Such evaluations might also be based on experience of the local monitoring of desertification. |
Такие оценки могли бы также основываться на имеющемся опыте наблюдения за процессом опустынивания на местном уровне. |
Indicators might have included, for example, processing times for certain dossiers relating to personnel issues and supply-chain delivery. |
Такие показатели могли бы включать в себя, например, сроки, необходимые для обработки определенных документов по кадровым вопросам и налаживания логистической цепочки. |
The second day of the workshop focused on the developments that might reduce the utility, or mitigate the impact of biological weapons. |
Второй день семинара был сосредоточен на достижениях, которые могли бы уменьшить полезность или смягчить эффект биологического оружия. |
Many countries might not have a post attack contingency plan |
многие страны могли бы и не иметь план экстренных действий после нападения, |
Public health providers must be educated about the diseases that might result from biological weapons use. |
Провайдеров общественного здравоохранения надо осведомлять о заболеваниях, которые могли бы возникать в результате применения биологического оружия. |
For example, advances in microbial forensics might offer new capacity to investigate the alleged use of a biological weapon. |
Например, достижения в развитии судебно-микробиологической экспертизы могли бы открыть новые возможности для проведения расследований в случаях предполагаемого применения биологического оружия. |
Steps taken to increase awareness of the relevance of ESD to national and regional priorities might address that situation. |
Шаги, предпринятые с целью повышения информированности об актуальности ОУР для решения национальных и региональных приоритетных задач, могли бы способствовать исправлению этой ситуации. |
The above assessment leads to several policy proposals that might help LLDCs in the negotiation process regarding the WPSE. |
На основе приведенной выше оценки можно сделать ряд программных предложений, которые могли бы оказать содействие НВМРС в процессе переговоров относительно реализации ПРМЭ. |
Indeed, other States might exercise so-called universal jurisdiction over crimes allegedly committed in Darfur. |
Действительно, другие государства могли бы осуществлять так называемую универсальную юрисдикцию в отношении преступлений, предположительно совершенных в Дарфуре. |
For example, with the purchase of a certain product, schools and municipalities might also receive computers or technical training. |
Например, при покупке определенного товара школам и муниципалитетам могли бы также предоставляться компьютеры или техническое обучение. |
Different States might use different mechanisms. |
Разные государства могли бы использовать различные механизмы. |
The EU will encourage these countries to renounce the use of technology and facilities that might cause a particular risk of proliferation. |
ЕС будет побуждать эти страны отказываться от использования технологий и объектов, которые могли бы вызывать особый риск распространения. |
We might develop an interesting record and useful reference for subsequent negotiations. |
Мы могли бы создать небезынтересное досье и полезное справочное подспорье для последующих переговоров. |
Could you tell us who might have left it? |
Вы не могли бы нам сказать кто мог бы оставил это? |
He suggested that Committee members might wish to visit States parties prior to considering their reports. |
Он предлагает, чтобы члены Комитета могли бы посещать государства-участники перед рассмотрением их докладов. |
Such items might include: provision of logistical support, production of risk education materials, financial support and general cartographic information. |
Такие позиции могли бы включать: предоставление логистической поддержки, подготовку материалов для просвещения на предмет риска, финансовую поддержку и общую картографическую информацию. |
In that connection, we feel that the relevant sections of the ICTY report might have been worded in a more positive tone. |
В этой связи мы полагаем, что соответствующие разделы доклада МТБЮ могли бы быть сформулированы в более позитивном ключе. |
We might consider, for example, establishing a pool of international experts for immediate deployment. |
Мы могли бы обдумать, например, создание объединенного резерва международных экспертов, готовых к безотлагательному развертыванию. |
Several participants encouraged the use of existing mechanisms including regional and subregional centres of the Basel Convention that might facilitate technical cooperation. |
Несколько участников говорили о желательности использования существующих механизмов, включая региональные и субрегиональные центры Базельской конвенции, которые могли бы помочь в осуществлении технического сотрудничества. |
Greece also scrupulously refrained from taking positions that might have appeared as interference in the internal debate in Cyprus. |
Греция также строго воздерживалась от занятия позиций, которые могли бы быть восприняты как вмешательство во внутренние дебаты на Кипре. |
Accordingly, Member States should refrain from rushing into any decision that might divide them. |
Соответственно, государствам-членам следует воздерживаться от поспешных решений, которые могли бы вызвать среди них раскол. |
The techniques developed by certification standards might consequently be used in order to monitor compliance of such sequestration forests or plantations with the Kyoto Protocol. |
Методы, разработанные на основе норм сертификации, могли бы впоследствии использоваться для мониторинга соответствия таких секвестрационных лесов или плантаций положениям Киотского протокола. |
You proposed that we might address matters related to nuclear disarmament today. |
Вы предположили, что сегодня мы могли бы затронуть вопросы, касающиеся ядерного разоружения. |
CD members might also explore and evaluate various ideas for complementary action involving political commitments or undertakings relating to space security. |
Члены КР могли бы также обследовать и оценить различные идеи в отношении дополняющей деятельности, сопряженной с политическими обязательствами и обязанностями в связи с космической безопасностью. |
They might also have an impact on those issues we are normally expected to tackle here in Geneva. |
Они могли бы сказаться и на тех проблемах, которыми, как в общем-то ожидается, нам надлежит заниматься здесь, в Женеве. |