The Commission noted that the purpose of introducing transitional measures at the time of the last revision of the methodology was to phase out the prior system and to limit any loss staff members in certain duty stations might experience. |
Комиссия отметила, что введение временных мер во время проведения последнего пересмотра методологии преследовало цель постепенно отказаться от использовавшейся ранее системы и ограничить любые потери, которые могли бы понести сотрудники в определенных местах службы. |
These considerations might apply to civil disputes but not necessarily, for example, in those situations where there has been a violation of a particular law or government regulation for which there may be a sanction. |
Такие соображения могли бы касаться гражданских споров, хотя и необязательно, например в таких ситуациях, в которых имело место нарушение того или иного закона или нормативного акта, предусматривающего санкции. |
At the same time, the interventions of some delegations during the side events offered glimpses of how particular differences in national positions might begin to narrow when FMCT negotiations begin. |
В то же время, выступления ряда делегаций в ходе этих параллельных мероприятий дали некоторое представление о том, как могли бы начать сглаживаться определенные расхождения в национальных позициях после начала переговоров по ДЗПРМ. |
So, we submit a timetable, we discuss it and, in the interests of the equality of all the agenda items, we might decide to do it this way. |
Так, мы представляем график, мы обсуждаем его, и в интересах равенства всех пунктов повестки дня мы и могли бы решить так поступить. |
It is also important to recognize that particular activities pertaining to one convention might conceivably suffer if pursued jointly with activities pertaining to the other conventions. |
Также важно признать, что особые мероприятия, касающиеся одной конвенции, могли бы предположительно осуществляться в ущерб делу, если они будут проводиться совместно с мероприятиями, касающимися других конвенций. |
Contacts in the framework of the Convention might occur through either the competent authority, e.g. the environmental authority, or through the Ministry of Foreign Affairs. |
Ь) контакты в рамках Конвенции могли бы осуществляться либо через компетентный орган, например природоохранное ведомство, либо через Министерство иностранных дел. |
In the light of recent work on adaptation to climate change in the water sector and payments for ecosystems services, the Working Group may consider that pilot projects might focus on these two issues, with the monitoring and assessment as an integral component. |
В связи с последней работой по адаптации к изменению климата в водном секторе и платежах за услуги экосистем Рабочая группа, вероятно, рассмотрит вопрос о том, что пилотные проекты могли бы сконцентрироваться на этих двух проблемах, причем мониторинг и оценка должны быть их неотъемлемым компонентом. |
In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. |
В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон. |
Such meetings, one representative added, might also serve as the forum for measuring progress made in implementing the Strategic Approach, taking into account all stakeholders in the region. |
Один представитель добавил, что такие совещания могли бы также служить форумом для оценки прогресса, достигнутого в деле осуществления Стратегического подхода с учетом интересов все заинтересованных сторон соответствующего региона. |
The operations of the secretariat have on occasion lacked the policy guidance that might otherwise have been provided had the Conference had a bureau or similar body. |
Деятельности секретариата порой не хватало директивных указаний, которые могли бы быть даны в том случае, если бы у Конференции было бюро или аналогичный орган. |
Questions on restorative justice and alternatives to incarceration, including avoiding imprisonment through social reintegration, might include: |
Вопросы, связанные с восстановительным правосудием и мерами, альтернативными тюремному заключения, в том числе в форме социальной реадаптации как альтернативы тюремному заключению, могли бы включать: |
During the last elections to the Chamber of Deputies, the Moroccan Government took effective measures to curb practices by voters, candidates or the administration that might adversely affect the fairness of the electoral process. |
Во время последних выборов в Палату представителей правительство Марокко приняло эффективные меры по недопущению действий со стороны участников голосования, кандидатов или администрации, которые могли бы отрицательно сказаться на объективности электорального процесса. |
The Commission has assisted in coordinating initiatives, actors and resources in Burundi, the Central African Republic, Guinea-Bissau and Sierra Leone, thus helping to focus international attention on countries that might otherwise have elicited limited engagement. |
Она помогает координировать инициативы, действия участников и ресурсы в Бурунди, Центральноафриканской Республике, Гвинее-Бисау и Сьерра-Леоне, тем самым помогая привлекать международное внимание к странам, которые в противном случае могли бы пробудить лишь ограниченный интерес. |
Some might not have wanted British citizenship; others may have lost the citizenship of their country of birth as a result of acquiring British citizenship. |
Одни, возможно, не хотели бы иметь британское гражданство, другие могли бы потерять гражданство страны рождения в результате приобретения британского гражданства. |
While expressing appreciation for the report submitted by Pakistan, he suggested that paragraphs 1-66 might usefully have been used to create a core document for presentation to the various United Nations treaty bodies. |
Выражая признательность за доклад, представленный Пакистаном, он высказывает мнение о том, что пункты 1 - 66 могли бы быть использованы для подготовки основного документа для последующего представления в различные договорные органы системы Организации Объединенных Наций. |
Where there is no clear policy framework, clusters might assist the African Union Commission, regional economic communities and the NEPAD secretariat in clarifying and defining issues and proposals and by directly involving relevant stakeholders. |
При отсутствии четких рамочных основ политики участники тематических блоков могли бы содействовать Комиссии Африканского союза, региональным экономическим сообществам и секретариату НЕПАД в разъяснении и уточнении вопросов и предложений, а также оказывать им помощь в этом на основе обеспечения непосредственного участия соответствующих заинтересованных сторон. |
Similarly, the Committee on the Rights of the Child, in preparing its general comment on indigenous children, might have benefited from the contributions of Forum members. |
Аналогичным образом члены Форума могли бы оказать помощь и Комитету по правам ребенка в подготовке его общего замечания в отношении детей коренных народов. |
The representative of the OECD Scheme noted that UNECE and OECD might envisage organizing joint capacity-building activities, especially in the Balkan region in the coming years. |
Представитель Схемы ОЭСР отметил, что ЕЭК ООН и ОЭСР могли бы предусмотреть проведение совместных мероприятий по наращиванию потенциала, в частности в Балканском регионе в предстоящие годы. |
The Chair would like to highlight the following major issues and concerns of Parties in which efforts might best be focused in seeking common ground: |
Председатель хотел бы выделить следующие основные вопросы и озабоченности Сторон, для решения которых усилия могли бы быть наилучшим образом сосредоточены на отыскании общей позиции: |
At the second session, Governments might then consider the information submitted by the Bureau or the ad hoc intersessional committee, with a view to making a recommendation on the physical location of the secretariat for consideration by the platform's plenary. |
На второй сессии правительства могли бы затем рассмотреть информацию, представленную Бюро или специальным межсессионным комитетом, чтобы вынести рекомендации относительно фактического местонахождения секретариата и обсудить их на пленарном заседании платформы. |
Based on this review, clear and specific guidance was given to heads of office on the roles of staff whose occupational roles presented a risk and might benefit from a disclosure review. |
На основе этого пересмотра главам подразделений были даны четкие и конкретные указания в отношении функций персонала, чьи обязанности представляют определенный риск и могли бы выиграть от рассмотрения представленных деклараций. |
(b) Other organizations or experts who might have provided a different standpoint were not involved in the awareness-raising process; |
Ь) другие организации или эксперты, которые могли бы выразить иные точки зрения, не были привлечены к этому процессу повышения уровня информированности; |
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. |
Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации. |
Developing countries opposed the introduction of any new conditionalities in connection with a green economy that might generate "unjustified restrictions in the areas of trade, financing and official development assistance". |
Развивающиеся страны высказывались против выдвижения каких-либо новых условий в связи с «зеленой» экономикой, которые могли бы породить «неоправданные ограничения в таких областях, как торговля, финансы и официальная помощь в целях развития». |
On 15 April 2011, in connection with Government action against peaceful protesters, the Special Rapporteur on the human rights of internally displaced persons called on the Government to avoid any actions which might lead to further displacement. |
15 апреля 2011 года Специальный докладчик по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц в связи с действиями правительства против участников мирных протестов призвал правительство избегать любых мер, которые могли бы вести к дальнейшему перемещению. |