As a first step, member States might focus on records of light weapons, with a view to expanding the register to small arms at a later stage. |
В качестве первого шага государства-члены могли бы сосредоточиться на регистрации легких вооружений с перспективой распространения этого регистра на более позднем этапе и на стрелковое оружие. |
A scheme was discussed in which rated SMEs might use payment cards with insured credit limits to finance exports, or for short-term working capital. |
Была обсуждена схема, в которой имеющие рейтинг МСП могли бы пользоваться платежными картами с застрахованными кредитными лимитами для финансирования экспорта или краткосрочного оборотного капитала. |
Future resolutions, for example, might more specifically urge, call upon or encourage newly emerging Governments to cooperate closely with civil society organizations. |
Так, например, будущие резолюции могли бы более конкретно побуждать, призывать и поощрять новые формирующиеся правительства более тесто сотрудничать с организациями гражданского общества. |
Compile an illustrative list of home-country measures that might fulfil the requirements of Article 66.2 of the TRIPS Agreement; |
составить примерный перечень мер в странах базирования, которые могли бы отвечать положениям статьи 66.2 Соглашения о ТАПИС; |
After many years with the Organization, they were soon to leave their current duties and their experience might provide additional insight into the matter. |
После многих лет работы в Организации они вскоре уйдут со своих нынешних постов, и во всеоружии своего опыта они могли бы глубже вникнуть в эту проблему. |
The external debt situation of developing countries, continued to deprive governments of resources that might otherwise be invested in social services such as health, education and infrastructure development. |
Положение с внешней задолженностью развивающихся стран лишает правительства ресурсов, которые могли бы, в противном случае, быть инвестированы в сферы таких социальных услуг, как здравоохранение, образование и развитие инфраструктуры. |
The suggestion that African countries themselves might devote their own resources to funding NEPAD would be welcome and could more readily attract the support of development partners. |
Предложение о том, что сами африканские страны могли бы использовать свои собственные ресурсы для финансирования НЕПАД, было бы принято с удовлетворением; такое предложение может легче обеспечить поддержку партнеров по развитию. |
In a similar vein, model simulations suggest that a timely and moderate additional fiscal loosening might have been sufficient to maintain economic activity. |
В этой связи результаты моделирования указывают на то, что своевременные и умеренные дополнительные бюджетные послабления могли бы быть достаточными для поддержания экономической активности. |
Initiatives might involve human rights training or improved access to information on human rights concerns for the media. |
Эти инициативы могли бы включать образование в области прав человека или улучшение доступа средств массовой информации к информации по правозащитной тематике. |
It was felt that the means of interpretation of treaties in international law might shed some light as to the exact meaning and extent of paragraph 5. |
Было сочтено, что средства толкования договоров в международном праве могли бы пролить кое-какой свет на точное значение и рамки пункта 5. |
8.16 According to the State party it is likewise hard to see what issue might arise under article 26. |
8.16 По утверждению государства-участника, аналогичным образом трудно понять, какие вопросы могли бы возникать по смыслу статьи 26. |
These concepts, along with others that delegations might submit, could represent also a starting point for a possible preamble of the treaty. ii. |
Эти концепции, наряду с другими, которые могли бы представить делегации, представляли бы собой и отправной пункт для возможной преамбулы договора. ii. |
It is envisioned that these two executive committees might serve as coordinating mechanisms for contributions from their members to the financing for development process. |
Предполагается, что эти два исполнительных комитета могли бы выступать в качестве координационных механизмов по сбору взносов их членов на цели финансирования процесса развития. |
It would therefore be important to identify and anticipate where activities might benefit from additional guidelines to ensure the safety and common understanding of how space was used for peaceful purposes. |
Поэтому было бы важно спрогнозировать и определить, в каких случаях для космической деятельности могли бы потребоваться дополнительные руководящие принципы, обеспечивающие безопасность и единое понимание того, каким образом должно использоваться космическое пространство в мирных целях. |
They might for example derogate from their obligations under refugee instruments simply by concluding an instrument in an allegedly novel subject of "the law of human movement". |
Они могли бы, например, отходить от своих обязательств по договорам о беженцах, лишь отнеся тот или иной договор к, по их мнению, другому вопросу, который касается "норм права о перемещениях людей". |
None of this predetermines what it means to "confront" a norm with another or how they might enter into "concurrence". |
Ничто из вышеизложенного не предопределяет того, что означает "составлять" норму с другой нормой или как они могли бы вступать в "конкуренцию". |
When might the treaty language itself, in its context, provide for the taking account of future developments? |
Когда могли бы сами договорные формулировки в его контексте предусматривать учет будущих изменений? |
We might consider how regional arrangements could issue early warnings to the United Nations if efforts peacefully to settle local disputes start to break down. |
Нам можно было бы подумать над тем, как региональные соглашения могли бы направлять Организации Объединенных Наций сигналы раннего предупреждения в тех случаях, когда усилия по мирному разрешению локальных споров терпят неудачу. |
This in turn has narrowed the margin for accommodating additional activities, leaving needs unmet that might otherwise have been covered, and causing frustration both to donors and UNHCR. |
В свою очередь это сужало возможности проведения дополнительной деятельности, из-за чего оставались неудовлетворенными потребности, которые в ином случае могли бы быть покрыты, и оставляло чувство разочарования как у доноров, так и у УВКБ. |
The Commission on Science and Technology for Development might encourage the creation of new NGOs that could provide a balanced view of the issues. |
Комиссия по науке и технике в целях развития могла бы стимулировать создание новых неправительственных организаций, которые могли бы придерживаться сбалансированного мнения по этим вопросам. |
Through that commitment, Australia has always sought to provide a foundation upon which the Government and the people of Timor-Leste might assume control and management of their own affairs. |
Благодаря этой приверженности Австралия всегда стремилась обеспечивать фундамент, на основе которого правительство и народ Тимора-Лешти могли бы взять на себя контроль и управление своими собственными делами. |
Furthermore, the United Nations field disaster management teams might find it operationally expedient to co-opt the participation of State-run agencies charged with disaster preparedness and relief. |
Кроме того, полевые группы Организации Объединенных Наций по смягчению последствий стихийных бедствий могли бы счесть целесообразным подключить к своей деятельности государственные учреждения, ответственные за подготовку к стихийным бедствиям и оказание гуманитарной помощи. |
Neither agriculture nor industry is prepared to cope with these implications and the cost of modernization, despite the benefits that new markets and access to new technologies and production methods might bring. |
Ни сельское хозяйство, ни промышленность не готовы справиться с такими нововведениями и издержками на модернизацию[253], несмотря на прибыль, которую могли бы принести новые рынки и доступ к новым технологиям и методам производства. |
But that said, I reiterate my hope that national statements might worthily fill our early plenaries, as they have today's. |
Но вместе с тем я вновь выражаю надежду, что национальные выступления могли бы полноценнее насыщать наши предстоящие пленарные заседания, как они сделали это сегодня. |
Despite receiving many plans covering similar commercial propositions, VCs do not see it as their role to introduce complementary teams who together might succeed. |
Несмотря на получение многочисленных планов, охватывающих одинаковые коммерческие предложения, обладатели капитала не считают, что их роль состоит в том, чтобы создавать объединенные группы, которые, действуя совместно, могли бы добиться успеха. |