Presidents in office, finally, might consider to keep their immediate predecessor and successor closely associated with their own entire consultation process. |
Наконец, действующие председатели могли бы подумать об активном привлечении своих непосредственных предшественника и преемника ко всему проводимому ими консультативному процессу. |
Such a consideration should be a means to help us to appreciate the problems and difficulties, which might require multilaterally negotiated solutions, associated with the elimination of nuclear weapons. |
Такое изучение должно помочь нам оценить проблемы и трудности, связанные с ликвидацией ядерного оружия, для решения которых могли бы потребоваться многосторонние переговоры. |
Child labour, for example, is a serious problem in some countries and one which youth participants might wish to confront (ICFTU). |
Так, например, одной из серьезных проблем в некоторых странах является детский труд; представители молодежи могли бы заняться ее решением (МКСП). |
The programme should include activities such as those indicated below, which might initially be implemented through pilot projects: |
Программа ориентировочно должна включать в себя указанные ниже мероприятия, которые вначале могли бы осуществляться в рамках экспериментальных проектов: |
In this regard, the Committee underlines that interpretative declarations by the State party might have the desired effect of clarifying the State position in respect of these particular rights. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что толковательные заявления государства-участника могли бы разъяснить позицию государства в отношении этих конкретных прав. |
He recommended that the Committee should keep a close watch on the situation, but without taking measures that might duplicate action by other United Nations organs. |
Г-н Вольфрум рекомендует внимательно следить за развитием событий, но вместе с тем избегать принятия мер, которые могли бы дублировать деятельность, проводимую другими органами Организации Объединенных Наций. |
Insofar as such matters were relevant to the Committee's mandate, the documents might concern, inter alia, palliative action, the rights of non-citizens or refugees. |
Такие документы могли бы касаться, в частности, мер паллиативного характера прав лиц, не являющихся гражданами, и беженцев в той мере, в какой эти вопросы относятся к полномочиям Комитета. |
Members of the Committee who wished to have studies made might also consider submitting requests to that effect to bodies other than the Sub-Commission. |
Кроме того, члены Комитета, высказывающие пожелание в отношении проведения исследований, могли бы рассмотреть вопрос о направлении своих соответствующих просьб другим органам помимо Подкомиссии. |
We would have hoped, however, that its provisions might have been restricted to considerations relating to the region of the Middle East. |
Однако мы хотели бы надеяться на то, что его положения могли бы быть ограничены соображениями, связанными с регионом Ближнего Востока. |
The Committee could, however, anticipate some regulatory measures that would at least be an incentive and might even be compulsory in nature. |
Тем не менее, Комитет мог бы предусмотреть ряд регламентирующих мер, которые как минимум послужили бы в качестве стимула и даже могли бы носить обязательный характер. |
Action by organizations of the United Nations system might include promoting the exchange of information on successful policies and programmes and producing technical material on how to change discriminatory practices. |
Действия организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать содействие обмену информацией об успешной политике и программах и подготовку специализированных материалов по вопросам борьбы с дискриминационной практикой. |
They might recognize the importance of the informal sector, which is a major source of economic activity for women in both rural and urban areas. |
Они могли бы признать значение неформального сектора, который является существенным фактором участия женщин в экономической деятельности как в сельских, так и в городских районах. |
Action by non-governmental organizations might include promoting self-help organizations at the grass-roots level, including community-based day care and training. |
Действия неправительственных организаций могли бы включать оказание содействия самостоятельно функционирующим организациям на низовом уровне, включая обеспечение ухода за детьми и подготовку кадров на уровне общин. |
Action by Governments might include making the necessary expenditure so that all girls can be enrolled in and complete primary education on the same basis as boys. |
Действия со стороны правительств могли бы включать выделение необходимых средств для того, чтобы все девочки были охвачены начальным образованием и получали его наравне с мальчиками. |
Action by organizations of the United Nations system might include the development of international guidelines for gender equity in the media, both in employment policies and in programming. |
Действия со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций могли бы включать в себя разработку международных руководящих принципов обеспечения равенства мужчин и женщин в средствах массовой информации - как при приеме на работу, так и при выпуске информационных материалов. |
They also presented their views on how a strengthened and yearly review process might enhance the possibility of an indefinite extension. |
Кроме того, они изложили свои мнения относительно того, как повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора и постановка его на ежегодную основу могли бы повысить шансы на обеспечение бессрочного продления Договора. |
This in turn led to a discussion on the various forms of preventive action that could be implemented by global and regional organizations and how they might complement each other. |
Это, в свою очередь, привело к проведению дискуссии о различных формах превентивных мер, которые могут быть приняты глобальными и региональными организациями, а также о том, как их мероприятия могли бы дополнять друг друга. |
Since then, unfortunately, the peace process has not made the substantive progress we might have expected. |
С тех пор, к сожалению, в мирном процессе не было достигнуто того существенного прогресса, которого мы могли бы ожидать. |
In addition, Experts will probably want to determine what differences might exist between the problems associated with UXO and mines to take into account any different measures that should be considered. |
Кроме того, эксперты, вероятно, захотят определить, какие различия могли бы существовать между проблемами, связанными с НРБ и минами, с тем чтобы принять в расчет любые разные меры, которые следует рассмотреть. |
While the wheels of justice might admittedly turn more quickly, they did nevertheless turn. |
Хотя механизмы правосудия и могли бы, вероятно, работать быстрее, они, как бы то ни было, работают. |
In this respect, UNHCR welcomes any suggestions from Executive Committee members concerning specific evaluation projects which the organization might initiate in the course of the next twelve months. |
В этом контексте УВКБ готово рассмотреть любые предложения членов Исполнительного комитета в отношении конкретных проектов, связанных с проведением оценки, которые могли бы быть начаты организацией в течение ближайших 12 месяцев. |
This common heritage of humankind should be the subject of additional measures to prevent the deployment of offensive military devices or other installations that might endanger the security of States. |
Это общее достояние человечества должно стать предметом дополнительных мер с целью не допустить развертывания наступательный военных устройств или иных установок, которые могли бы поставить под угрозу безопасность государств. |
The Working Group, at its second session in September 2001, had an extensive discussion of issues that might constitute the agenda for the Kiev Ministerial Conference. |
На своей второй сессии в сентябре 2001 года Рабочая группа провела широкое обсуждение вопросов, которые могли бы войти в повестку дня киевской конференции министров. |
We support every effort by Member States to promote a comprehensive solution through dialogue, including the Six-Party Talks, and to refrain from actions that might aggravate tensions. |
Мы поддерживаем все усилия государств-членов по содействию принятию всеобъемлющего решения на основе диалога, включая проведение шестисторонних переговоров, и по недопущению таких действий, которые могли бы обострить напряженность. |
3.3.1. The bulb of the gas-discharge light source shall exhibit no scores or spots which might impair their efficiency and their optical performance. |
3.3.1 На колбах газоразрядных источников света не должно быть ни отметин, ни пятен, которые могли бы неблагоприятно повлиять на их эффективность и оптические характеристики. |