Had we known this scandal would have proved so popular, Mr Madden, we might have leaked the story ourselves. |
Если бы мы знали, что этот скандал окажется настолько популярным, мистер Мэдден, мы могли бы показать и саму историю. |
We might have been able to write it; we wouldn't have been able to depict it like we did. |
Мы могли бы что-то написать, но могло не получиться изобразить это так, как мы хотели. |
Was it millions of years ago, which we might suspect by looking at all this incredible variation around the world? |
Началось ли это миллионы лет назад, как мы могли бы предположить, глядя на все это невероятное многообразие в мире? |
My Lord, I wonder if you might rearrange your meeting with Mr Duke? |
Милорд, а вы не могли бы перенести вашу встречу с мистером Дюком? |
Gentlemen, if you could kindly return the merchandise to the shelves and remove your vehicle from the premises, we might just get through this without dropping any bodies. |
Джентльмены, если бы вы были так любезны вернуть товар на полки и убрать ваше транспортное средство с территории, мы могли бы обойтись здесь без трупов. |
Well, you might bring me back some mushrooms while you're there! |
Ну тогда заодно и грибов могли бы мне принести! |
Can you tell me where I might find platform 9 3/4? |
Не могли бы вы мне сказать где найти платформу 9 3/4? |
Could you let her know she might have to make the first move? |
Короче, не могли бы вы ей сказать, что, возможно, ей самой придется сделать первый шаг? |
You see, if I thought you and Mary could make any sort of a life together, I might feel very differently about this. |
Видите ли, если бы я считал, что вы с Мэри могли бы хоть как-то жить вместе, я бы мог отнестись к этому иначе. |
I was wondering if maybe you and I... might head down to a hotel? |
Мне любопытно, могли бы мы с тобой направиться в отель. |
If you had, you might've been the one who was attacked. |
Если бы ты пошла, напасть могли бы на тебя. |
It crossed my mind, we might use some of that stuff - pro - per... it's no use. |
Мне пришло в голову, что мы могли бы использовать эту штуку... Про... Пер... |
Do you think you might find the time to visit Mr Mills? |
Вы не могли бы найти время, чтобы навестить мистера Миллса? |
Do you think we might try gathering a little pace? |
Думаете, мы могли бы немного набрать темп? |
They might have burned you as a witch but they'd have been impressed. |
Они могли бы тебя сжечь, но они были бы впечатлены. |
The point is the doctor said if I had come in right away, they might've saved the toe. |
Дело в том, что доктор сказал, что если бы я обратился сразу, мне могли бы сохранить палец. |
But you might have called for me. Instead of summoning me here like a tyrant. |
Но вы могли бы просто пригласить меня, вместо того, чтобы вызывать меня сюда, как тиран. |
I imagine you might have been able to handle it, but when the rest of the club found out, they looked on you as a laughing stock. |
Думаю, вы могли бы как-то с этим справиться, но когда остальные члены клуба всё узнали, они смотрели на вас, как на посмешище. |
We'll need some spies on the inside Some King's men who might let some things slide |
Нам понадобятся шпионы внутри, какие-нибудь люди короля, которые могли бы закрыть на кое-что глаза. |
The gains you will achieve by working peacefully with other races... far outweigh anything you might achieve by force. |
Выгода, которую вы получите от мирного сотрудничества с другими расами намного превзойдет то, что вы могли бы достигнуть силой. |
Responding to requests from newly elected authorities, missions might discuss with them the design of programmes, adapted to the circumstances and characteristics of each country, which could contribute to consolidating democratization. |
Откликаясь на просьбы, поступающие от новых избранных органов власти, миссии могли бы обсуждать с ними вопросы разработки программ, учитывающих конкретные обстоятельства и условия каждой страны, что могло бы способствовать укреплению процесса демократизации. |
The United Nations should assess sanctions, enforcement action, peace-keeping operations and intervention on humanitarian grounds, with special regard to racist and discriminatory connotations that such actions might have. |
Организации Объединенных Наций необходимо дать оценку санкциям, принудительным мерам, операциям по поддержанию мира и вмешательству по гуманитарным соображениям, уделяя особое внимание расистским и дискриминационным мотивам, которые могли бы иметь такие действия. |
Noting that serious human rights violations are a first indication of national and international instabilities that might become a threat to international peace and security, |
отмечая, что серьезные нарушения прав человека являются одним из первых признаков проявлений национальной и международной нестабильности, которые могли бы стать угрозой международному миру и безопасности, |
Thus, it is claimed that there are no domestic remedies which the authors might pursue in respect of a violation of article 27 of the Covenant. |
Таким образом, утверждается, что внутренних средств правовой защиты, которые авторы могли бы использовать в связи с нарушением статьи 27 Пакта, не существует. |
The Court also ordered that both Parties should ensure that no action is taken which might "aggravate or extend the existing dispute over the prevention or punishment of the crime of genocide, or render it more difficult of solution". |
В этом постановлении Суд также указал, что обе стороны должны обеспечить, чтобы не предпринималось никаких действий, которые могли бы "осложнить или затянуть продолжающийся спор в отношении предупреждения преступления геноцида и наказания за него или затруднить его разрешение". |