The realist might reply that the truth must lie somewhere in between. |
Реалисты могли бы ответить, что истина находится где-то посредине. |
Among other achievements, we might mention the establishment of a number of commissions, as mandated in the Bonn Agreement. |
Среди прочих свершений мы могли бы упомянуть создание согласно предписаниям Боннского соглашения ряда комиссий. |
Where there is a significant international humanitarian presence, they might consider developing collaborative standards of behaviour and deportment. |
В местах значительного международного гуманитарного присутствия они могли бы вырабатывать общие стандарты поведения. |
Further efforts should thus be implemented in this field where multilateral financial institutions might play an important role. |
Важную роль в усилиях в данной области могли бы сыграть многосторонние финансовые учреждения. |
The representative of Algeria requested that a discussion on the criteria that might have consequences on others processes be avoided. |
Представитель Алжира попросила избегать дискуссии относительно критериев, которые могли бы иметь последствия для других процессов. |
Transnational corporations might follow the example set by the cooperation within those bodies. |
Транснациональные корпорации могли бы последовать примеру сотрудничества внутри этих объединений. |
We might, at that time, proceed to de-link the two processes. |
Мы могли бы в этот момент разъединить эти два процесса. |
To try to internationally harmonise detailed rules might turn out to be an artificial and ineffective response. |
Попытки гармонизировать на международном уровне детальные правила могли бы оказаться искусственным и неэффективным ответом. |
The Fund's allocation covers areas that in other circumstances might have received assessed contributions. |
Выделенные Фондом средства покрывают сферы, которые в других обстоятельствах могли бы финансироваться за счет начисленных взносов. |
Emma, I wonder if we might alter our plans a little. |
Эмма, а могли бы мы немного изменить наши планы. |
The Millennium Development Goals placed key issues on the agenda that might have otherwise been neglected. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали включению в повестку дня ключевых вопросов, которые в противном случае могли бы не получить должного внимания. |
Vanuatu has not taken any measures that might impair economic, commercial or financial relations between Cuba and Vanuatu. |
Фиджи не принимает никаких мер, которые могли бы воспрепятствовать экономическим, торговым или финансовым отношениям между Кубой и Фиджи. |
They might include culture programmes for dropouts and projects aimed at abolishing child labour. |
Они могли бы включать культурные программы для тех, кто бросил учебу, и проекты, направленные на запрещение детского труда. |
With subsidized accommodation less available, some households that might have otherwise rented were pushed towards homeownership. |
С сокращением субсидируемого жилья некоторые семьи, которые в противном случае могли бы его арендовать, были вынуждены стать домовладельцами. |
The Board thinks that the delay might have been shortened had a steering committee been in place. |
Комиссия считает, что эти задержки могли бы быть не такими большими при наличии руководящего комитета. |
These findings demonstrate that PCP can be quite persistent in areas where concentrations are high enough to effectively eliminate microbial populations that might otherwise breakdown PCP. |
Эти результаты показывают, что ПХФ может обладать высокой стойкостью в районах, где концентрация достаточно высока для эффективного уничтожения популяций микробов, которые в ином случае могли бы разложить ПХФ. |
Several representatives stressed the importance of regional cooperation in devising plans and goals that might have relevance throughout a region, including in relation to trade. |
Ряд представителей подчеркнули важность регионального сотрудничества в разработке планов и целей, которые могли бы иметь актуальное значение на региональном уровне, включая то, что касается торговли. |
The Security Council calls on all armed groups to refrain from any action which might exacerbate this already fragile situation. |
Совет Безопасности призывает все вооруженные группы воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить и без того уже нестабильную обстановку. |
Similarly, public officials must refrain from adopting any discriminatory attitude towards users that might undermine the neutrality of the public service. |
Государственные служащие должны воздерживаться от любых проявлений дискриминации в отношении потребителей услуг, которые могли бы поставить под сомнение беспристрастность государственной службы. |
States should revise policies that might inhibit the achievement and sustainability of the intended effects of the redistributive reforms. |
Государствам следует пересмотреть правила, которые могли бы препятствовать достижению и устойчивости предполагаемых результатов реформ перераспределения. |
In some cases, private sector entities already have effective data-sharing mechanisms that States and other organizations might adopt. |
В некоторых случаях организации частного сектора уже располагают эффективными механизмами обмена данными, которые могли бы позаимствовать государства и другие организации. |
If there were, they might help to offset their community's tendency to distrust the police. |
Если такие сотрудники имеются, они могли бы помочь ослабить тенденцию к недоверию народности рома к полиции. |
Potential activities of the Panel during this period might include: |
В число возможных мероприятий Группы в течение этого периода могли бы входить: |
Other important issues had also been addressed, such as the role that the treaty bodies might play in friendly settlement procedures. |
Были рассмотрены другие важные вопросы, к примеру то, какую роль могли бы играть договорные органы в процедурах полюбовного урегулирования споров. |
Further, answers provided by some States under different sections of the summary reports might serve as good examples for others in future reporting cycles. |
Кроме того, ответы, приведенные некоторыми государствами в разных разделах кратких докладов, могли бы послужить хорошими примерами для других государств в связи с будущими циклами отчетности. |