New measures needed to be taken, which might include considering a country's second and third reports or third and fourth reports at the same session. |
Необходимо предусмотреть новые меры, которые могли бы, в частности, заключаться в рассмотрении второго и третьего или третьего и четвертого докладов одной страны на той же самой сессии. |
Within each of those areas, the report would examine policy measures for improving sustainable use, with an emphasis on economic factors, and make recommendations concerning policy packages that Governments might use, individually or collectively, to overcome the impediments to sustainable development. |
По каждой из этих областей в докладе будут рассмотрены программные меры по совершенствованию устойчивого использования ресурсов с упором на экономические факторы и вынесены рекомендации в отношении пакетов программных мер, которые могли бы использовать правительства, индивидуально или совместно, для преодоления проблем, препятствующих устойчивому развитию. |
The Conference recommends all States to consider the possibility of a further convention or conventions that might strengthen safety measures for nuclear activities other than those in civil nuclear power plants. |
Конференция рекомендует всем государствам рассмотреть возможность принятия еще одной конвенции или конвенций, которые могли бы укрепить меры безопасности применительно к ядерной деятельности, в дополнение к тем, которые предусмотрены на ряде атомных электростанций. |
While acknowledging that the proposed modifications would introduce a certain formal symmetry, he also noted that they might lead to a duplication of certain discussions. |
Признавая, что предложенные изменения придали бы форме определенную симметрию, он отмечает, что в то же время они могли бы привести к дублированию в работе. |
While some have expressed the hope that UNHCR or DHA might undertake to create an information centre on internal displacement, this has not become a realistic alternative to date. |
Хотя некоторые выразили надежду, что УВКБ или ДГВ могли бы взять на себя задачу создания информационного центра по внутреннему перемещению, такая идея на сегодняшний день оказалась нереалистичной. |
Provides technical assistance in achieving overall efficiency of transport infrastructure and services and in identifying areas that might form the basis for regional and interregional technical cooperation programmes; |
оказывает техническую помощь в обеспечении общей эффективности инфраструктуры транспорта и транспортных услуг и в выявлении тех областей, которые могли бы послужить основой для программ регионального и межрегионального технического сотрудничества; |
The Commission noted the relevance of uniform commercial law, in particular legal texts prepared by UNCITRAL, in the economic integration efforts being undertaken by many countries and emphasized the important role that the training and technical assistance activities of the Secretariat might play in that context. |
Комиссия отметила актуальность универсального коммерческого права, в частности правовых текстов, подготавливаемых ЮНСИТРАЛ, в рамках предпринимаемых многими странами усилий по экономической интеграции и подчеркнула важную роль, которую в этой связи могли бы сыграть мероприятия секретариата в области подготовки кадров и оказания технической помощи. |
If it were only a question of one country reducing its commitment, others might successfully pressure that country to participate or, as a fall-back, replace that country's resources with their own. |
Если бы стоял вопрос лишь об уменьшении своих обязательств одной стороной, другие могли бы с успехом оказать давление на эту страну, с тем чтобы обеспечить участие этой страны, или, в крайнем случае, заместить ресурсы этой страны своими собственными. |
The market access results of the Uruguay Round Agreement on Agriculture might provide all LDCs, including Ethiopia, with new possibilities to benefit from the different schemes extended to them by their trading partners. |
Результаты Соглашения Уругвайского раунда по сельскому хозяйству в плане доступа на рынки могли бы открыть перед всеми НРС, включая Эфиопию, новые возможности получения льгот по различным схемами, предусмотренным для этих стран их торговыми партнерами. |
Another delegation said that the Board should review ideas on elements of the structure of senior management and the front office, and that the secretariat might find this input useful at this stage. |
Как заявила еще одна делегация, Совету следует рассматривать предложения, касающиеся элементов структуры старшего управленческого звена и ведущего подразделения, и что на этом этапе указанные меры могли бы быть полезными для секретариата. |
It would be useful to examine - particularly with regard to the core issue of the enhancement of social integration - ways in which national policy, and perhaps also forms of international cooperation, might contribute to finding a happy medium between cultural change and respect for tradition. |
В частности, в рамках темы, касающейся укрепления социальной интеграции, было бы полезно изучить, в какой мере национальная политика, а, может быть, также формы международного сотрудничества могли бы позволить найти удачное равновесие между изменениями в культуре и уважением традиций. |
The Summit might look at what factors were important in contributing to such successes, and on the negative side, on the possible deleterious effect of a proliferation of special events. |
Участники Встречи на высшем уровне могли бы изучить вопрос о том, какие факторы более других способствовали этому успеху, и, с другой стороны, о возможных негативных последствиях увеличения числа специальных мероприятий. |
Ecuador also enters a reservation concerning certain unnatural concepts relating to the family, inter alia, which might undermine the principles contained in its Constitution. |
Кроме того, мы делаем оговорку в отношении некоторых концепций, касающихся характера семьи, и других концепций, которые могли бы идти вразрез с принципами конституции Эквадора. |
It will also be noted that there has been no mass exodus following the departure of the French, notwithstanding the disturbances caused by certain alarmist media statements which might have led to such an exodus. |
Следует также отметить, что к моменту ухода французов не было массового исхода населения, несмотря на нестабильность обстановки, вызванную некоторыми паникерскими заявлениями средств массовой информации, которые могли бы спровоцировать такой исход. |
Further, upon instructions from my Government, I request that the Security Council review any decisions which might involve the deployment of peace-keepers from the Russian Federation on the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, по поручению моего правительства я прошу, чтобы любые решения, которые могли бы предусматривать развертывание на территории Республики Боснии и Герцеговины миротворческих сил из Российской Федерации, рассматривались Советом Безопасности. |
The goal of the founders was to build a platform of principle and law upon which all the peoples of the world might stand. |
Цель основателей Организации состояла в том, чтобы заложить фундамент принципов и права, которыми могли бы руководствоваться все народы мира. |
The point was made, however, that care should be taken not to subject the discharge by the Security Council of its functions to conditions that might hamper its ability to impose sanctions rapidly and effectively. |
Однако было указано, что при этом следует проявлять осторожность, с тем чтобы выполнение Советом Безопасности своих функций не было поставлено в зависимость от условий, которые могли бы ослабить его способность быстро и эффективно обеспечивать введение санкций. |
In the course of the discussions in the Special Committee, a number of States raised objections to any arrangements which might conflict with the need of the Council to act swiftly in urgent situations. |
В ходе работы Специального комитета ряд государств высказали возражения в отношении любых процедур, которые могли бы негативно отразиться на способности Совета оперативно действовать в чрезвычайных ситуациях. |
For the purpose of data collection, national competition authorities and relevant international organizations and agencies might wish to cooperate with the UNCTAD secretariat, by making available their own bibliographical data networks, which could be a valuable source of additional information. |
В целях сбора данных национальные органы по вопросам конкуренции и соответствующие международные организации и учреждения могли бы оказать содействие секретариату ЮНКТАД, предоставив ему доступ к своим сетям библиографических данных, которые могут послужить ценным источником дополнительной информации. |
For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. |
Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
Later perhaps we might begin to study various proposals which have been made for other, more autonomous means of financing the United Nations and its agencies. |
Позднее, вероятно, мы могли бы начать изучение различных предложений, которые выдвигаются в отношении других, более автономных средств финансирования Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
Notwithstanding the impressive achievements of the human race we are forced to live at the same time with unspeakable suffering that mocks all material and spiritual progress in which we might feel some pride as we approach the new century. |
Учитывая впечатляющие достижения человечества, мы вынуждены в то же время существовать в условиях невыразимых страданий, которые сводят на нет весь материальный и духовный прогресс, которым мы могли бы гордиться на пороге нового столетия. |
For example, we might discuss trade, environmental matters, direct flights between the islands and Argentine continental territory, tourism, quotas on tourism, student exchanges. |
Например, мы могли бы обсудить вопросы торговли, окружающей среды, прямого воздушного сообщения между островами и континентальной территорией Аргентины, туризма, квот на туризм, студенческого обмена. |
These might include strengthening public relations and education activities and establishing a framework with the relevant local authorities of the host country for the prompt collection of information and early warning of trouble. |
Эти меры могли бы включать в себя повышение эффективности мероприятий по связям с общественностью и просвещению и установление контактов с соответствующими местными властями принимающей страны в целях оперативного сбора информации и раннего предупреждения об опасности. |
In recent months we have been working with other nuclear-weapon States to try to agree on a joint text on assurances that might meet the concerns reflected in the present draft resolution. |
В последние месяцы мы работали вместе с другими ядерными государствами, пытаясь согласовать совместный текст о гарантиях, которые могли бы снять обеспокоенность, выраженную в данном проекте резолюции. |