It would be highly unwise for the General Assembly to formulate strategies or direct activities that might pre-empt or interfere with the work of the international community that is already under way. |
Было бы весьма недальновидно, если бы Генеральная Ассамблея занялась разработкой стратегий или конкретных мероприятий, которые могли бы нанести ущерб уже проводимой международным сообществом соответствующей работе или стать ей помехой. |
Regional circumstances and needs vary, but States in other regions that are not yet involved in such cooperative measures might benefit from appropriate regional or international cooperation. |
Существующие в регионах условия и потребности неодинаковы, однако расположенные в других регионах государства, которые пока не участвуют в таких совместных усилиях, могли бы извлечь пользу из регионального и международного сотрудничества. |
Research results and experience could usefully be exchanged among countries attempting to compile balance sheets, and again an informal ad hoc group along the lines of the Voorburg Group might play a useful role. |
Страны, предпринимающие попытки составления балансовых отчетов, могли бы с пользой для себя обмениваться результатами научных исследований и опытом, и здесь опять-таки полезную роль могла бы сыграть неофициальная специальная группа по типу Ворбургской. |
States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. |
Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса. |
It might well be that the kinds of services proposed by UNSO, could be provided as "adjunct to overall arrangements" between the Conference of the Parties and the United Nations system and/or any of its organizations. |
Кроме того, услуги, предложенные ЮНСО, могли бы быть предоставлены в качестве "дополнения к общим мерам", осуществляемым Конференцией Сторон и системой Организации Объединенных Наций и/или любой из ее организаций. |
This responded to some concerns the Group initially had as to whether Cambodians might view, in the particular circumstances of their country, criminal accountability as inconsistent with the attainment of social tranquillity and a stable democracy. |
Это развеяло некоторые тревоги, которые Группа первоначально испытывала, опасаясь того, что камбоджийцы могли бы воспринять, учитывая особые обстоятельства в их стране, процесс установления уголовной ответственности как не совместимый с достижением социального спокойствия и обеспечением стабильной демократии. |
Where harmonization is not possible immediately, countries might rely on national conformity assessment procedures. These procedures would assure importers that their products complied with the technical specifications required to gain access to a particular market. |
В случае отсутствия возможности проведения незамедлительного согласования страны могли бы использовать национальные процедуры оценки соответствия, благодаря которым импортеры могли бы удостовериться в соответствии их продуктов техническим спецификациям, соблюдение которых позволяет получить доступ на конкретный рынок. |
The short-term response measures are also an opportunity to develop projects with objectives that might serve as the basis for future long-term operational programs, consistent with the guidance of the Conference of the Parties. |
Краткосрочные меры реагирования также позволяют разрабатывать проекты, преследующие достижение таких целей, которые могли бы быть положены в основу долгосрочных оперативных программ, отвечающих руководящим указаниям Конференции Сторон. |
Such studies might, for example, explore the intersection of race and gender in the context of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Такие исследования могли бы проводиться, к примеру, на тему взаимодействия расового и гендерного факторов в контексте Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
They agreed that the project had provided an informal space where internal and external actors could get together and discuss strategic rebuilding issues, and had permitted an exchange of ideas between individuals and organizations which otherwise might not have taken place. |
Участники согласились с тем, что проект обеспечил "неофициальную территорию", на которой внутренние и внешние действующие лица могли собраться для обсуждения стратегических вопросов восстановления, и позволил проводить обмены мнениями между отдельными лицами и организациями, которые в противном случае могли бы и не состояться. |
In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. |
В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The limited organizational capacity of many local transport providers - particularly undersized freight forwarders, who with proper assistance might develop into efficient multimodal transport operators - is leaving many countries too dependent on foreign transport providers. |
Из-за ограниченных организационных возможностей многих местных поставщиков транспортных услуг - и в частности мелких экспедиторов грузов, которые при надлежащем содействии могли бы превратиться в эффективных операторов смешанных перевозок, - многие страны в слишком большой степени зависят от иностранных перевозчиков. |
It supports calls by these independent Afghans for an end to the fighting and any proposals which might advance the cause of peace, including the convening of a genuine Loya Jirgah to promote a political settlement. |
Она поддерживает призывы этих независимых афганцев о прекращении боевых действий и любые предложения, которые могли бы способствовать делу мира, включая созыв подлинной "Лойи джирги" для содействия политическому урегулированию. |
The Committee discussed a wide variety of ideas about matters which might feature in the Conference agenda and in the concluding declaration and programme of action (see decision 9 (53) below). |
Комитет обсудил целый ряд идей, касающихся вопросов, которые могли бы фигурировать в повестке дня Конференции и в итоговой декларации и программе действий (см. решение 9 (53) ниже). |
The Secretary-General was also requested to report to the fifty-third session of the General Assembly on any recommendations that might emerge from these consultations for increasing the participation of Member States in the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures. |
К Генеральному секретарю была также обращена просьба представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии доклад о рекомендациях, которые могли бы быть подготовлены по результатам этих консультаций, ставивших целью расширить участие государств-членов в стандартизированной системе отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
Let me also say, however, that we are not against and do not object to any contacts or consultations prior to the meeting of experts which might contribute to its success. |
Однако я также хотел бы сказать о том, что мы не выступаем и не возражаем против каких-либо контактов или консультаций до проведения совещания экспертов, которые могли бы содействовать его успеху. |
Believing that training courses and workshops organized on the national level might prove of immeasurable assistance to officials responsible for the preparation of such State party reports, |
считая, что учебные курсы и технические совещания, организованные на национальном уровне, могли бы оказать неизмеримую помощь должностным лицам, ответственным за подготовку таких докладов государств-участников, |
While it is essential to secure the basic resource allocations for work on the Repertory, consideration has been given to other measures which might go some way towards facilitating the implementation of the work, taking into account the suggestions made by Member States. |
Хотя обеспечение выделения основных ресурсов для работы над Справочником является главной задачей, была рассмотрена возможность принятия других мер, которые в определенной мере могли бы способствовать проведению работы с учетом предложений, с которыми выступили государства-члены. |
The United States Government's blockade against Cuba is an unusual and unique case, since it even limits people's access to food and to medicines that might save their lives. |
Блокада Кубы со стороны правительства Соединенных Штатов является необычным и уникальным случаем, поскольку она доходит даже до того, что ограничивает доступ населения к продовольственным товарам и медикаментам, которые могли бы спасти жизни людей. |
We do not appreciate sufficiently the troubles through which many of those States - Andorra among them - have struggled at certain historic moments and that might have resulted in their disappearance from the face of the Earth. |
Мы не оцениваем в достаточной мере проблемы, с которыми многие из этих государств - среди них и Андорра - сталкивались в разные исторические моменты и которые могли бы возникнуть в результате их исчезновения с лица Земли. |
Learning how to improve the success rate of these operations could have the side benefit of pointing towards Security Council reforms that might improve the maintenance of international peace and security. |
Извлечение уроков на основе повышения уровня успеха этих операций могло бы иметь благоприятный косвенный эффект в плане выявления тех реформ Совета Безопасности, которые могли бы улучшить процесс поддержания международного мира и безопасности. |
But this universalization of democracy goes hand in hand with something which - for lack of a better name - we might call the malaise of democracy. |
Но эта универсализация демократии происходит одновременно с явлением, которое - за отсутствием более подходящего термина - мы могли бы назвать болезнью демократии. |
Other countries in the region have heard about the REAG mission and have asked for information on its agenda and how they might also benefit. |
Узнав о миссии КГН, другие страны региона также запросили информацию о ее повестке дня и тех результатах, на которые они также могли бы рассчитывать. |
The vital importance of the role that might potentially be played by these agencies in promoting the achievement of universal ratification has been recognized by the chairpersons of the treaty bodies. |
Председатели договорных органов признали важнейшую роль, которую эти организации могли бы играть в деле содействия всеобщей ратификации. |
It calls on all States to observe strictly the provisions of resolution 1132 (1997) and to avoid any action that might further destabilize the situation in Sierra Leone. |
Он призывает все государства неукоснительно соблюдать положения резолюции 1132 (1997) и не допускать каких-либо действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации положения в Сьерра-Леоне. |