In space security, for example, a legal group could be established to look specifically at what has already been accomplished in the UN system so as to avoid duplicating efforts and to perhaps discover existing legal platforms that might relate to PAROS. |
В сфере космической безопасности, например, можно было бы учредить правовую группу, с тем чтобы специально посмотреть, что уже сделано в системе ООН, дабы избежать дублирования и, возможно, обнаружить существующие правовые платформы, которые могли бы соотноситься с ПГВКП. |
Important principles to be set out in the FMCT, requiring modification of existing safeguards agreements, might include: |
Важные принципы, которые надлежит изложить в ДЗПРМ и которые требуют модификации существующих соглашений о гарантиях, могли бы включать: |
Dr. King was of the view that all nuclear powers might use the ultimate escape clause of "supreme national interest" or "extreme circumstances" in case of changing their minds. |
Д-р Кинг полагал, что в случае изменения своих умонастроений все ядерные державы могли бы прибегнуть к экстремальной избавительной оговорке в виде "высшего национального интереса" или "чрезвычайных обстоятельств". |
Measures adopted by the Committee ought therefore to be accompanied by efforts by OHCHR to identify those countries that might usefully benefit from an offer of technical support for the preparation of the initial report. |
Меры, принимаемые Комитетом, должны поэтому сопровождаться усилиями УВКПЧ, направленными на выявление тех стран, которые могли бы эффективно воспользоваться предлагаемой технической поддержкой для подготовки первоначального доклада. |
Reporting via intersectoral coordination could in particular help identify needs that might have not been detected at the sectoral level and that could become the subject of a future target. |
Подготовка отчетности на основе межсекторальной координации могла бы, в частности, способствовать выявлению потребностей, отмеченных на секторальном уровне, которые могли бы стать предметом будущего целевого показателя. |
While the value of standardisation is not questioned as such, some representatives point out that negotiated reporting standards might lead to lowering common standards and, in effect, less transparency. |
Хотя ценность стандартизации как таковой не ставится под вопрос, некоторые представители отмечают, что переговорные стандарты отчетности могли бы привести к снижению общих стандартов, а в сущности, и к уменьшению транспарентности. |
It was odd that the United States had ignored information from the United Nations and the African Union joint forces, including 23,000 soldiers and officers, which had not been the source of any statement that might support their allegation. |
Странно, что Соединенные Штаты Америки проигнорировали информацию объединенных сил Организации Объединенных Наций и Африканского Союза, включающих 23 тыс. солдат и офицеров, в которой не содержалось никаких утверждений, которые могли бы подкрепить их обвинения. |
Other examples might include guarantees that no forced evictions will be carried out, or partnerships with non-governmental organizations (NGOs) as intermediaries to extend services to discriminated groups. |
Другие примеры могли бы включать гарантии против осуществления принудительных выселений или партнерские связи с неправительственными организациями (НПО) в качестве посредников по охвату соответствующими услугами групп, подвергающихся дискриминации. |
Furthermore they did not know where to go, also because the same leaflets were also dropped in other areas, where they possibly might have gone. |
Кроме того, они не знали, куда перебираться, поскольку такие же листовки разбрасывались и в других районах, в которые они, возможно, могли бы переехать. |
In particular, the Panel wished to learn about any provisions in contracts with GIAD that might help to prevent products, services and intellectual property from being utilized in violation of the arms embargo. |
В частности, Группа поинтересовалась наличием в контрактах с ГИАД каких-либо положений, которые могли бы способствовать недопущению того, чтобы продукция, услуги и интеллектуальная собственность не использовались в целях нарушения эмбарго на поставки оружия. |
They urged the parties concerned to take practical steps in collaboration with UNIFIL to investigate acts of violence, tackle outstanding disputes by peaceful means and avoid any action that might potentially destabilize the situation on the ground. |
Они настоятельно призвали заинтересованные стороны в сотрудничестве с ВСООНЛ принять практические шаги для расследования актов насилия, урегулирования все еще остающихся споров мирными средствами, исключения любых действий, которые могли бы потенциально дестабилизировать обстановку на местах. |
It was, nevertheless, an important matter and it would be interesting to reflect upon how NGOs, in particular local NGOs, might proceed. |
Тем не менее, данная тема является важной, и было бы интересно поразмышлять о том, каким образом НПО, и в частности местные НПО, могли бы действовать в этой связи. |
The Supreme Court also found that the Court of Appeal wrongly refused to consider evidence introduced by the accused which might have had an essential importance for comprehensive, thorough and impartial adjudication of the case. |
Верховный суд также счел, что Апелляционный суд неправомерно отказал в рассмотрении доказательств, представленных обвиняемыми, которые могли бы иметь существенное значение для вынесения всестороннего, взвешенного и беспристрастного решения по делу. |
The purpose of the raid was to seize foreign exchange holdings and documents that might provide evidence of involvement in supposedly illegal foreign currency trading. |
Обыск проводился в целях конфискации иностранной валюты и документов, которые могли бы свидетельствовать об их участии в предположительно незаконных операциях по обмену иностранной валюты. |
The FSSS programme examines existing theoretical frameworks for sustainable governance and how these might contribute to the ongoing debate about space sustainability, with the ultimate goal of producing practical guidance for policymakers. |
Эта программа предусматривает анализ существующих теоретических основ устойчивого управления и того, каким образом они могли бы способствовать нынешнему обсуждению вопроса устойчивости космической деятельности с конечной целью выработки практических рекомендаций для директивных органов. |
The draft article should also place more emphasis on the need for the affected State to remove obstacles in national law that might hamper speedy provision of assistance where national capacity was insufficient. |
В проекте статьи также следует усилить упор на необходимость для пострадавшего государства устранять в национальном законодательстве препятствия, которые могли бы задерживать оперативное оказание помощи в том случае, когда национального потенциала недостаточно. |
The Commission and the working groups might consider playing an expanded role in the conduct of the Commission's TA activities. |
Комиссия и рабочие группы могли бы подумать над тем, чтобы играть более активную роль в проведении мероприятий Комиссии в области ТП. |
Various options for an expanded role, subject to resource issues as highlighted below, might include: |
Различные варианты активизации такой роли, с учетом вопросов ресурсов, рассматриваемых ниже, могли бы включать следующее: |
Those projects might relate to development of legislative texts; development of complementary texts; use of existing UNCITRAL texts; and development of training or similar materials. |
Такие проекты могли бы касаться подготовки законодательных текстов; разработки дополнительных текстов; использования существующих текстов ЮНСИТРАЛ; и подготовки учебных или иных аналогичных материалов. |
The successes achieved in promoting and protecting women's and children's rights and labour rights might serve as examples for how to address business and human rights. |
Примерами для решения вопроса о применении правозащитных норм в предпринимательской деятельности могли бы служить успехи в решении проблем в области поощрения и защиты прав женщин и детей и трудовых прав. |
Despite our efforts, the Abkhaz side refuses this meeting and, in general, any other contact that might provide us with an opportunity to discuss the issues under review. |
Несмотря на наши усилия, абхазская сторона отказывается провести такую встречу и в целом осуществлять какие-либо другие контакты, которые могли бы дать нам возможность обсудить рассматриваемые вопросы. |
Another representative urged the Panel to assess the need for CFCs after the 2010 total phase-out date set by the Protocol and suggested that Parties might look at ways of dealing with the transition period in Article 5 Parties. |
Другой представитель призвал Группу оценить потребность в ХФУ после даты окончательного прекращения их использования в 2010 году, установленной в Протоколе, и отметил, что Стороны могли бы обсудить возможные пути решения вопросов переходного периода в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
However, because this aircraft remains in military service, countries that might otherwise supply parts necessary for its rehabilitation are prohibited from doing so under the terms of the embargo on arms and related materiel. |
Однако, поскольку этот вертолет остается на военной службе, странам, которые в ином случае могли бы поставить запасные части, необходимые для его восстановления, запрещено делать это на основании эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств. |
That being the case, the NGO representatives who had suggested that the Committee should transmit its list of issues two years before consideration of the reports concerned might wish to rethink their proposal. |
Будучи так, представители НПО, которые предложили Комитету передавать свои перечни вопросов за два года до рассмотрения соответствующих докладов, могли бы пересмотреть свое предложение. |
While differences in culture and religion might seem on the surface to reflect opposing values, in truth all shared the common goal of creating a world where people could live in peace and security. |
На первый взгляд может показаться, что существующие различия в культуре и религии отражают противоположные ценности, но на самом деле все преследуют общую цель построения мира, где люди могли бы жить в мире и безопасности. |