The Government/central bank might also consider a set of special measures for SMEs to reduce the risks perceived by banks. |
центральный банк могли бы также рассмотреть возможность ввода в действие специальных мер в интересах МСП. |
The technological and human resources utilized for the research, development and maintenance of high-tech weaponry and new programmes impose a heavy opportunity cost on society, as scientists and researchers might otherwise be engaged in non-military pursuits. |
Использование технических и людских ресурсов для проведения исследований и разработок и обслуживания высокотехнологичного оружия и новых программ заставляет общество нести огромные альтернативные издержки, поскольку в ином случае ученые и исследователи могли бы сосредоточиться на решении невоенных задач. |
It calls on the Government of Colombia to ensure that no generalized public statements are made which might serve to endanger the rights of people involved in the defence of human rights or in trade union movements. |
Она призывает правительство Колумбии не выступать с заявлениями для широкой общественности, которые могли бы использоваться для ущемления прав людей, отстаивающих права человека или участвующих в профсоюзном движении. |
The Security Council mission met with representatives of the specialized agencies based in Kinshasa for a wide-ranging discussion of issues relating to the competence and activities of each agency, and the future roles they might play in the event of an expansion in the mandate of MONUC. |
Члены миссии Совета Безопасности встретились с представителями расположенных в Киншасе специализированных учреждений для проведения широкого обсуждения вопросов, касающихся круга ведения и деятельности каждого учреждения и будущей роли, которую они могли бы играть в случае расширения мандата МООНДРК. |
If delegations are willing, we can return to this non-paper some time during the summer and have an informal consultation on any measures we might adopt for the implementation of the resolution. |
Если делегации пожелают, мы можем вернуться к этому рабочему документу на каком-то этапе в течение лета и провести неофициальные консультации по вопросу о любых мерах, которые мы могли бы принять в целях осуществления этой резолюции. |
Its implementation process could provide an important opportunity for integrating human rights and aid-effectiveness principles and for ensuring that, combined, these principles might enhance the objectives of the right to development. |
Процесс их осуществления мог бы предоставить хорошую возможность для интеграции прав человека и принципов эффективности помощи и обеспечении условий, когда в совокупности эти принципы могли бы стимулировать процесс достижения целей, заложенных в праве на развитие. |
For example, on the day before informal consultations are to be held, they usually suggest a few areas on which Council members and the Secretariat might focus. |
Так, например, за день до проведения неофициальных консультаций они, как правило, предлагают несколько областей, на которых могли бы сконцентрировать внимание члены Совета и Секретариат. |
Above all, the reports have underlined the need for the Council to participate actively in conflict prevention, including through early inquiries into situations that might threaten international peace and security. |
В докладах прежде всего указывалось на необходимость того, чтобы Совет активно участвовал в предотвращении конфликтов, в том числе путем своевременного изучения ситуаций, которые могли бы создать угрозу международному миру и безопасности. |
Those in a position to do so might consider assisting relevant States and regional groups in developing the legal, institutional and operational capacity to implement their obligations under Security Council embargoes and sanctions. |
Те, кто в состоянии сделать это, могли бы изучить возможность оказания помощи соответствующим государствам и региональным группам в создании правового, институционального и оперативного потенциала для выполнения обязанностей, вытекающих из эмбарго и санкций Совета Безопасности. |
The Commissioner of the Copenhagen Police discontinued the investigation concerning the book as it had been published for the purpose of generating a political debate, and as it contained no specific statements that might fall under section 266b of the Criminal Code. |
Комиссар копенгагенской полиции прекратил расследование в отношении книги, поскольку она была опубликована с целью инициирования политических дебатов, а также потому, что в ней не содержатся конкретные заявления, которые могли бы подпадать под действие статьи 266b Уголовного кодекса. |
Morocco wishes to explain that, despite many factors that might have prompted it to do so, it was not calling for the reversal of the identification results. |
Марокко хотело бы уточнить, что, несмотря на многочисленные причины, которые могли бы побудить его потребовать непризнания результатов идентификации, оно не сделало этого. |
From that viewpoint, it might consider accepting a single system of liability and compensation but such a position has limits and is valid only if genuine equality of treatment is established in the convention. |
Поэтому они могли бы согласиться на применение единой системы ответственности и возмещения ущерба, но только при условии обеспечения в конвенции действительно равноправного режима. |
I also solemnly declare and promise to respect the obligations incumbent upon me as set out in the Staff Regulations and Rules and to refrain from any action which might reflect on my position as an international civil servant responsible only to the Authority. |
Я также торжественно обязуюсь и обещаю выполнять обязательства, возлагаемые на меня в соответствии с Положениями и правилами о персонале, и воздерживаться от любых действий, которые могли бы отразиться на моем положении как международного гражданского служащего, ответственного только перед Органом. |
In the absence of serious work here, national statements all too easily become vehicles by which differences are sharpened and deepened rather than attempting to find common ground on which differences might first co-exist and eventually be resolved. |
В отсутствие серьезной работы здесь национальные декларации очень уж легко становятся средством обострения и углубления расхождений, вместо того, чтобы пытаться найти общую почву, на основе которой расхождения могли бы вначале сосуществовать, а в конечном счете и урегулироваться. |
What are the success stories in different regions from western advanced countries in which the transition economies might learn valuable lessons? |
Каковы примеры успешного осуществления проектов ПГЧС передовыми западными странами в различных регионах мира, из которых страны с переходной экономикой могли бы извлечь полезные уроки? |
I suggested at the Bucharest meeting of the Ministerial Council that we should explore how we might help to develop a concept of society in the region that would address the problems of security, democratization and economic growth. |
Я предложил на Бухарестской встрече совета министров рассмотреть, как мы могли бы помочь разработать концепцию общества в регионе, которая учитывала бы проблемы безопасности, демократизации и экономического роста. |
While the Declaration does not provide group rights to self-determination, the duties of the State to protect the identity of minorities and to ensure their effective participation might in some cases be best implemented by arrangements for autonomy in regard to religious, linguistic or broader cultural matters. |
Хотя в Декларации не предусматриваются права групп на самоопределение, обязанности государства сохранять самобытность меньшинств и обеспечивать их эффективное участие и в некоторых случаях могли бы наилучшим образом осуществляться в рамках договоренностей о предоставлении автономии в религиозных, языковых или более широких культурных вопросах. |
It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. |
Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
It is also of particular relevance to those States parties which lack both the specialized knowledge and the institutionalized resources that might help them to defend or to protect themselves against chemical weapons. |
Это также имеет особую актуальность для государств-участников, не обладающих специальными знаниями и достаточными ресурсами, благодаря которым они могли бы защитить и обезопасить себя от химического оружия. |
In that regard, the current duration and outcome of the spring meeting - which is now confined to one-day meetings and presidential summaries - might have to be re-examined. |
В этой связи нынешняя продолжительность и итоги весеннего совещания, которое сейчас ограничено однодневными заседаниями и резюме заявлений председателей, - могли бы быть пересмотрены. |
The view was expressed that the sharing of workloads among duty stations, comparisons of best practices and consolidation within the Department, as well as greater efficiency in the utilization of conference services by Member States, might alleviate the difficulties. |
Было выражено мнение о том, что смягчению остроты этих проблем могли бы способствовать перераспределение рабочей нагрузки между местами службы, сравнительный анализ передового опыта и укрепление подразделений Департамента, а также повышение эффективности использования конференционных услуг государствами-членами. |
Therefore, we will highly appreciate any feedback that you might provide on this issue, as well as on any measures taken to prevent the recurrence of such incidents. |
Поэтому мы были бы весьма признательны за любую информацию, которую Вы могли бы предоставить нам по этому вопросу, и информацию о любых мерах, которые приняты для предотвращения подобных инцидентов в будущем. |
Governments might also review the structure of subsidies and of fees and prices charged for publicly provided goods and services and make use of opportunities for increasing non-tax revenue. |
Правительства могли бы также пересмотреть структуру субсидий и взимания платы за услуги, а также цены на предоставляемые государством товары и услуги и воспользоваться возможностями для увеличения поступлений, не связанных с налогообложением. |
The project's target group is persons who might play the most important role in changing the stereotypes about women's and men's roles in the economic activity. |
В целевую группу проекта входят лица, которые могли бы сыграть самую важную роль в изменении стереотипного представления о ролях женщин и мужчин в экономической деятельности. |
What is more, negotiations were under way which might have led to a review of the Project and the extension of some of its time-limits, without there being need to abandon it. |
Кроме того, уже велись переговоры, которые могли бы привести к пересмотру указанного проекта и продлению сроков работ, не прибегая к необходимости его прекращения. |