Urges States to refrain from the supply of any weapons and munitions which might lead to an intensification of the conflict or the continued occupation of territory; |
настоятельно призывает государства воздерживаться от поставок любого оружия и военного имущества, которые могли бы привести к эскалации конфликта или продолжению оккупации территории; |
The Arbitration Commission is aware of the practical problems that might ensue from determining more than one date of State succession because of the long-drawn-out process whereby the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was dissolved. |
Арбитражная комиссия понимает, какие практические проблемы могли бы возникнуть в случае установления более чем одного момента правопреемства государств ввиду затяжного характера процесса распада Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
It is hoped that as directly involved factions, on a footing of equality, they might achieve not only a termination of the conflict, but also an agreement of the three constituent peoples on the future of Bosnia-Herzegovina. |
Существует надежда, что эти стороны, как непосредственно вовлеченные в конфликт, на равной основе могли бы достичь не только договоренности о прекращении этого конфликта, но и соглашения трех составляющих население Боснии и Герцеговины народов относительно будущего этой страны. |
In its resolution 48/131, the General Assembly recommended that the United Nations provide assistance before and after elections have taken place, including needs assessment missions aimed at recommending programmes that might contribute to the consolidation of the democratization process. |
ЗЗ. В своей резолюции 48/131 Генеральная Ассамблея рекомендовала Организации Объединенных Наций оказывать помощь до и после проведения выборов, включая организацию миссий по оценке потребностей, направленных на разработку программ, которые могли бы способствовать укреплению процесса демократизации. |
We also see them as showing disregard of the international community's appeal to the Tajik parties to show restraint and countenance no action that might impede the process of negotiations. |
Они идут вразрез с призывом международного сообщества к противоборствующим сторонам проявлять сдержанность и не допускать любые действия, которые могли бы помешать диалогу. |
A question of jurisdiction could arise not only between the various States that might have a legitimate interest in prosecuting a suspect, but especially if one of the States decided to bring a case before the court. |
В самом деле, нельзя исключать вероятность возникновения проблемы юрисдикции, причем не только между различными государствами, которые могли бы быть законно заинтересованы в судебном преследовании предполагаемого виновного, но и, прежде всего, в случаях, когда одно из этих государств решит возбудить ходатайство в суде. |
He hoped that the Commission would make further progress on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which might provide the necessary substantive law for the proposed international criminal tribunal. |
Он надеется, что Комиссия добьется большего прогресса в рамках работы над проектом Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, в котором могли бы содержаться необходимые материально-правовые нормы для предлагаемого международного уголовного трибунала. |
UNU has brought together scholars from both disciplines, encouraging debate between them on the issue of improving the quality of life and, more specifically, fostering further cooperative inquiries between them that might yield results of use to policy makers. |
УООН организовал диалог между представителями обеих отраслей знаний, побуждая их к обсуждению вопроса об улучшении качества жизни и, в частности, способствуя дальнейшим совместным исследованиям, результатами которых могли бы воспользоваться лица, разрабатывающие политику. |
To ensure the effective management of mine-clearance activities, host Governments might create or should be assisted in creating an overall framework to draw in relevant United Nations agencies and bilateral donors, as well as the appropriate technical experts or teams of experts, including non-governmental organizations. |
Для эффективного управления деятельностью по разминированию правительства принимающих стран могли бы самостоятельно или с помощью других сторон разработать общие принципы привлечения соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и двусторонних доноров, а также необходимых технических экспертов или групп экспертов, в том числе из неправительственных организаций. |
We had a good discussion on the relevance to many Member States of the Register in its current form and how regional complimentary variants might reinforce the global system. |
Мы провели обстоятельную дискуссию о полезности Регистра в его нынешнем виде для многих государств-членов и о том, как дополнительные региональные варианты могли бы способствовать укреплению всемирной системы. |
In accordance with general practice, aliens lack some political rights that they might enjoy in their country of citizenship, such as the right to elect and be elected to representative bodies and to form political parties. |
В соответствии с общей практикой иностранцы не имеют некоторых политических прав, которыми они могли бы пользоваться в стране своего гражданства, таких, как право избирать и быть избранным в представительные органы и создавать политические партии. |
If the government is operating or thinking of operating an insurance scheme for this group of farmers, private insurers might consider whether or not they could cooperate with it. |
Если правительства используют или собираются использовать какую-либо страховую схему для этой группы фермеров, то тогда частные страховые компании могли бы рассмотреть возможность участия в такой схеме. |
It was suggested that such a committee could review the statute for the purpose of arriving at generally acceptable solutions to questions that might give rise to difficulties at the conference. |
Было предложено, чтобы такой Комитет мог провести обзор статута в целях выхода на общеприемлемые решения таких вопросов, которые могли бы вызвать затруднения на конференции. |
If such questions are addressed without proper regard for the provisions of the Agreement, there is a danger that we might undermine the Agreement before it had a chance to prove itself. |
Если такие вопросы рассматривать без надлежащего учета положений Соглашения, есть опасность, что мы могли бы подорвать соглашение еще до того, как оно получит возможность подтвердить свою полезность. |
Romania has appealed many times to the parties involved in the conflict to refrain from any action that might lead to the deterioration of the situation and to halt military actions and resume negotiations. |
Румыния неоднократно обращалась с призывом к сторонам в конфликте воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации и прекратить военные действия и возобновить переговоры. |
In formulating them, he had made a special effort to avoid questioning ideological positions or basic constitutional matters and had endeavoured to focus on administrative measures which might make life more bearable for Cuba's citizens. |
При их разработке он специально старался избегать вопросов, связанных с идеологическими позициями, или основополагающих конституционных вопросов, а сосредоточивал внимание на административных мерах, которые могли бы сделать жизнь кубинских граждан более сносной. |
All possible means should be used to bring that work to a conclusion and thus avoid any action that might lead to a United Nations withdrawal from the region or the renewal of armed conflict. |
Необходимо использовать все имеющиеся средства для доведения этой работы до конца и таким образом избежать действий, которые могли бы повлечь за собой уход Организации Объединенных Наций из этого района или возобновление вооруженных столкновений. |
Mr. MONGELLA (United Republic of Tanzania) said that his delegation was also surprised and was reluctant to engage in further negotiations which might undermine the consensus. |
Г-н МОНГЕЛЛА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация также удивлена случившимся и не хотела бы продолжать переговоры, которые могли бы подорвать консенсус. |
Finally, I should like to share some of my thoughts on how we might best proceed further in the discussion of the subject before us. |
Наконец, я хотел бы поделиться некоторыми своими мыслями по поводу того, как мы могли бы наилучшим образом далее продолжать наши прения по рассматриваемому вопросу. |
We suggest that a list of such documents be published weekly, together with notification of the time and the Secretariat location at which delegations might familiarize themselves with them. |
Мы предлагаем, чтобы еженедельный список документов подобного рода публиковался с уведомлением о времени и месте в Секретариате Организации Объединенных Наций, где делегации могли бы ознакомиться с ними. |
Australia is committed to the elimination of all anti-personnel land-mines as an ultimate goal, and to the immediate implementation of practical medium-term measures which might advance us in some worthwhile way towards our collective objective. |
Австралия заявляет о своей приверженности ликвидации всех противопехотных наземных мин в качестве конечной цели и незамедлительному осуществлению практических среднесрочных мер, благодаря которым мы могли бы добиться достаточно эффективного прогресса в направлении достижения нашей общей цели. |
Member States, through the legislative organs of the participating organizations, might wish to consider ways and means by which they could give greater attention, leadership, guidance and targeting to JIU to enhance its work and accountability. |
Через директивные органы участвующих организаций государства-члены могут пожелать рассмотреть пути и средства, посредством которых они могли бы более подробно рассматривать, шире руководить и направлять деятельность ОИГ в целях повышения эффективности ее работы и подотчетности. |
The nature and form of the outcome of this segment might also be examined, especially in terms of achieving a more definitive outcome to facilitate follow-up action. |
Характер и формат результатов этого направления также могли бы быть рассмотрены, особенно в том, что касается достижения более реальных результатов для облегчения последующей работы. |
But we have reached the stage where we can look back and reflect on how we proceeded and how we might have done better. |
Но мы подошли к такому этапу, когда мы уже можем оглянуться назад и подумать над тем, как мы работаем и что мы могли бы усовершенствовать. |
She mentioned that at present, taking advantage of the momentum, the Board might wish to recommend substantive aspects in which the regional commissions and INSTRAW could cooperate to project a better vision of its future after the Conference, which would be a very important departing point. |
Она отметила, что в настоящее время Совет, пользуясь моментом, мог бы высказать рекомендации относительно основных направлений, по которым региональные комиссии и МУНИУЖ могли бы сотрудничать в целях более эффективного прогнозирования его будущего после Конференции, которая явится очень важным исходным пунктом. |