There are a range of measures that might not necessarily be part of multilateral nuclear disarmament negotiations, but which can nevertheless support the process. |
Существует ряд мер, которые могли бы и не быть частью многосторонних переговоров по ядерному разоружению, но которые, тем не менее, могут обеспечить поддержку для этого процесса. |
The objective of the review is to determine in advance areas of potential disagreement with bidders that might create significant unacceptable risks to the United Nations and to avoid protracted negotiations during the contracting phase. |
Цель проверки - заранее определить области возможных разногласий с участниками торгов, которые могли бы обернуться для Организации Объединенных Наций высокими и неприемлемыми рисками, и избежать затяжных переговоров на этапе выбора подрядчика. |
5.2 The author claims that the refusal to issue building permission amounts to discrimination, since all possible avenues of recourse that might ensure her rehabilitation, as a "functionally disabled person", have been exhausted. |
5.2 Автор утверждает, что отказ выдать разрешение на строительство равнозначен дискриминации, поскольку все возможные средства обжалования, которые могли бы обеспечить ее реабилитацию в качестве "лица с функциональной инвалидностью", были исчерпаны. |
The obligation to investigate violations of the right to life and the prohibition of torture rests on the State party, regardless of whatever legal action might theoretically have been pursued by authors. |
Обязательство, касающееся расследования нарушений права на жизнь и запрещения применения пыток, по-прежнему лежит на государстве-участнике независимо от того, какие правовые действия могли бы быть теоретически предприняты авторами. |
The Internal Justice Council also recommended that the General Assembly encourage the Tribunals to consider longer-term measures that might help speed up the disposition of cases (see paras. 94-103 above). |
Совет по внутреннему правосудию рекомендовал также Генеральной Ассамблее призвать трибуналы обсудить долгосрочные меры, которые могли бы ускорить процесс рассмотрения дел (см. пункты 94 - 103 выше). |
Given that the Platform is a new and evolving entity there are many organizations that might wish to form partnerships with it in order to try to secure their own roles in its future. |
С учетом того, что Платформа является новой и развивающейся структурой, множество организаций могли бы пожелать вступить с нею в партнерские отношения с целью закрепить за собой собственные роли в ее будущем. |
Such processes could be undertaken by ad hoc expert groups or the secretariat and might involve entrusting tasks to existing groups of tool developers; |
Такие процессы могли бы осуществляться специальными группами экспертов или секретариатом и предполагать постановку различных задач перед существующими группами специалистов по разработке инструментов; |
(b) To develop options relating to arid, semi-arid and dry sub-humid areas that parties might consider should they strive to achieve land degradation neutrality; |
Ь) разработки вариантов действий применительно к засушливым, полузасушливым и сухим субгумидным районам, которые могли бы быть рассмотрены теми сторонами, которые будут стремиться обеспечить нулевую деградацию земель; |
However, the powers given to the Roma Community Council to represent all Roma, not merely the indigenous population, were a good example which other States parties might wish to emulate. |
Вместе с тем, наделение Совета по делам цыганской общины полномочиями представлять всех цыган, а не только коренное население, является хорошим примером, который могли бы взять за образец другие государства-участники. |
At this event, participants looked at a series of approaches that might, in the long term, enable the countries represented to reduce the incidence of school dropout. |
На этом мероприятии участники рассмотрели комплекс мер, которые в конечном итоге могли бы позволить странам, представители которых участвовали в семинаре, улучшить профилактику школьного отсева. |
Accordingly, her delegation stood ready to work diligently towards achieving a consensus and would welcome new proposals that might hasten that objective while at the same time fulfilling the mandate of the Group of Governmental Experts and taking account of the Chairperson's text. |
Соответственно, ее делегация готова упорно работать в направлении достижения консенсуса, и она будет приветствовать новые предложения, которые могли бы ускорить достижение этой цели при одновременном выполнении мандата Группы правительственных экспертов и с учетом текста Председателя. |
In order to gain a better idea of how the rules of unified law referred to in this document might look, the annex contains a draft whose aim is to serve as the basis for the initial discussions on this issue. |
Для получения более полного представления о том, как могли бы выглядеть предписания единого законодательства, о котором идет речь в настоящем документе, в приложении к нему приведен проект, который призван служить основой для проведения первоначальной дискуссии по этому вопросу. |
In the report period no changes that might influence negatively opportunities for sufficient food consumption by the population or in any sector or regions with difficult conditions were introduced in national policies, laws and practice. |
В рассматриваемый период не было внесено никаких изменений в национальную политику, законы и практику, которые могли бы негативно повлиять на возможности достаточного потребления пищи населением в целом или в каких-либо секторах или регионах с трудными условиями. |
Universal jurisdiction should be applied with much caution and within a well-established framework in order to avoid any abuse that might violate the principles of sovereign equality, political independence and non-interference in the internal affairs of other States. |
Универсальная юрисдикция должна применяться с большой осторожностью и в рамках надежной структуры, чтобы не допускать любых злоупотреблений, которые могли бы нарушить принципы суверенного равенства, политической независимости и невмешательства во внутренние дела других государств. |
Her delegation wished to know what tangible results the Committee's efforts to combat intimidations and reprisals had achieved and what else it and the States parties might do. |
Ее делегация хотела бы узнать, какие практические результаты были достигнуты благодаря усилиям Комитета в области борьбы с применением актов запугивания и репрессивных мер, а также какие дополнительные меры могли бы принять государства-участники и Комитет. |
Chapter 40.1 of the Code of Criminal Procedure does not grant judges any kind of leeway that might enable them to take unfounded decisions on the procedure for the conduct of a trial. |
Положения главы 40.1 УПК РФ не предоставляют судьям каких-либо избыточных полномочий, которые могли бы способствовать принятию необоснованных решений по вопросу о порядке проведения судебного разбирательства. |
It is hoped that the 2014 informal meetings on agenda items 1 and 2 provided an opportunity for in-depth discussions that might underscore the common grounds for the commencement of substantive work in the Conference on Disarmament. |
Следует надеяться, что неофициальные заседания 2014 года по пунктам 1 и 2 повестки дня дадут возможность для проведения углубленных дискуссий, которые могли бы высветить общие позиции для начала предметной работы на Конференции по разоружению. |
I could, as I said before, even accept the fact that the six presidents for 2011 might meet the Secretary-General and exchange views with him on the way forward in the Conference on Disarmament. |
Как я уже говорил, я согласен даже с тем, чтобы с Генеральным секретарем встретились шесть председателей сессии 2011 года, которые могли бы обменяться с ним мнениями о том, как должна работать Конференция по разоружению в будущем. |
It is clear that in developing a response to the emergence of Big Data, the international official statistics community should actively follow external developments and determine how they might apply to our activities. |
Совершенно ясно, что в ходе разработки ответных мер на появление "больших данных" международному официальному статистическому сообществу следует активно следить за внешними разработками и определять, каким образом они могли бы использоваться в нашей деятельности. |
These different roles also have an impact on the communication of the central authorities with their foreign counterparts, and on their participation in regional or international cooperation networks that might help to facilitate the mutual legal assistance process. |
Эти разные роли также сказываются на контактах центральных органов с их зарубежными коллегами и на их участии в сетях регионального или международного сотрудничества, которые могли бы содействовать процессу взаимной правовой помощи. |
The multiplicity of issues regarding non-refoulement, extradition and expulsion, and the overlap between the Committee's mandate and that of some other treaty bodies might make it worthwhile considering the issue of a joint general comment on the matter. |
Множество вопросов, касающихся невыдворения, экстрадиции и высылки, и частичное совпадение мандата Комитета и мандатов некоторых других договорных органов могли бы сделать оправданным рассмотрение вопроса о совместном замечании общего порядка по этой теме. |
Mr. Joby seemed to think that you might help us get our call? |
Мистер Джоби полагает, что вы могли бы помочь мне - получить звонок... |
You die in the past, and in the present they consume the energy of all the days you might have had, all your stolen moments. |
Вы умираете в прошлом и они потребляют энергию всех дней которые могли бы у Вас быть. все ваши не прожитые события. |
If we go in before we find the kid, we might lose 'em both. |
Если бы мы вошли раньше, чем нашли ребенка, мы могли бы потерять обоих. |
Even though it might have been desirable that all arbitrators were present in a meeting to discuss the draft arbitral award provided by the chairman, there was no obligation to do so. |
Хотя провести совещание, на котором все арбитры могли бы обсудить представленный председателем проект решения, и было бы желательно, обязательной необходимости в этом не было. |