In addition, it tried to identify priority areas for enhanced focus and to explore ideas on how the Action Line teams might organize their work. |
Кроме того, на нем была предпринята попытка определения приоритетных областей для более тщательного анализа и изучения идей о том, как группы по направлениям действий могли бы построить свою работу. |
These new tools and forums helped to steward the discussion at the international level on issues that otherwise might not receive the needed focus in the Council. |
Эти новые инструменты и форумы помогали направлять ход дискуссии на международном уровне по вопросам, которые в ином случае могли бы не привлечь к себе должного внимания в Совете. |
There were several areas in which the treaty bodies might assist States parties, corporations and individuals to understand their rights and obligations better. |
Имеется несколько областей, в которых договорные органы могли бы содействовать государствам-участникам, корпорациям и отдельным лицам в более полном понимании ими своих прав и обязанностей. |
NGOs and States parties might usefully be consulted on priorities and on the articles that should be the subject of a general comment. |
С НПО и государствами-участниками могли бы проводиться надлежащие консультации по приоритетам и статьям, которые должны быть предметом замечаний общего порядка. |
In that light, Parties might wish to consider how, under the Montreal Protocol, HCFC mitigation measures could reduce emissions. |
В свете этого Стороны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом в рамках Монреальского протокола меры в отношении ГХФУ могли бы обеспечить сокращение выбросов. |
Often the funds that donors have chosen to donate to national NGOs for HIV/AIDS initiatives might have been provided to the Government in their absence. |
Нередко средства, которые доноры предпочли пожертвовать национальным НПО для инициатив по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в их отсутствие могли бы быть предоставлены правительству. |
The audience also made use of the opportunity to discuss available approaches to a common European framework that might ensure a fairly similar level of risk management and user protection. |
Делегаты также воспользовались представившейся возможностью для обсуждения имеющихся подходов к общим европейским рамкам, которые могли бы обеспечить приблизительно одинаковую степень учета факторов риска и защиты пользователей. |
Experts might also prepare a list of measures or fields of actions that would allow Governments to influence logistical developments at national and international levels. |
Эксперты могли бы также подготовить перечень мер или областей деятельности, которые позволили бы правительствам влиять на логистические процессы на национальном и международном уровнях. |
The Kingdom of Saudi Arabia has repeatedly emphasized that the information media should refrain from publishing or broadcasting anything that might encourage deviant behaviour, fanaticism, extremism or terrorism. |
Королевство Саудовская Аравия неоднократно говорило о том, что средства массовой информации должны воздерживаться от публикации или трансляции в эфире любых материалов, которые могли бы подтолкнуть людей к отклонениям от норм поведения, фанатизму, экстремизму или терроризму. |
Certain special temporary measures in relation to economic, social and cultural rights might also improve the enjoyment of women's civil and political rights. |
Некоторые специальные временные меры применительно к экономическим, социальным и культурным правам могли бы также содействовать более полному осуществлению женщинами гражданских и политических прав. |
One, however, said that it appeared to focus on long-term measures at the expense of measures that might provide immediate benefits. |
Вместе с тем, один из участников заявил, что, по его мнению, проект отдает предпочтение долгосрочным мерам за счет других мер, которые могли бы дать отдачу немедленно. |
This is compounded by limited access to appropriate financing schemes that might allow the poor to meet the high upfront costs of cleaner energy devices and appliances. |
Ситуация усугубляется ограниченным доступом к надлежащим механизмам финансирования, которые могли бы дать бедноте возможность покрывать высокие начальные расходы на более экологически чистые энергетические устройства и бытовую технику. |
Thus, the challenge facing the trade-dependent economies of the region is how they might harness the traditional reciprocity dynamics of the World Trade Organization to move forward on their market access expectations. |
Таким образом, вопрос, стоящий перед зависимыми от торговли странами региона, состоит в том, как они могли бы задействовать традиционную динамику взаимности Всемирной торговой организации, для того чтобы реализовать свои надежды на доступ к рынкам. |
The working group would discuss what role, if any, tobacco companies might have as partners or donors in the activities of United Nations and intergovernmental agencies. |
Рабочая группа обсудит вопрос о том, какую роль табачные компании могли бы играть в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных учреждений на правах партнеров и доноров, если такая возможность им будет предоставлена. |
It urgently appeals to all parties to refrain from any action that might jeopardize the independence of the Independent Electoral Commission or threaten the security of its members. |
Она настоятельно призывает все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на независимость Независимой избирательной комиссии или создать угрозу для безопасности ее членов. |
Funding bodies - countries and international organizations - might ask for greater coordination and tie funding support to cooperation or provide incentives for cooperation. |
Финансирующие органы - страны и международные организации - могли бы призвать к обеспечению более тесной координации и увязать поддержку в области финансирования с сотрудничеством или же предусмотреть стимулы для сотрудничества. |
The establishment and development of such systems is a topical issue, which might therefore be discussed at forthcoming meetings of the Conference of European Statisticians. |
Вопросы создания и развития систем такого типа очень актуальны и поэтому могли бы стать одной из тем для обсуждения на последующих заседаниях Конференции европейских статистиков. |
However, it noted that there were a few organizations without accreditation that might also play a useful role in the Convention's work. |
Вместе с тем он отметил, что существует ряд организаций без аккредитации, которые могли бы также играть позитивную роль в работе по осуществлению Конвенции. |
The Forces nouvelles leadership also raised its concern about the humanitarian impact on civilians in the diamond areas and asked the Group about how they might obtain assistance to minimize civilian suffering. |
Руководство «Новых сил» также заявило о своей обеспокоенности по поводу гуманитарного воздействия установленного запрета на гражданское население в районах добычи алмазов и обратилось к Группе с вопросом о том, какую помощь они могли бы получить для облегчения страданий гражданского населения. |
Subject to the platform's legal status and institutional arrangements, options might include the following: |
В зависимости от правового статуса платформы и ее институционального механизма, могли бы быть рассмотрены, в частности, следующие варианты: |
Some delegations have suggested that simpler annexes and/or more flexible approaches to applying their provisions (e.g. through relaxed timescales for some countries) might encourage broader implementation of the Protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что более простые приложения и/или более гибкие подходы к выполнению их положений (например, установление менее жестких сроков для некоторых стран) могли бы стимулировать более широкое осуществление Протокола. |
Timely consultations would not only ensure the efficient use of Government resources, but might also give internally displaced persons a sense of ownership and control over their lives. |
Своевременные консультации не только обеспечивали эффективность использования государственных ресурсов, но и могли бы дать внутренне перемещенным лицам чувство причастности и контроля за своей жизнью. |
The stages that could form the basis for such best practices might include: |
Этапы, которые могли бы заложить основу для такой наилучшей практики, могли бы включать следующее: |
The project reinforced existing South-South networks and created opportunities for experts to learn from their peers from other countries with whom they might not otherwise be in contact. |
Этот проект помог укрепить существующие сети Юг-Юг и позволил экспертам обменяться знаниями со своими коллегами из других стран, с которыми они иначе могли бы никогда не установить контакт. |
Meetings of the platform might normally be held at the seat of the platform's secretariat. |
Совещания платформы, как правило, могли бы проводиться в месте базирования секретариата платформы. |