His delegation wished to know how Member States, working with the United Nations and the independent expert, might assist countries that needed help to eliminate their debt problem. |
Делегация Кувейта хотела бы знать, как государства-члены во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций и независимым экспертом могли бы помочь нуждающимся странам и, таким образом, ликвидировать проблему задолженности. |
She also prompted participants to think about what sort of support and guidance Parties might require in identifying opportunities for multiple benefits, in developing and implementing monitoring programmes, in sharing data, and in benefiting from lessons learned elsewhere. |
Кроме того, она предложила участникам подумать над тем, какого рода помощь и указания могли бы потребоваться Сторонам при определении возможностей для получения множественных выгод, разработке и осуществлении программ мониторинга, совместном пользовании данными и полезном ознакомлении с уроками, извлеченными в других областях. |
He stated that experience showed that international and regional human rights treaty bodies might serve an important function in monitoring State practice and in particular in encouraging States to adopt less restrictive approaches to the recognition of indigenous peoples' rights to traditional lands. |
По его словам, опыт показывает, что международные и региональные договорные правозащитные органы могли бы стать важным фактором в контроле за государственной практикой и, в частности, побуждать государства проводить менее ограничительную политику в отношении признания прав коренных народов на традиционные земли. |
This too is in part due to the relative absence of women in decision-making who might ask the right questions as well as providing some of the solutions. |
Это также частично обусловлено относительной малочисленностью женщин на руководящих должностях, которые могли бы задавать правильные вопросы, а также предлагать некоторые решения. |
It urges all parties, within and outside Somalia, to refrain from action that might provoke further violence or confrontation and to comply with the United Nations arms embargo on Somalia. |
Он настоятельно призывает все стороны в Сомали и за ее пределами воздерживаться от действий, которые могли бы спровоцировать дальнейшее насилие или конфронтацию, и соблюдать введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали. |
Under "addressing foundational chemicals management capacity needs", Rotterdam Convention developing country Parties and the Conference of the Parties, where appropriate, might: |
В порядке «удовлетворения потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ» Стороны Роттердамской конвенции, являющиеся развивающимися странами, а также Конференция Сторон в соответствующих случаях могли бы: |
Additionally, the Committee recognizes that Member States rely heavily on the information provided in the Consolidated List and is seeking to explore other types of its electronic format that might enable States to utilize it more effectively. |
Кроме того, Комитет признает, что государства-члены активно используют информацию, содержащуюся в Сводном перечне, и изучают другие виды электронных форматов, которые могли бы позволить государствам использовать его более эффективно. |
The Committee then asked the Team to prepare a paper jointly with the other expert groups, including reference to the New Zealand model if appropriate, to outline a common strategy by which the three Committees might deal with the outstanding reporting obligations of States. |
После этого Комитет просил Группу совместно с другими экспертными группами подготовить документ, при необходимости со ссылкой на новозеландскую модель, с изложением общей стратегии, которой могли бы придерживаться три комитета в отношении невыполненных обязательств государств по представлению докладов. |
While the Minister of Defence considered that the discharge of the petitioners was generous, as they might otherwise have been charged with rebellion, there was a distinct lack of due process. |
Хотя, по мнению министра обороны, увольнение петиционеров было мягкой мерой, поскольку в противном случае им могли бы быть предъявлены обвинения в мятеже, были явно не соблюдены надлежащие процессуальные нормы. |
The Commission also cited article 55 of the Electoral Law, which authorizes the Commission to delay or postpone elections if there are prevailing factors that might call into question their legitimacy. |
Комиссия сослалась также на статью 55 Закона о выборах, которая разрешает Комиссии откладывать выборы или переносить их сроки при наличии факторов, которые могли бы поставить под сомнение их легитимность. |
In its conclusions, the Board made a number of observations regarding steps that might have been taken to minimize risks for civilians and civilian objects. |
В своих выводах Комиссия сделала целый ряд замечаний в отношении шагов, которые могли бы быть предприняты для сведения к минимуму риска для гражданских лиц и гражданских объектов. |
They should express opposition to such a step before, during and after the article X notice period. Parties might, for instance, consider holding an extraordinary meeting to consider such a case of withdrawal. |
Они должны заявлять о несогласии с таким шагом до, во время и после уведомительного периода, предусмотренного в статье Х. Участники могли бы, например, рассмотреть возможность созыва чрезвычайного совещания для рассмотрения такого случая, связанного с выходом. |
They encouraged the holding of similar meetings in order to increase awareness of the Committee and its initiatives, not only by the United Nations but by other bilateral and multilateral partners that might provide it with needed assistance. |
Они призвали к проведению аналогичных совещаний в целях повышения уровня информированности о деятельности Комитета и его инициативах не только Организации Объединенных Наций, но и других двусторонних и многосторонних партнеров, которые могли бы обеспечить его необходимой помощью. |
The international community should seize the opportunity to improve the international monetary system, including by broadening existing Special Drawing Rights arrangements, which might eventually evolve into a new and widely accepted world reserve currency. |
Международное сообщество должно воспользоваться возможностью усовершенствовать международную валютную систему, в том числе и путем расширения нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем вполне могли бы превратиться в новую общепринятую мировую резервную валюту. |
That shift in emphasis would provide greater specificity and focus for country-specific and stakeholder meetings and might also highlight gaps in implementation, which could then be matched to areas of opportunity for donors. |
Это смещение акцента поможет сделать заседания заинтересованных сторон, посвященные конкретным странам, более предметными и конкретными, а также выявить недостатки в процессе осуществления, которые затем могли бы быть предложены вниманию соответствующих доноров для их устранения. |
No incidents were reported, as security personnel guarding the premises refrained from taking any action that might have increased tensions or led to the use of force. |
Никаких инцидентов отмечено не было, поскольку персонал, охранявший помещения, не предпринял никаких действий, которые могли бы усилить напряженность или привести к применению силы. |
These documents and information might provide a sufficient basis for Parties to the Rotterdam Convention to evaluate these chemicals under their national conditions and, if they decide to ban or severely restrict their use, to prepare notifications of final regulatory action to the Secretariat. |
Эти документы и информация могли бы дать достаточные основания для Сторон Роттердамской конвенции провести оценку этих химических веществ с учетом условий в их странам и, если они решат запретить или строго ограничить их использование, подготовить уведомления об окончательном регламентационном постановлении для секретариата. |
Irrespective of the name of a plenary meeting, its functions might include the following: |
Функции такого пленарного совещания, вне зависимости от его названия, могли бы включать в себя следующее: |
That proposal suggested that, in the short term, the Parties might agree to focus on dealing with already assembled stocks of CFCs and halons that either were contaminated or were the result of confiscations. |
Согласно этому предложению в краткосрочной перспективе Стороны могли бы договориться сконцентрировать свое внимание на решении вопросов, касающихся уже накопленных запасов ХФУ и галонов, которые представляют собой загрязненные вещества или получены в результате конфискации. |
The Party had also not yet reported its data for 2007, which might have revealed its progress with phasing out consumption of methyl bromide even in the absence of a licensing and quota system. |
Сторона также еще не представила свои данные за 2007 год, которые могли бы дать представление о достигнутом этой Стороной прогрессе в деле поэтапного прекращения потребления бромистого метила, даже в случае отсутствия системы лицензирования и квот. |
The Parties also requested the Panel to perform an analysis of the costs that might arise in the collection, transport and destruction (or re-deployment) of existing stocks of contaminated or confiscated CFCs and halons. |
Стороны также просили Группу провести анализ расходов, которые могли бы возникнуть в связи со сбором, транспортировкой и уничтожением (или утилизацией) существующих запасов зараженных или конфискованных ХФУ и галонов. |
Resources such as the $25 billion dollar International Development Association (IDA) replenishment in the World Bank, which includes adaptation as a cross-cutting issue, might thus be used to implement The Strategy at country level. |
Такие ресурсы, как пополнение на 25 млрд. долл. Международной ассоциации развития (МАР) Всемирного банка, которое включает адаптацию как сквозную тему, могли бы тем самым использоваться для осуществления Стратегии на уровне стран. |
The Security Council and the Committee have, however, made many changes to their procedures over the years which improve transparency and recognize basic standards of fairness that might apply were their decisions judicial. |
Однако Совет Безопасности и Комитет за истекшие годы внесли в свои процедуры множество изменений, повышающих уровень транспарентности и обеспечивающих признание основных стандартов справедливости, которые могли бы применяться, если бы их решения носили характер судебных решений. |
After more than a year of strenuous efforts to bring the movements to a common position and to engage with the Government to identify additional concessions that might rejuvenate the peace process, the parties continue to resort to violence rather than a political solution to the conflict. |
После года напряженных усилий по подведению движений к общей позиции и ведению с правительством работы в целях выявления дополнительных уступок, которые могли бы придать новую динамику мирному процессу, стороны вместо политического урегулирования конфликта продолжают прибегать к насилию. |
In this connection, the Committee has often called upon States parties to use their voting rights in international financial institutions to protect economic, social and cultural rights, or at least to prevent actions that might violate these rights. |
В этой связи Комитет неоднократно призывал государства-участники использовать свои права голосования в международных финансовых учреждениях для защиты экономических, социальных и культурных прав или по крайней мере недопущения действий, которые могли бы нарушить эти права. |