In the negotiating process, all actions or words that might aggravate the situation should be avoided. |
В таком процессе переговоров надлежит избегать любых мер или слов, которые могли бы усугубить ситуацию. |
Member countries might also suggest a list of individuals and institutions with whom the newsletter could be shared. |
Страны-члены могли бы также представить перечень отдельных лиц и учреждений для рассылки им этого информационного бюллетеня. |
Both parties should avoid any actions that might poison the atmosphere for negotiations. |
Обе стороны должны избегать любых действий, которые могли бы отравить атмосферу для переговоров. |
It has also debated and received proposals for the elements that might form part of a multilateral agreement in the area... |
Она также получала и обсуждала предложения в отношении элементов, которые могли бы быть положены в основу многостороннего соглашения в этой области... |
In our view, measures to deal with that phenomenon must be given priority in the recommendations that might emerge from these deliberations. |
С нашей точки зрения, мерам по исправлению этого положения надо уделить приоритетное внимание в рекомендациях, которые могли бы стать результатом этих обсуждений. |
Those provisions might include, for example, facilitation of joint administration and approval of unified reorganization plans. |
Эти положения могли бы, например, охватывать вопросы содействия совместному управлению и одобрения объединенных планов реорганизации. |
The lessons learned from those crises might therefore stimulate Governments to establish capabilities for social impact assessment as critical components of overall disaster preparedness. |
Таким образом, уроки этих кризисов могли бы послужить для правительств стимулом к созданию потенциала оценки социального воздействия в качестве критического компонента системы обеспечения общей готовности на случай стихийных бедствий. |
With the necessary adjustments, those proposals might provide a good framework for the Committee's discussions. |
Эти предложения, с необходимыми поправками, могли бы стать хорошей базой для обсуждений в Комитете. |
Mechanisms provided by bilateral or multilateral agreements on the protection of foreign investments might not always be sufficient to fill the gap. |
Механизмы, предусмотренные двусторонними или многосторонними соглашениями в отношении защиты иностранных инвестиций, не всегда могли бы быть достаточными, чтобы заполнить этот пробел. |
It might even be possible for one or two members to meet with the Country Rapporteur to prepare the list. |
Не исключено даже, что один или два члена Комитета могли бы встречаться с Докладчиком по стране с целью подготовки перечня. |
His Government also reiterated its willingness to contribute to any initiatives that might lead to a peaceful and durable solution to the conflict. |
Правительство страны оратора также вновь заявляет о своей готовности содействовать осуществлению любых инициатив, которые могли бы привести к мирному и устойчивому урегулированию конфликта. |
Although considerations of equity might seem to endorse such a position, it has on occasion been repudiated. |
Хотя соображения справедливости могли бы представляться обоснованием такой позиции, в отдельных случаях та была отвергнута. |
We welcome ideas from the Secretary-General about how we might strengthen the exchange of information between the Secretariat and the Council. |
Мы приветствуем идеи Генерального секретаря о том, как мы могли бы активизировать обмен информацией между Секретариатом и Советом. |
In this context, we also must emphasize that both parties must refrain from unilateral actions that might prejudge a final settlement. |
В этой связи мы также должны подчеркнуть, что обеим сторонам надлежит воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы предрешить окончательное урегулирование. |
The Trilateral Initiative is intended to establish a verification system under which States possessing nuclear weapons might submit excess weapon material. |
Трехсторонняя инициатива направлена на создание такой системы проверки, под которую государства, обладающие ядерным оружием, могли бы ставить свой избыточный оружейный материал. |
Such areas might include joint activities at the national level, data and information management, training and national communications. |
К ним могли бы относиться совместные мероприятия на национальном уровне, управление данными и информацией, подготовка кадров и коммуникация в масштабе отдельной страны. |
How might more compact urban forms change transport patterns? |
Каким образом более компактные городские формы могли бы изменить схемы транспортных потоков? |
These have often been chosen through national decision-making processes, in which local initiatives might have been considered. |
Во многих случаях эти районы выбираются на основе общенациональных процессов принятия решений, в рамках которых могли бы рассматриваться и местные инициативы. |
Article 10 enumerated some very important factors which might offer useful guidance to States participating in consultations aimed at achieving an equitable balance of interests. |
В статье 10 перечисляется ряд весьма важных факторов, которые могли бы послужить ценным подспорьем для государств, участвующих в консультациях, направленных на достижение справедливого баланса интересов. |
The question rises which potential methods might satisfy those applied management needs at all. |
Поэтому возникает вопрос о том, какие потенциальные методы могли бы вообще удовлетворить эти потребности практического управления. |
LDCs might also negotiate mutually beneficial investment and avoidance of double taxation agreements with the home countries of foreign investors. |
НРС могли бы также заключить со странами, где базируются иностранные инвесторы, взаимовыгодные соглашения относительно инвестиций и избежания двойного налогообложения. |
In the first year of operation, it might consist of the following sections and units. |
В течение первого года деятельности в ее состав могли бы входить следующие секции и подразделения. |
She has also been made aware of the many lost opportunities and failed initiatives which might have made a substantial impact. |
Ей также сообщалось о многих упущенных возможностях и неудавшихся инициативах, которые могли бы оказать значительное влияние. |
The representative suggested that the Working Group and any follow-up mechanism might include the future report of the Commission in its work. |
Представитель отметил, что Рабочая группа и любой механизм по осуществлению последующих мер могли бы учесть будущий доклад Комиссии в своей деятельности. |
Innovative initiatives might include possible public-private partnerships and a trust fund aimed at providing resources for the protection and promotion of human rights. |
Новые инициативы могли бы включать возможное партнерство государственного и частного секторов и создание целевого фонда для выделения средств на деятельность в области защиты и поощрения прав человека. |