These include over 1 million additional users of traditional contraceptive methods who might have otherwise used more effective modern methods and 1.5 additional continued non-users of any method of family planning. |
Эта цифра включает более 1 млн. дополнительных пользователей традиционных контрацептивных методов, которые в противном случае могли бы использовать более эффективные современные методы, и 1,5 млн. лиц, которые по-прежнему не пользуются ни одним из методов планирования семьи. |
Alternatively, they might provide that buyers become owners only for the purposes of secured transactions law and its related fields (debtor-creditor law and insolvency law in particular). |
При другом варианте они могли бы предусмотреть, что продавцы становятся собственниками только для целей законодательства об обеспеченных сделках и смежных с ним разделов законодательства (в частности, законодательства, регулирующего отношения между должником и кредитором, и законодательства о несостоятельности). |
The analogy with measuring turning points in the economy is interesting: might we find social indicators that lead, lag or are coincident with turning points in societal well-being? |
В этом отношении интересной выглядит аналогия с измерением поворотных моментов в развитии экономики: не могли бы мы найти социальные показатели, которые предшествуют поворотным моментам в благополучии общества, совпадают с ними либо отражают их последствия? |
To ensure that the requirement to obtain a work permit does not detract from the liberalization achieved under the GATS, countries might consider adopting the following set of procedures for issuing visas for GATS-related MNP: |
Чтобы предотвратить снижение уровня либерализации, уже достигнутого в рамках ГАТС, вследствие необходимости запрашивать разрешения на работу, страны могли бы рассмотреть возможность принятия следующего комплекса процедур выдачи виз ГАТС для ПФЛ: |
I bet you if we'd have still been calling it shell shock, some of them Viet Nam veterans might have gotten the attention they needed at the time. |
Бьюсь об заклад, если бы мы по-прежнему называли это "Контузией...!" ...то некоторые из ветеранов Вьетнама могли бы получить то внимание и ту помощь в которой они нуждались! |
"Mexico believes that a study should be undertaken in order to avoid a paradoxical situation in which forum choice and lack of consistency in decisions might aggravate disputes between States rather than resolve them." |
По мнению Мексики, необходимо провести исследование, с тем чтобы не возникло пародоксальной ситуации, когда бы выбор суда и отсутствие согласованности в решениях могли бы не решить, а усугубить споры между государствами. |
The animal was scarcely used in American animated programs, so the pair opined that Perry "would not have to compete with preconceived notions that viewers might bring to a more conventional critter." |
Это животное не использовалось в американских анимационных программах, так что создатели решили, что Перри «не придётся спорить с шаблонными представлениями, которые зрители могли бы иметь по поводу более традиционного зверя». |
Got to keep the balls in the air a bit longer, then once the deal goes through, I thought we might pop down to my Spanish place to ha! |
Пусть подержит его как можно дольше, а после того как сделка состоится, я думал мы могли бы слетать в мое гнездышко в Испании, чтобы ее отметить. |
Don José de Córdoba and the Spanish fleet left Cartagena on 1 February and might have reached Cádiz safely but for a fierce Levanter, the easterly wind, blowing between Gibraltar and Cádiz, which pushed the Spanish fleet further out into the Atlantic than intended. |
Дон Хосе де Кордоба и испанский флот отправились из Картахены 1 февраля и могли бы благополучно достигнуть Кадиса, если бы не суровый левантер, восточный ветер, дующий между Гибралтаром и Кадисом, который отнёс испанский флот дальше в Атлантику, нежели предполагалось. |
The Mozambican parties might wish to explore, prior to the elections, the possibility of concluding an arrangement that would enable opposition parties to play a legitimate and meaningful role in the post-electoral period. |
Мозамбикские партии могли бы проявить желание изучить, еще до проведения выборов, возможность заключения договоренности, которая позволила бы оппозиционным партиям играть законную и значимую роль в политической жизни в период после проведения выборов. |
Member States might, however, compare the benefit accruing from a reduced assessment to the dividend accruing from a downsized budget as a result of a decline in peacekeeping budgets. |
Государства-члены могли бы, однако, сравнить выгоду, извлекаемую в результате сокращения ставки взносов, с дивидендом, извлекаемом из уменьшения размеров бюджета в результате сокращения бюджетов операций по поддержанию мира. |
We therefore have to engage all our efforts in favour of an open debate, flexible positions, good will and political determination to push ahead three interlinked subjects which might ease our activity in the Conference. |
воли и политической решимости, с тем чтобы продвигать вперед три взаимосвязанные темы, которые могли бы облегчить нашу деятельность на Конференции по разоружению. |
Some have argued that other persons and/or offices might also enjoy immunity, but it has not been possible to reach any kind of consensus on those persons and/or offices. |
Вместе с тем периодически раздаются голоса в пользу идентификации других лиц и/или должностей, которые также могли бы пользоваться иммунитетом, но какого-либо согласия относительно перечня этих лиц и/или должностей достичь не удается. |
Sometimes it happens that usenet users post an article into the wrong newsgroup; very often those articles are just ignored. If it looks like the author did this unintentionally, you might like to tell them politely and make the followup articles go into the right group. |
Иногда случается что пользователи отправляют статью не в ту телеконференцию. Очень часто такие статьи игнорируются. Если похоже что автор сделал это преднамеренно, вы могли бы вежливо ему сказать перенаправить статьи в соответствующую телеконференцию. |
On the other hand, we might envisage a fresh look at the list of elected members in order to take into account the changes that have taken place in the size and structure of United Nations membership since the creation of our Organization. |
С другой стороны, мы могли бы по-новому взглянуть на список избираемых членов и учесть изменения в численности членов Организации Объединенных Наций и в ее структуре, произошедшие со времени создания нашей Организации. |
The Commission might wish to look at how its work on crime prevention and criminal justice and the use and application of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption could support the effective implementation of existing multilateral environmental agreements. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом ее деятельность в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, а также использование и применение положений Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции могли бы поддерживать эффективное осуществление действующих многосторонних экологических соглашений. |
In any case, the transit developing countries are typically in no position to offer transport systems of high technical and administrative standards to which their landlocked neighbours might link themselves effectively by the development of their own internal transport systems. |
В любом случае развивающиеся страны транзита обычно не имеют отвечающих высоким техническим требованиям и эффективно организованных транспортных систем, к которым могли бы на практике присоединиться соседние не имеющие выхода к морю страны в результате развития своих национальных транспортных систем. |
The use of the optical disk system and the Internet might result in savings for the United Nations and its Member States, which should be able to access the optical disk and thus obtain all available documentation. |
Использование системы на оптических дисках и сети "Интернет" может привести к экономии средств для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, которые могли бы иметь доступ ко всей имеющейся документации через систему на оптических дисках. |
The three diagrams must exhibit the three possibilities that could occur for the two line segments at that crossing, one of the lines could pass under, the same line could be over or the two lines might not cross at all. |
Эти три диаграммы должны выражать три возможности, которые могли бы иметь место на этом перекрёстке: нить может пройти под другой нитью, над ней или не пересечься с ней вовсе. |
If you didn't care about truth and justice, for example, you might say "truth, schmuth" or "justice, schmustice." |
Если бы вам, к примеру, было наплевать на правду и правосудие, вы могли бы сказать "правда-шмавда" или "правосудие-шмавосудие". |
(b) the piping, valves, and gaskets are inspected for corroded areas, defects, and other conditions, including leakage, that might render the MEGC unsafe for filling, discharge or carriage; |
Ь) проверить трубопроводы, клапаны (вентили) и уплотнения на предмет наличия корродированных участков, дефектов и других недостатков, включая течь, которые могли бы сделать МЭГК небезопасным для наполнения, опорожнения или перевозки; |
Had the Conference on Disarmament begun fissile material cut-off treaty negotiations five years ago, or even if it had picked up where it left off in 1998, when negotiations briefly began, the negotiations might very well have been completed by now. |
Если бы Конференция по разоружению начала переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов или если бы она даже возобновила работу с того момента, на котором она остановилась в 1998 году, когда переговоры ненадолго начались, эти переговоры могли бы завершиться к настоящему моменту. |
The Subcommittee noted that the replies received from organizations in the United Nations system in response to the list of questions circulated by the Secretariat, indicated that many organizations in the United Nations system were unaware of how space-based services might help them to meet their objectives. |
Подкомитет отметил, что ответы, полученные от организаций системы Организации Объединенных Наций в связи с распространенным Секретариатом перечнем вопросов, свидетельствуют, что многие организации системы Организации Объединенных Наций не имеют четкого представления о том, каким образом космические услуги могли бы способствовать достижению поставленных перед ними целей. |
Proactive monitoring will help to prevent such incidents from taking place by being on the spot 24 hours a day wherever such incidents might occur, including in the camps, and by acting as mediator in order to help prevent the escalation of conflict and insecurity. |
Проактивное наблюдение способствовало бы предотвращению таких инцидентов за счет круглосуточного пребывания в любых местах, где такие инциденты могли бы иметь место, в том числе в лагерях, и за счет выполнения посреднических функций для содействия предотвращению эскалации конфликта и опасности. |
Although, as stated earlier, some of its articles might give rise to extensive debate, article 3 on official languages in Catalonia may be taken as representative of the act as a whole; it reads as follows: |
Хотя, как уже говорилось выше, определенные статьи ранее упомянутого закона могли бы стать предметов широких дискуссий, следует остановиться на его статье 3, в которой в краткой форме излагается существо вопроса и которая посвящена вопросу официальных языков в Каталонии: |