We might consider adopting the NPT formula: delegating verification to the IAEA and having regular conferences of States parties to review compliance with the treaty. |
Мы могли бы подумать о принятии формулы ДНЯО: делегировать проверку МАГАТЭ и предусмотреть регулярные конференции государств-участников с целью рассмотрения соблюдения договора. |
Had we been able to continue the work begun in 1998 on an FMCT, however, we might by now have taken that essential next step. |
А ведь окажись мы в состоянии продолжить начатую в 1998 году работу по ДЗПРМ, сейчас мы могли бы предпринять следующий существенный шаг. |
While Central America was undergoing a process of regional integration, the countries concerned did not want integration efforts to undermine their security or to create conditions that might facilitate the activities of traffickers. |
И хотя Центральная Америка переживает процесс региональной интеграции, соответствующие страны не хотят, чтобы интеграционные усилия подрывали их безопасность или создавали условия, которые могли бы благоприятствовать деятельности торговцев людьми. |
Closer working cooperation and coordination between the involved authorities in neighbouring countries might contribute to a further reduction of stopping time |
В этой связи более тесные рабочие связи и координация между соответствующими органами в соседних странах могли бы способствовать дальнейшему сокращению времени остановок. |
In addition, these institutions and their shareholders should consider what changes they might undergo in order to better reflect the changes in the world's political economy since 1945. |
Кроме того, этим учреждениям и их участникам следует рассмотреть вопрос о том, какие реформы они могли бы провести, с тем чтобы лучше соответствовать произошедшим в мире после 1945 года политическим и экономическим изменениям. |
Perhaps we might remind the Council that these very police contingents have become a target of rebel attacks, which has affected their performance in some areas. |
Пожалуй, мы могли бы напомнить Совету, что эти контингенты полиции стали одной из мишеней для нападений повстанцев, что отразилось на эффективности ее деятельности в некоторых районах. |
We would be introducing a principle that could only be applied generally by banning almost all weapons systems that might leave detritus. |
Путем запрещения чуть ли не всех оружейных систем, которые могли бы оставлять артефакты, мы ввели бы принцип, который мог бы применяться только всеобщим образом. |
We might move on to the remaining matters of business, which are twofold, I think. |
И мы могли бы перейти к остающимся делам, которые, как мне думается, носят двоякий характер. |
This simultaneity of sessions is intended to ensure the coordination and efficiency of the work of Parliament, which might otherwise be impaired or delayed. |
Такая одновременность заседаний призвана обеспечить согласованность и результативность парламентских занятий, которые в противном случае могли бы проходить с меньшей пользой или откладываться. |
The whole atmosphere for negotiations is confused even as reports of consultations and good offices might have otherwise given hope for some emerging compromise. |
В стране по-прежнему отсутствуют необходимые условия для переговоров, даже несмотря на то, что в другой обстановке сообщения о консультациях и добрых услугах могли бы дать надежды на достижение некоего компромисса. |
Perhaps you, Mr. Chairman, or other representatives might come up with a paragraph stating clearly that paragraphs 8 and 9 are part of a package. |
Возможно, что Вы, г-н Председатель, или другие представители могли бы предложить пункт, в котором четко говорилось бы о том, что пункты 8 и 9 являются частью пакета. |
It was also suggested that the Commission should adopt a broad definition which would facilitate the inclusion of all criticisms that a State might make of a reservation. |
Было предложено, чтобы Комиссия приняла широкое определение, облегчающее учет всех критических замечаний, которые государства могли бы заявить в отношении оговорок. |
The options might include the following: |
Возможными направлениями деятельности могли бы быть следующие: |
It is the State party's view that any actions that might lead to racial discrimination are eliminated. |
По мнению государства-участника, в нем пресекаются любые действия, которые могли бы приводить к актам расовой дискриминации. |
Article 19 was primarily intended to prevent enforced disappearances, obligating States parties to ensure the proper functioning of services that might otherwise unwittingly abet an enforced disappearance. |
Так, статья 19 содержит прежде всего положение о предупреждении актов насильственного исчезновения, обязывающее государства-участники гарантировать надлежащее функционирование служб, без которого они, сами того не зная, могли бы способствовать насильственному исчезновению. |
In what way might a revival of traditional forms of governance help combat racial discrimination? |
Каким образом традиционные модели управления если они будут восстановлены могли бы способствовать борьбе против расовой дискриминации? |
He then asked the delegation to indicate the grounds on which the Maoris might base an action for refusal to recognize their property rights. |
Г-н Пиллаи далее просит делегацию сообщить, на какие мотивы могли бы ссылаться маори при подаче иска в связи с отказом в признании их прав на землю. |
Next-generation systems might represent an opportunity for a single system-wide information system, i.e., a single ERP. |
Системы следующего поколения могли бы открыть возможность построения единой общесистемной информационной системы, т.е. единой системы ПОР. |
A recent ILO study explores possible policy responses for developing countries to international mobility of skilled labour that might help to reduce or offset its negative effects. |
Проведенное недавно МОТ исследование рассматривает возможные для развивающихся стран меры реагирования на международную мобильность квалифицированной рабочей силы, которые могли бы способствовать ее сокращению или компенсации ее негативных последствий. |
Mr. Boengkih discussed problems that might arise should France decide to call a referendum on self-determination to be organized separately in each province. |
Г-н Боэнгки затронул проблемы, которые могли бы возникнуть в случае принятия Францией решения о проведении отдельно в каждой провинции референдума по вопросу о самоопределении. |
Measures should be taken to increase the Centre's effectiveness, which might consist of transforming it into a body to monitor cases of discrimination. |
Эффективность деятельности этого центра зависит от принятия соответствующих мер, в число которых могли бы входить меры по его преобразованию в орган по наблюдению за проявлениями дискриминации. |
It therefore supports any measure that might help to halt the proliferation and further development of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
С учетом этого Боливия поддерживает все меры, которые могли бы способствовать пресечению распространения и дальнейшего совершенствования ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
In the view of the Committee, some thought needs to be given to how the rosters and the compendium might complement each other. |
По мнению Комитета, необходимо подумать о том, как реестр и список могли бы дополнять друг друга. |
Next, we might consider revitalizing the General Assembly as the sole body representative of all United Nations Member States. |
Затем мы могли бы перейти к вопросу об активизации Генеральной Ассамблеи как единственного органа, в котором представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций. |
The language of the draft is aimed at avoiding any controversy or the reopening of discussions that might result from the aforementioned coincidence in timing. |
Используемые в проекте формулировки призваны избежать любых противоречий или возобновления дискуссий, которые могли бы возникнуть вследствие вышеупомянутого совпадения по времени. |