| In the negotiating process, all actions or words that might aggravate the situation should be avoided. | В таком процессе переговоров надлежит избегать любых мер или слов, которые могли бы усугубить ситуацию. |
| Member countries might also suggest a list of individuals and institutions with whom the newsletter could be shared. | Страны-члены могли бы также представить перечень отдельных лиц и учреждений для рассылки им этого информационного бюллетеня. |
| Both parties should avoid any actions that might poison the atmosphere for negotiations. | Обе стороны должны избегать любых действий, которые могли бы отравить атмосферу для переговоров. |
| It has also debated and received proposals for the elements that might form part of a multilateral agreement in the area... | Она также получала и обсуждала предложения в отношении элементов, которые могли бы быть положены в основу многостороннего соглашения в этой области... |
| In our view, measures to deal with that phenomenon must be given priority in the recommendations that might emerge from these deliberations. | С нашей точки зрения, мерам по исправлению этого положения надо уделить приоритетное внимание в рекомендациях, которые могли бы стать результатом этих обсуждений. |
| Those provisions might include, for example, facilitation of joint administration and approval of unified reorganization plans. | Эти положения могли бы, например, охватывать вопросы содействия совместному управлению и одобрения объединенных планов реорганизации. |
| The lessons learned from those crises might therefore stimulate Governments to establish capabilities for social impact assessment as critical components of overall disaster preparedness. | Таким образом, уроки этих кризисов могли бы послужить для правительств стимулом к созданию потенциала оценки социального воздействия в качестве критического компонента системы обеспечения общей готовности на случай стихийных бедствий. |
| With the necessary adjustments, those proposals might provide a good framework for the Committee's discussions. | Эти предложения, с необходимыми поправками, могли бы стать хорошей базой для обсуждений в Комитете. |
| Mechanisms provided by bilateral or multilateral agreements on the protection of foreign investments might not always be sufficient to fill the gap. | Механизмы, предусмотренные двусторонними или многосторонними соглашениями в отношении защиты иностранных инвестиций, не всегда могли бы быть достаточными, чтобы заполнить этот пробел. |
| It might even be possible for one or two members to meet with the Country Rapporteur to prepare the list. | Не исключено даже, что один или два члена Комитета могли бы встречаться с Докладчиком по стране с целью подготовки перечня. |
| His Government also reiterated its willingness to contribute to any initiatives that might lead to a peaceful and durable solution to the conflict. | Правительство страны оратора также вновь заявляет о своей готовности содействовать осуществлению любых инициатив, которые могли бы привести к мирному и устойчивому урегулированию конфликта. |
| Although considerations of equity might seem to endorse such a position, it has on occasion been repudiated. | Хотя соображения справедливости могли бы представляться обоснованием такой позиции, в отдельных случаях та была отвергнута. |
| We welcome ideas from the Secretary-General about how we might strengthen the exchange of information between the Secretariat and the Council. | Мы приветствуем идеи Генерального секретаря о том, как мы могли бы активизировать обмен информацией между Секретариатом и Советом. |
| In this context, we also must emphasize that both parties must refrain from unilateral actions that might prejudge a final settlement. | В этой связи мы также должны подчеркнуть, что обеим сторонам надлежит воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы предрешить окончательное урегулирование. |
| The Trilateral Initiative is intended to establish a verification system under which States possessing nuclear weapons might submit excess weapon material. | Трехсторонняя инициатива направлена на создание такой системы проверки, под которую государства, обладающие ядерным оружием, могли бы ставить свой избыточный оружейный материал. |
| Such areas might include joint activities at the national level, data and information management, training and national communications. | К ним могли бы относиться совместные мероприятия на национальном уровне, управление данными и информацией, подготовка кадров и коммуникация в масштабе отдельной страны. |
| How might more compact urban forms change transport patterns? | Каким образом более компактные городские формы могли бы изменить схемы транспортных потоков? |
| These have often been chosen through national decision-making processes, in which local initiatives might have been considered. | Во многих случаях эти районы выбираются на основе общенациональных процессов принятия решений, в рамках которых могли бы рассматриваться и местные инициативы. |
| Article 10 enumerated some very important factors which might offer useful guidance to States participating in consultations aimed at achieving an equitable balance of interests. | В статье 10 перечисляется ряд весьма важных факторов, которые могли бы послужить ценным подспорьем для государств, участвующих в консультациях, направленных на достижение справедливого баланса интересов. |
| The question rises which potential methods might satisfy those applied management needs at all. | Поэтому возникает вопрос о том, какие потенциальные методы могли бы вообще удовлетворить эти потребности практического управления. |
| LDCs might also negotiate mutually beneficial investment and avoidance of double taxation agreements with the home countries of foreign investors. | НРС могли бы также заключить со странами, где базируются иностранные инвесторы, взаимовыгодные соглашения относительно инвестиций и избежания двойного налогообложения. |
| In the first year of operation, it might consist of the following sections and units. | В течение первого года деятельности в ее состав могли бы входить следующие секции и подразделения. |
| She has also been made aware of the many lost opportunities and failed initiatives which might have made a substantial impact. | Ей также сообщалось о многих упущенных возможностях и неудавшихся инициативах, которые могли бы оказать значительное влияние. |
| The representative suggested that the Working Group and any follow-up mechanism might include the future report of the Commission in its work. | Представитель отметил, что Рабочая группа и любой механизм по осуществлению последующих мер могли бы учесть будущий доклад Комиссии в своей деятельности. |
| Innovative initiatives might include possible public-private partnerships and a trust fund aimed at providing resources for the protection and promotion of human rights. | Новые инициативы могли бы включать возможное партнерство государственного и частного секторов и создание целевого фонда для выделения средств на деятельность в области защиты и поощрения прав человека. |