Our common objective is not only to preserve the experience of interaction acquired within the framework of the coalition - avoiding such unilateral actions as might undermine it - but also to transform the anti-terrorist alliance into a supportive mechanism of effective security and cooperation for the new millennium. |
Наша общая задача не только сохранить обретенный опыт взаимодействия в рамках коалиции, избегая таких односторонних действий, которые могли бы ее подорвать, но и превратить антитеррористический союз в несущую конструкцию эффективной системы безопасности и сотрудничества нового тысячелетия. |
For the criteria, experts might build on criteria set out in the IPPC and Seveso II Directives, as well as in guidance under the Convention. |
В первом случае эксперты могли бы исходить из критериев, изложенных в директивах по КПОЗ и "Севесо II", а также следовать Конвенции. |
The culture of impunity is a direct threat to women's security, and it also hinders women in playing the vital role they might otherwise play in post-conflict peacebuilding efforts. |
Культура безнаказанности является прямой угрозой безопасности женщин, и она также не позволяет женщинам играть ту важную роль, которую они могли бы играть в усилиях по миростроительству в постконфликтный период. |
In any event paragraph 2 of variant A should be kept, as it provided important guidance to enacting States regarding the circumstances that might trigger a revision of the concession contract. |
В любом случае следует сохранить пункт 2 варианта А, поскольку в нем содержатся важные элементы, которыми могли бы руководствоваться принимающие государства в том, что касается условий, которые могут явиться причиной пересмотра концессионного договора. |
If detainees are poor or have no families in the vicinity to provide them with food or money, they depend on richer detainees who might demand slavery-like services in exchange. |
Если задержанные не имеют средств или если у них нет поблизости родственников, которые могли бы снабжать их едой или деньгами, они попадают в зависимость от более богатых задержанных, которые могут в обмен требовать выполнения рабских услуг. |
These might include: reduced tariffs on forest products and/or on agricultural products; putting considerably larger areas of forest under protection for biodiversity conservation reasons; and stricter conditions for trade in tropical wood. |
Могли бы быть охвачены следующие вопросы: снижение тарифов на лесопродукцию и/или сельскохозяйственные продукты; значительное увеличение лесных площадей, отводимых под зоны сохранения биоразнообразия; ужесточение условий для ведения торговли тропической древесиной. |
At the current stage, where State practice in many countries is still evolving, a model law, or a set of guidelines, might still serve the purpose of providing general terms of reference to national legislatures and judicial organs. |
На нынешнем этапе, когда государственная практика во многих странах еще развивается, некий типовой закон или свод руководящих принципов могли бы все же дать общие ориентиры национальным законодательным и судебным органам. |
He used this occasion to urge the African First Ladies to be at the forefront of the campaign for the protection and rehabilitation of children in situations of armed conflict and suggested a number of activities in which they might engage. |
На этой встрече он призвал супруг глав африканских государств и правительств быть во главе кампании в целях защиты и реабилитации детей, затронутых вооруженными конфликтами, и предложил ряд конкретных мероприятий, в которых они могли бы принять участие. |
Similarly, it was considered that questions concerning the measures undertaken by regional arrangements or organizations in the context of a centralized collective security system under the Charter of the United Nations might deserve attention. |
Сходным образом высказывалось мнение, что могли бы заслуживать внимания вопросы, касающиеся мер, принимаемых региональными объединениями или организациями в контексте централизованной системы коллективной безопасности по Уставу Организации Объединенных Наций. |
There was, of course, scope for improving the procedures for the application of Article 19, but some of the proposed changes might not be desirable. |
Процедуры применения статьи 19 могли бы, разумеется, быть усовершенствованы, однако некоторые из предлагаемых изменений, несомненно, нежелательны. |
Now, we wish to present some general considerations that might contribute to the discussion on a well-defined and appropriate role for the Security Council in Somalia's national reconciliation process. |
Сейчас мы хотели бы высказать ряд общих соображений, которые могли бы внести полезный вклад в дискуссию по уточнению роли Совета Безопасности в рамках процесса национального примирения в Сомали. |
The forthcoming consultation will, therefore, provide an excellent opportunity for United Nations system agencies to be briefed about the Compact for Africa's Recovery, and how they might contribute to support its implementation. |
Поэтому настоящие консультации станут отличной возможностью для информирования учреждений системы Организации Объединенных Наций о Соглашении об оказании помощи Африке, а также о том, как они могли бы способствовать его выполнению. |
We might also ask whether the delay could be attributed to the process being burdensome to Member States, thus leading to a case of "reporting fatigue". |
Мы могли бы также спросить, можно ли объяснить эту задержку тем, что данный процесс является обременительным для государств-членов, вызывая «усталость от докладов». |
In the absence of national plans, initiatives that might exist at the local level remain confined to the local reality as there is no framework for dissemination, coordination or integration with other programmes and experiences. |
При отсутствии национальных планов инициативы, которые могли бы возникать на местном уровне, будут ограничены местными реалиями, так как отсутствует основа для распространения информации, координации действий или сочетания этих инициатив с другими программами и практическими действиями12. |
We have also taken note of other issues that might affect the completion strategy, such as retaining old and hiring new staff, as well as the need for all States to cooperate fully with the two Tribunals. |
Мы приняли также к сведению и другие проблемы, которые могли бы отрицательно сказаться на осуществлении стратегии завершения работы трибуналов, например сохранение прежнего и наем нового персонала, а также необходимость всестороннего сотрудничества с обоими трибуналами со стороны всех государств. |
The Guide to Practice should also contain a clearer description of the possible forms of acceptance of reservations that might limit the freedom to make objections, with a view to making treaty relations more secure. |
Следовало бы также уточнить в Руководстве по практике возможные формы принятия оговорок, которые могли бы ограничить способность высказывать возражения, с целью обеспечения большей безопасности в договорных отношениях. |
Given that situation, the representative of the Territory wanted to know how the elected representatives of the Territory might help expedite the process. |
Ввиду этого представитель территории хотел бы знать, каким образом избранные представители территории могли бы помочь ускорить этот процесс. |
It calls for vigilance and public policy to avert resentment, disaffection and grievance among those segments of the population who might turn, in despair, to the tactic of terrorism. |
Это требует бдительности и проведения такой государственной политики, которая позволила бы предотвратить озлобленность, разочарование и недовольство среди тех групп населения, которые в отчаянии могли бы прибегнуть к тактике террора. |
To strengthen these steps, Venezuela feels that member States might explore additional options such as would lead to the convening of an international conference to eliminate nuclear dangers or the holding of the Fourth Special Session devoted to Disarmament. |
По мнению Венесуэлы, для укрепления этой деятельности государствам-членам следует изучить дополнительные варианты, которые могли бы привести к созыву международной конференции по вопросу ликвидации ядерной угрозы или проведению четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
(b) The potential and cost benefits should also be studied of fee-paying courses which some organizations might wish to offer over the Internet or otherwise on subjects related to their core competencies, in partnership or not with credit-granting educational institutions (paras. 121-123). |
Ь) следует изучить также возможности, затраты и выгоды, связанные с программами платных курсов, которые некоторые организации могли бы осуществлять через Интернет или иным образом по вопросам их специализации в партнерстве с предоставляющими кредиты учебными заведениями или самостоятельно (пункты 121 - 123). |
Several participants suggested that the State party's previous report, concluding observations, any other information the State party might wish to provide, and NGO reports could form the basis of this list of issues. |
Несколько участников заявили, что предыдущий доклад государства-участника, заключительные замечания, любая другая информация, которую государство-участник, возможно, пожелает представить, и доклады неправительственных организаций могли бы послужить основой для подготовки такого перечня вопросов. |
We might consider whether, in time, such a database could be developed into an interactive electronic forum where experts and stakeholders could discuss particular concepts or problems. |
Мы предлагаем со временем превратить эту базу данных в интерактивный электронный форум, в котором специалисты и заинтересованные стороны могли бы обсуждать конкретные концепции и проблемы. |
The CCW States Parties might wish to recommend: The prohibition of the use of MOTAPM, which are not detectable by commonly available mine detection equipment, subject to certain exclusions. |
Государства-участники КОО могли бы пожелать рекомендовать: Запрещение за определенными изъятиями применения НППМ, которые не поддаются обнаружению при помощи общедоступных средств минного обнаружения. |
In these two areas, therefore, one might say that the effects of the embargo are negative not only for Cuba but for the potential beneficiaries in developing countries of Cuba's advances in health sciences and education. |
Поэтому, когда речь идет об этих двух областях, можно говорить о том, что последствия эмбарго являются негативными не только для Кубы, но и для развивающихся стран, которые могли бы воспользоваться плодами тех успехов, которых добилась Куба в секторах здравоохранения и образования. |
Tokelau in the later 1990s is seeking, with more success than might have been anticipated earlier, to find the local solutions in areas of economic direction and governance that are the only ones that could work in this context. |
В конец 90-х годов Токелау пыталась, гораздо успешнее, чем предполагалось ранее, найти такие собственные решения экономического развития и государственности, которые могли бы работать в этих условиях. |