| You might have told me you were expecting distinguished company. | Могли бы предупредить, что ожидаете знатную особу. |
| Me and Shaz might get a... plant. | Мы с Шаз могли бы завести... |
| Yes. We might even snatch a gift from the charity barrel. | Мы могли бы даже стащить подарок из благотворительного бочонка. |
| Instead of "courage", some might call it a lack of morality. | Вместо "храбрости" некоторые могли бы назвать это нехваткой этики. |
| We might pick up some kind of clue there. | Мы могли бы найти там подсказку. |
| Otherwise, the military might start putting telepaths on the front lines. | Иначе военные могли бы посылать телепатов на передовую. |
| Differences in criteria might also become a substantial non-tariff barrier to trade and could distort competition. | Различия в критериях могли бы также стать существенным нетарифным барьером для торговли и могли бы деформировать конкуренцию. |
| These groups have also demonstrated a great sense of commitment in defusing flash points of tension that might undermine regional security. | Эти группировки также продемонстрировали огромную приверженность разрядке очагов напряженности, которые могли бы подорвать региональную безопасность. |
| We might mention, for example, the implementation of Article 50 of the Charter. | Мы могли бы, например, упомянуть осуществление статьи 50 Устава. |
| Practices which might lead to the creation of any new imbalances should be avoided. | Необходимо избегать действий, которые могли бы привести к какому-либо нарушению равновесия. |
| You might just as well have left me. | Могли бы меня и не спасать. |
| As they say, you might have cut us a little slack. | Как говорят, вы могли бы дать нам небольшую слабину. |
| Your demands might have some basis in fact at any other point in history. | Ваши требования могли бы иметь какой-то вес, в другие моменты истории. |
| There were two kinds of argument that might persuade the Government of Denmark to review its position. | Следующие два довода могли бы убедить правительство Дании пересмотреть свою позицию по этому вопросу. |
| It might give us something to work with. | С этим мы могли бы работать. |
| A number of ways were suggested by the Commission, which might facilitate a speedy resolution of the relevant issues. | Комиссия предложила ряд подходов, которые могли бы содействовать быстрому урегулированию соответствующих вопросов. |
| As a result, questions might arise as to whether the foreign representative had standing for making the application. | В результате могли бы возникнуть вопросы относительно правоспособности иностранного представителя подавать ходатайство. |
| A few other paragraphs of the preamble might refer to the following considerations. | Несколько других пунктов преамбулы могли бы содержать ссылки на следующее. |
| Some might now say, well, that happened a long time ago. | Некоторые могли бы сейчас сказать, что это происходило давно. |
| For example, representatives of the economic circles of the country involved might attend donor conferences. | Например, представители экономических кругов соответствующей страны могли бы посещать конференции доноров. |
| Such mechanisms might contribute to the protection of the victim and ease the burden on the liable operator or State. | Такие механизмы могли бы содействовать защите потерпевших и облегчить бремя эксплуататора или ответственного государства. |
| Member States might also consider reviewing the 6 per cent ceiling on the allocation for technical cooperation from the regular budget. | Государства-члены могли бы также пере-смотреть установленный 6-процентный предел ассигнований на техническое сотрудничество из регулярного бюджета. |
| The Special Rapporteur supported the proposal that the "exceptional circumstances" which might justify the expulsion of a national should be clarified. | Специальный докладчик присоединяется к предложению относительно разъяснения "исключительных обстоятельств", которые могли бы оправдывать высылку гражданина. |
| It is an example of the peaceful settlement of a dispute that others might emulate. | Это является примером мирного урегулирования спора, которому могли бы следовать другие. |
| In an ideal scenario, they might even refrain from using the veto altogether. | В идеальном варианте они могли бы даже совсем воздержаться от применения вето. |