advise whether the subsidies support social policy goals and suggest alternative mechanisms that policy makers might use to replace them; |
сформулировать рекомендации по вопросу о том, содействуют ли субсидии реализации целей социальной политики, и предложить альтернативные механизмы, которые разработчики политики могли бы использовать вместо них; |
Moreover, he had also noted that law-enforcement officials were largely underpaid, undertrained and housed in conditions calculated to erode any sympathy they might have for their charges. |
Выступающий также отмечает, что большинство сотрудников правоохранительных органов получают низкую заработную плату, не имеют надлежащей подготовки и живут в условиях, рассчитанных на то, чтобы убить в них любое чувство сострадания, которое они могли бы испытывать к лицам, за которых они отвечают. |
This is obviously a rather complex sub-question, but we think a preliminary exchange on this would greatly clarify what, if anything, we might try to achieve. |
Это, безусловно, сложный подвопрос, но, на наш взгляд, предварительный обмен мнениями на этот счет позволил бы внести значительную ясность в отношении того, чего же мы все-таки могли бы попытаться добиться. |
Nevertheless, the provision relating to the revision of sentences after 25 years (art. 110) might mitigate that problem to a ceratin extent. |
Тем не менее положения, касающиеся пересмотра приговора по истечении 25 лет (пункт 3 статьи 110), могли бы в определенной мере смягчить остроту этой проблемы. |
The draft principles did not lend themselves to becoming a self-executing treaty; they should merely establish some basic rules or guidelines for States that might evolve into legally binding rules following further elaboration. |
По мнению Австрии, цель проектов статей - не превращение в некий договор, который действовал бы непосредственно во внутреннем праве, а лишь формулирование базовых норм или руководящих указаний для государств, которые могли бы в ходе последующего развития преобразоваться в юридически обязательные нормы. |
Such projects should be pedagogically sound and easy to disseminate and might include, for example, the development of thematic brochures. |
Такие проекты, которые могли бы включать, например, разработку тематических брошюр, должны быть полезны в педагогическом плане, и их результаты должны легко поддаваться распространению. |
In this regard, already-existing international instruments could prove extremely useful to our progress in identifying any potential areas of agreement which might emerge gradually and sequentially over time. |
В этом отношении для продвижения в плане идентификации возможных точек согласия, которые могли бы быть сопряжены с постепенной и поэтапной перспективой, могут оказаться весьма полезными и уже существующие международные документы. |
There are hard questions to answer about whether current arrangements can help to build socially inclusive alternatives to FDG, and what governance structures might support DLG. |
Сейчас трудно ответить на вопрос о том, способны ли действующие механизмы обеспечить поддержку усилий по созданию социально инклюзивных альтернатив ГОФ и какие структуры управления могли бы способствовать реализации модели глобализации с опорой на развитие. |
The current situation might cause those countries to freeze the levels of troop contributions and deter potential contributors from contributing, thus adversely affecting the continuance of crucial peace-keeping operations. |
В сложившейся ситуации эти страны могут оказаться вынужденными заморозить численность предоставляемых контингентов, а страны, которые потенциально могли бы предоставить воинские контингенты, могут воздержаться от этого, что поставит под вопрос продолжение важнейших операций по поддержанию мира. |
As drafted, paragraphs 1 and 10 might encourage States to adopt Draconian measures and thus punish individuals whom the general principles of law did not consider responsible. |
Пункты 1 и 10 в своей нынешней формулировке могли бы, в конечном итоге, поощрять государства к принятию "драконовских" мер и наказанию таким образом лиц, которые не должны нести ответственности согласно общим принципам права. |
Such a clearing-house might operate on a new or existing World Wide Web (WWW) site, with specific inputs being provided by government officials, academics and NGOs. |
Такая операция могла бы функционировать в рамках новой или существующей ячейки в системе "Уорлд Уайд Уэб"; конкретный вклад в нее могли бы вносить должностные лица правительств, ученые и НПО. |
Cuba has also experimented with designating a working group made up of community representatives to be responsible for some of these minors who might otherwise be sent to re-education centres. |
Кроме того, в стране уже накоплен определенный опыт в том, что касается передачи представителям общественности, объединенным в ту или иную рабочую группу, функций по работе с некоторыми из этих несовершеннолетних правонарушителей, которые могли бы быть заключены в исправительные учреждения. |
The Conference might wish to study further how best to develop ways and means to educate society at large about competition issues, including through technical cooperation programmes. |
Подобные неофициальные консультации могли бы заложить основу для проведения исследований по этим конкретным проблемам с учетом того, что основные стратегические секторы, такие, как сектор телекоммуникаций, обслуживающие остальную экономику, играют важнейшую роль в содействии повышению общей конкурентоспособности экономики. |
Culture-specific responses might also be necessary, along with services offered by Pacific communities themselves, with which the Government worked closely. |
Полезную роль могли бы сыграть и меры по учету специфических культурных черт наряду с услугами, предоставляемыми самими общинами тихоокеанских народов, с которыми правительство поддерживает тесные отношения. |
However, radiation-science centres were not contributing as many consultants as before and the academics who replaced them did not work as quickly as they might. |
Между тем научно-радиационные центры уже не предоставляют того количества консультантов, как это имело место в прошлом, а заменяющие их ученые-теоретики работают не так быстро, как могли бы. |
As many higher priced comparable quotes were being re-coded as non-comparable the original indicator codes might yield a higher index. |
Поскольку многие сообщаемые данные о сопоставимых товарах с более высокой ценой получают новое обозначение несопоставимых товаров, первоначальные обозначения могли бы дать более высокий индекс. |
This burden will only weigh more heavily in the current climate, impeding investment and government spending that might otherwise contribute to growth and economic development. |
В нынешних условиях тяжесть этого бремени ощущается наиболее остро, поскольку задолженность становится препятствием для инвестиций и ограничивает расходы правительств, которые могли бы способствовать экономическому росту и развитию. |
Mr. Khor also stressed that the Conference might consider taking serious action on one of the most important elements of reforming the international financial system - the long-overdue debt arbitration system. |
Г-н Хор также подчеркнул, что участники Конференции могли бы подумать о принятии серьезных мер на одном из важнейших направлений реформирования международной финансовой системы - речь идет о системе арбитража по вопросам задолженности, необходимость в которой давно назрела. |
And where ultimately, we might use our understanding of physics, to become true voyagers through the fourth dimension. |
И где в конечном счете, если бы мы могли создать правильную технологию, мы могли бы использовать наше понимание законов физики для того, чтобы стать путешественниками в четвёртом измерении. |
One of the main objectives of the Round-table was to examine ways in which international development institutions might help promote sustainable mining development. |
Одна из основных целей этого совещания "за круглым столом" состояла в том, чтобы изучить пути, при помощи которых учреждения, занимающиеся вопросом международного развития, могли бы способствовать обеспечению устойчивого развития горнодобывающей деятельности. |
Expansive and open-ended guarantees might have worked, but if they didn't, the economic rot from the periphery could have spread to the center. |
Обширные и открытые гарантии могли бы сработать, но в противном случае, экономические проблемы периферии могли бы дойти до центра. |
The judicial authorities responded to applications from everyone involved in the proceedings and ordered that any evidence that might provide certainty and clarity on the case before the court should be examined. |
Судебные органы рассмотрели жалобы участников процесса, предписав производство следственных действий, которые могли бы послужить основанием решения по его делу. |
Such large-scale lending might cut a generation off the time it would take economies where people were poor to converge with the industrial structures and living standards of rich countries. |
Большие кредиты могли бы сократить время, необходимое бедным странам, чтобы догнать богатые по промышленному развитию и уровню жизни. |
If we'd come together some other way, I'd feel certain we might have been something like friends, but that can never happen now, despite the rareness of your gifts. |
При иных обстоятельствах, уверен, мы могли бы стать кем-то вроде друзей, но теперь это невозможно, невзирая на вашу одарённость. |
The main differences, in addition to its States parties, might lie in its geographical coverage, in an approach based on solely national obligations, in the internationalization of verification, and so on. |
Основные отличия, помимо государств-участников, могли бы включить в себя более широкий географический охват, интернационализацию проверки его и т.д. |