the working methods", without the word "important". |
Наконец, мы также считаем, что во второй строке мы могли бы просто сказать следующее: «... согласилась, что вопрос о мерах повышения эффективности методов работы...», опустив слово «важный». |
One speaker suggested that UNODC might wish to work with States to develop common standards or a framework in relation to conflicts of interest, which could take the form of a model law or a common regulatory framework. |
Один из выступавших высказал мнение о том, что ЮНОДК, возможно, пожелает разработать совместно с государствами единые стандарты или рамки в отношении коллизий интересов, которые могли бы принять форму типового закона или общей нормативно-правовой базы. |
(c) There is a non-agreement on threshold and eventual graduation levels to be applied for quantifiable characteristics of "small and vulnerable economies", which makes the WPSE potentially interesting for WTO member States that prima facie might not be considered small and vulnerable. |
(с) Отсутствует договоренность о пороговых величинах и уровнях возможной градации, которые должны применяться в отношении поддающихся количественному определению характеристик «малых и уязвимых экономик», что может потенциально заинтересовать государства-члены ВТО, которые, на первый взгляд, не могли бы считаться малыми и уязвимыми. |
The Chairman: Just to simplify our work, we might, based on the Armenian proposal, add the word "also": |
Председатель (говорит по-английски): Чтобы облегчить нашу работу, мы могли бы, основываясь на предложении Армении, добавить слово «также»: |
At the end of the session, the Government of Guatemala said that States and indigenous peoples needed to continue working to build confidence and broaden dialogue with a view to adopting the declaration without limitations and restrictions that might put at risk the future of indigenous peoples. |
В конце сессии правительство Гватемалы призвало государства и коренные народы к продолжению сотрудничества в целях укрепления доверия и расширения диалога, необходимых для принятия декларации без каких-либо ограничений или оговорок, которые могли бы поставить под угрозу будущее коренных народов. |
Measuring sustainability systematically is too complex they might say, and our understanding of how the environment is related to human development is |
Они могли бы сказать, что систематическое измерение устойчивости чересчур сложно, а наше понимание того, как экология связана с развитием человека, часто слишком рудиментарно. |
The benefits of consolidating payroll processing, initially around three or four major leading organizations or common service entities that might act as service providers for the others, are multiple: |
Выгоды консолидации начисления окладов, первоначально в трех-четырех крупных ведущих организациях или структурах общего обслуживания, которые могли бы выступать в качестве поставщиков услуг для других, многообразны: |
The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations. |
Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики. |
We also acknowledge that States' understanding of peacebuilding is still evolving in connection with other discussions in this forum and we appreciate the flexibility provided by the present text to accommodate a wider understanding and set of protections than we might otherwise have been able to achieve. |
Мы также признаем, что толкование государствами концепции миростроительства видоизменяется в связи с проведением других дискуссий в этом форуме, и с удовлетворением отмечаем отраженную в нынешнем тексте гибкую позицию с целью достижения более широкого понимания и обеспечения лучшей защиты, чем мы могли бы добиться в противном случае. |
We do not deny the role that the Security Council and the Economic and Social Council might play in the Commission, within their respective mandates as established by the Charter. |
При этом мы не отрицаем роль, которую могли бы играть Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет в Комиссии, в рамках своих соответствующих мандатов, установленных Уставом. |
With respect to the comment by the representative of Myanmar regarding alleged inaccuracies in his report, he observed that if he had had access to the country his observations might have been very different following a dialogue in Yangon instead of New York. |
Что касается замечания представителя Мьянмы по поводу якобы имеющихся в его докладе неточностей, оратор говорит, что если бы ему был предоставлен доступ в страну, данные его наблюдений могли бы сильно отличаться, будь они получены в ходе диалога в Янгоне, а не в Нью-Йорке. |
Where relevant national legislation was not in place, UNHCR lobbied for the refugee definition to be included in legislation and for refugees and asylum-seekers to be exempted from penalties that might otherwise be imposed. |
В странах, где не действует соответствующее законодательство, УВКБ призывало предусмотреть статус беженцев в своем законодательстве и не применять к беженцам и просителям убежища мер наказания, которые могли бы быть применены к ним как к иным лицам. |
Accordingly, the proposed scheme is not only general and residuary but is also flexible and without any prejudice to the claims that might arise or to questions of the applicable law and procedures. |
Соответственно предлагаемая схема является не только общей и остаточной, но и гибкой, не нанося какого-либо ущерба требованиям, которые могли бы возникнуть, равно как и вопросам применимого права и процедур. |
Governments of countries of origin might consider taking proactive steps to engage the younger generation of expatriates and explore ways of providing them with opportunities to work constructively with the society of origin. |
Правительства стран происхождения могли бы подумать о возможности принятия проактивных мер по установлению контактов с молодым поколением экспатриантов и наметить пути предоставления им возможностей для конструктивного взаимодействия с обществом страны происхождения. |
Pursuant to the Ministerial Declaration, the Working Group on Transparency in Government Procurement met in May 2002 to discuss a number of elements that might form part of a multilateral agreement, in part to inform new Members. |
В соответствии с положениями Декларации министров в мае 2002 года было созвано совещание Рабочей группы по транспарентности в области правительственных закупок, для того чтобы обсудить ряд элементов, которые могли бы быть включены в многостороннее соглашение, а также для того чтобы проинформировать новых членов. |
Refrain from any provocation that might unleash renewed hostilities and compromise the Lusaka and Pretoria Agreements and the prospects of peace in the Great Lakes region. |
воздерживалось от любых провокаций, которые могли бы спровоцировать боевые действия и нанести ущерб соглашениям, заключенным в Лусаке и Претории, а также перспективам мира в районе Великих озер. |
We are also willing to give constructive consideration to other initiatives that might contribute to the struggle against terrorism and that have the legitimacy invoked by the Secretary-General. |
Мы также готовы конструктивным образом рассмотреть и другие инициативы, которые могли бы способствовать борьбе с терроризмом и которые носят законный характер, о чем говорил Генеральный секретарь. |
In this regard, the Council calls upon all States to refrain from providing any military support to all parties in Liberia and from any act that might aggravate the situation on the borders between Liberia and its neighbours. |
В этом отношении Совет призывает все государства воздерживаться от оказания любой военной поддержки всем сторонам в Либерии и от любых действий, которые могли бы привести к ухудшению ситуации на границах между Либерией и ее соседями. |