| It found that many cases of alleged harassment, abuse of authority or discrimination might have benefited from early and informal resolution, thereby preventing escalation to formal investigation channels. | Она пришла к выводу, что многие случаи предполагаемого преследования, злоупотребления полномочиями или дискриминации могли бы быть урегулированы на ранних стадиях и неформальным путем, что позволило бы избежать их перерастания в конфликты, требующие расследования через официальные каналы. |
| Furthermore, in countries embroiled in conflict, money that might have been invested in women's empowerment is being spent instead to fight terrorism and hostilities. | Кроме того, в странах, вовлеченных в конфликт, деньги, которые могли бы быть направлены на расширение прав и возможностей женщин, используются для борьбы с терроризмом и боевыми действиями. |
| It is hardly possible to list in a draft article all categories of vulnerable persons that might merit special protection in the context of an expulsion procedure. | З) Вряд ли можно перечислить в проекте статьи все категории уязвимых лиц, которые могли бы заслуживать особой защиты в рамках процедуры высылки. |
| He underlined the necessity for the Security Council to recall the event and take steps to improve its response to early warning signs that might have prevented such an occurrence. | Он подчеркнул, что Совету Безопасности необходимо помнить об этом событии и принять меры к тому, чтобы повысить эффективность его ответных мер при появлении первых признаков надвигающегося кризиса, которые могли бы предотвратить подобные ситуации. |
| The experts highlighted structural transformation and the issue of a policy mix in examining how developing economies might build industrial capacity in new and existing sectors. | Говоря о том, как развивающиеся страны могли бы укрепить промышленный потенциал в новых и уже существующих секторах, эксперты подчеркнули необходимость структурных преобразований и правильного набора мер политики. |
| Participants expressed their views on a range of issues related to nuclear disarmament and the existing commitments and future opportunities that might lead towards the realization of this goal. | Участники высказали мнения по целому ряду вопросов, касающихся ядерного разоружения, а также существующих обязательств и будущих возможностей, которые могли бы способствовать достижению этой цели. |
| Such an agreement might then be endorsed by the parties to the inter-Congolese dialogue, in the presence of the neutral facilitator, Sir Ketumile Masire. | Затем стороны межконголезского диалога могли бы одобрить такое соглашение в присутствии нейтрального посредника сэра Кетумиле Масире. |
| If so, it might wish to consider other elements, e.g. similar layouts that may facilitate harmonization of Codex and UNECE standards for these products. | Если будет принято такое решение, он, возможно, пожелает рассмотреть и другие элементы, например типовые формы, которые могли бы способствовать согласованию стандартов Кодекса и ЕЭК ООН на эти продукты. |
| The Panel believes that a conference to allow an exchange of views between lawyers concerned, including United Nations lawyers, might help to solve this problem. | Группа считает, что для решения этой проблемы следует провести конференцию, в ходе которой юристы соответствующих сторон, в том числе Организации Объединенных Наций, могли бы обменяться мнениями. |
| The identification of a common forum through which political parties might contribute more directly to reform processes, including constitutional review and electoral reform, has remained elusive. | Вопрос об определении общего форума, в рамках которого политические партии могли бы более непосредственно участвовать в процессе реформ, включая обзор конституции и избирательную реформу, по-прежнему остается открытым. |
| How might new ideas or proposals fit in with established ideas about achieving nuclear disarmament? | Как могли бы сопрягаться новые идеи или предложения со сложившимися представлениями о достижении ядерного разоружения? |
| He requested clarification as to what States might do to promote the Lucens process, beyond integrating the guidelines into their own national legislation and military guidance. | Он просит дать разъяснение относительно того, какие шаги государства могли бы предпринять для поощрения Люсанского процесса помимо включения руководства в свое собственное национальное законодательство и военные руководства. |
| Alternatively, the commentary on article 12 could be revised to include this type of provision as an alternative that countries might consider including in their treaties. | Как вариант можно было бы изменить комментарий к статье 12, включив в него это положение в качестве альтернативы, которую страны могли бы рассмотреть на предмет включения в свои соглашения. |
| The United Nations Girls' Education Initiative discussed how American Association of University Women fellowship recipients might build science, technology, engineering and mathematics mentoring opportunities with Initiative teachers. | Инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек рассматривала возможности того, как стипендиаты Американской ассоциации женщин, обучавшихся в университетах, могли бы наращивать методический потенциал в области науки, технологии, инжиниринге и математики совместно с преподавателями Инициативы. |
| States parties might in fact decide to abolish all positive measures for fear of neglecting a particular population group and being accused of deliberately excluding it. | В самом деле, государства-участники могли бы принять решение об отмене всех своих паллиативных мер, опасаясь обойти вниманием определенную группу населения, после чего их могут обвинить в преднамеренном исключении этой группы. |
| To this end, delegations might consider making available the full text of their statements and concentrating on salient features during interventions in the general debate. | В связи с этим делегации могли бы рассмотреть возможность представления полного текста своих выступлений и изложения в ходе общих прений только их основных моментов. |
| Southern development banks might also work to develop local currency markets that were of critical importance in reducing currency mismatches. | Банки развития Юга могли бы также предпринять усилия по развитию местных валютных рынков, которые имеют огромное значение в плане снижения валютных перекосов. |
| (b) Continuing to develop and adapt national implementation measures and enforcement mechanisms, which might include: | Ь) дальнейшей разработки и адаптации мер национального осуществления и исполнительных механизмов, которые могли бы включать: |
| As they were leaving Tarhuna for Tripoli under new identities, they also preferred not to carry with them any documentation which might have enabled their identification. | Поскольку они въезжали из Тархуны в Триполи под другими фамилиями, они предпочли также не иметь при себе никаких документов, которые могли бы позволить установить их личность. |
| JS5 added that, with the introduction of the austerity policy, social protection measures that might have cushioned the impact of the crisis were lacking. | Как добавляли авторы СП5, из-за политики жесткой экономии отсутствовали меры социальной защиты, которые могли бы смягчить последствия кризиса. |
| As I have said earlier, I have attempted to seek the views of all delegations on the way we might proceed. | Как я уже говорила, я попыталась выяснить взгляды всех делегаций относительно того, как мы могли бы действовать. |
| Among the policies adopted in this area, we might mention the following: | Среди принятых в этой области политических мер мы могли бы отметить следующие. |
| UNODC has also witnessed how anti-corruption experts and reviewers have been enriched with experiences and ideas from other legal systems that they otherwise might not have encountered. | УНП ООН также было свидетелем того, насколько эксперты по борьбе с коррупцией и участники обзоров обогатились опытом и идеями других правовых систем, с которыми они в ином случае могли бы и не ознакомиться. |
| I wonder if I might ask you for a favor. | Не могли бы вы оказать мне услугу. |
| Just this last December we saw the first two events that have the characteristics we might expect from dark matter. | Это было в декабре прошлого года, мы видели первые два события, у которых есть особенности, которые мы могли бы ожидать от темной материи. |