Urge Member States to adopt and enforce measures to prevent private-sector actors from engaging in commercial activities with parties to armed conflict that might contribute to violations of international humanitarian and human rights law |
Настоятельно призвать государства-члены принимать и проводить в жизнь меры для того, чтобы структуры частного сектора не осуществляли со сторонами в вооруженном конфликте никаких коммерческих операций, которые могли бы способствовать нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека |
Consultations with experts, from amongst the ranks of the police and legal practitioners, might clarify where the difficulties lie and how best the issues can be addressed, in a manner consistent with national legal traditions and human rights law. |
Консультации с экспертами из числа сотрудников полиции и практикующих юристов могли бы внести ясность в вопрос о том, в чем именно заключаются трудности и каким образом лучше всего можно решить эти вопросы в соответствии с национальными правовыми традициями и правозащитными нормами. |
It is encouraging to see that these States recognise the value of field training and command post exercises involving various scenarios that members might face, and that applying IHL principles and rules to concrete examples during training increases understanding of the practical application of the law. |
Отрадно видеть, что эти государства признают ценность полевой подготовки и командирских учений, затрагивающих различные сценарии, с которыми могли бы столкнуться военнослужащие, и что применение принципов и норм МГП к конкретным примерам в ходе подготовки повышает понимание практического применения права. |
The Committee also takes note that the State party does not offer information as to the existence of alternative avenues that the author might have pursued that would have provided sufficient protection or security from the danger of continued violence. |
Комитет также отмечает, что государство-участник не предоставляет информации относительно существования альтернативных средств защиты, которые мог бы избрать автор и которые могли бы обеспечить достаточный уровень защиты или безопасности от постоянной угрозы насилием. |
The CHAIRPERSON said that summary records of the day of general discussion were available. They would provide the General Assembly or any delegation with any additional information they might require about the discussion which had taken place that day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о существовании кратких отчетов о дне общей дискуссии, которые могли бы ответить на просьбу Генеральной Ассамблеи или любой делегации, желающей получить дополнительную информацию о ходе обсуждений, состоявшихся в рамках этого дня. |
In this connection, with the aim of avoiding ERW related accidents, a special internal military instruction was issued detailing the tasks pertaining to explosive ordnance that might become explosive remnants of war. |
В этом отношении, во избежание происшествий в связи с ВПВ, издана специальная внутренняя военная инструкция, детализирующая задачи в связи с взрывными снарядами, которые могли бы превращаться во взрывоопасные пережитки войны. |
Here, we might consider the Arms Trade Treaty initiative, developments related to the Hague Code of Conduct or to the area of small arms and light weapons. |
Здесь мы могли бы рассмотреть инициативу о договоре по торговле оружием, события, связанные с Гаагским кодексом поведения, или события в сфере стрелкового оружия и легких вооружений. |
Regarding the law in field of secondary and higher education there are no special provisions that might contribute to keeping girls and female students in secondary schools or in institutions of higher education until they complete studies. |
В законе о среднем и высшем образовании отсутствуют специальные положения, которые могли бы поощрять девочек и девушек продолжать и завершать учебу в средней школе или в высших учебных заведениях. |
The attention of the Secretariat was drawn to the need to avoid wording that might lend itself to confusion between "equality of treatment" and the notion of "equity". |
Внимание Секретариата было привлечено к необходимости избегать формулировок, которые могли бы привести к путанице между понятием "равное обращение" и понятием "справедливость". |
The substance of the first sentence was found generally acceptable as a statement of principles that should somehow be reflected in the model statutory provisions or in any explanatory material that might accompany the instrument. |
Содержание первой фразы было сочтено в целом приемлемым в качестве констатации принципов, которые должны быть каким-то образом отражены в типовых законодательных положениях или в любых разъяснениях, которые могли бы сопутствовать такому документу. |
They have to conduct them in good faith, taking into account the legitimate interests of the other Party, so that the dispute settlement procedure is not deprived of any meaning, and have try to avoid any action which might aggravate the dispute. |
Они должны действовать добросовестно, учитывая законные интересы другой Стороны, чтобы не лишать смысла саму процедуру разрешения споров, и должны стараться избегать каких-либо действий, которые могли бы обострить спор. |
According to the State party, the complainant produces no new information that might call into question the decision of the Federal Office for Refugees of 18 August 1999 and the Commission's decision of 10 December 1999. |
По мнению государства-участника, заявитель не представил никаких новых аргументов, которые могли бы поставить под сомнение решения Федерального управления по делам беженцев от 18 августа 1999 года и Комиссии от 10 декабря 1999 года. |
The truth is that the crisis is evident, even in this sector that we might say that it is one of those that less it it is noticing. |
Правда состоит в том, что кризис очевиден, даже в этом секторе, который мы могли бы говорить, что это один из тех, которые меньше он это замечает. |
Since individual carvings show such a wide array of different images and the carvings were created over an extremely long period of time, it seems plausible that individual carvings might have served any of the purposes listed above. |
Так как отдельные рисунки показывают такие разные образы и были созданы в течение очень длительного периода времени, представляется вероятным, что петроглифы могли бы служить любой из целей, перечисленных выше. |
There is also the potential backlash of consumers who learn that the manufacturer invested money to make the product obsolete faster; such consumers might turn to a producer (if any exists) that offers a more durable alternative. |
Есть, однако, и обратная реакция потребителей, которые узнают, что изготовитель вкладывал деньги (их деньги) в то, чтобы сделать товар быстрее устаревшим; такие потребители могли бы выбрать производителя (если таковой существует), который предлагает более надёжную альтернативу. |
They also introduced revolutionary ways of extorting small amounts of money every week from business owners in exchange for "protection", as opposed to the theft of large amounts which might bankrupt them. |
Они также создали революционный путь вымогательства денег, беря небольшие суммы денег каждую неделю от владельцев бизнеса в обмен на защиту, в отличие от кражи больших объёмов, которые могли бы разорить их. |
If a master were to make the same move, some annotators might use the double question mark to indicate that one would never expect a player of the master's strength to make such a weak move. |
Если мастер сделал тот же ход, некоторые комментаторы могли бы использовать двойной знак вопроса, чтобы указать, что никто никогда не ожидал, что игрок силы мастера сделает такой слабый ход. |
The captain says "You know, there are captains who might hold this against you, Louie." |
Стоун отвечает: «Знаешь, есть капитаны, которые могли бы иметь к тебе претензии, Луи». |
For the commercial sector, voluntary guidelines for the commercial industry might not be very effective, but voluntary guidelines for states to apply, as appropriate, at the national level through national mechanisms could be a feasible alternative. |
Применительно к коммерческому сектору добровольные руководящие принципы для коммерческой индустрии могли бы оказаться не очень эффективны, но вот что касается добровольных руководящих принципов на предмет применения государствами соответственно на национальном уровне за счет национальных механизмов, то это могло бы оказаться осуществимой альтернативой. |
In fact, draft principles might do more than draft articles to promote the long-term development of the law in areas where future State practice would be useful in cementing the Commission's approach. |
Ведь в тех областях, где подход, применяемый Комиссией, нужно будет в будущем подкрепить практикой государств, более полезными с точки зрения содействия долгосрочному развитию права могли бы оказаться не проекты статей, а проекты принципов. |
He also suggested that the Government might benefit from improved cooperation with NGOs: if such organizations were allowed to visit detention centres, they could make recommendations on how conditions could be improved. |
Кроме того, он полагает, что правительство получит лишь выгоду от расширения сотрудничества с НПО: если таким организациям будет разрешено посещать центры содержания под стражей, они могли бы вырабатывать рекомендации относительно улучшения условий содержания в этих учреждениях. |
Other delegations stressed the usefulness of not excluding the possibility that there might eventually be an annex or protocol to the new convention, which could include, for example, a code of conduct or code of ethics. |
Другие делегации подчеркнули, что целесообразно не исключать возможность разработки в конечном итоге приложения или протокола к новой конвенции, которые могли бы содержать, например, кодекс поведения или кодекс этики. |
So I might ask, how can we, the members of the Security Council, participate in those workshops, as requested in the communication? |
Поэтому я хотел бы спросить, каким образом члены Совета Безопасности могли бы принять участие в этих семинарах согласно предложению, содержащемуся в данном письме? |
The Office might offer a transition period, not longer than one year, during which contracts of staff currently under the 200 series of the Staff Rules and performing core functions would be regularized into 100-series contracts "limited to service with OHCHR". |
Управлению следовало бы предусмотреть переходный период продолжительностью не более одного года, в течение которого контракты с сотрудниками, нанятыми в соответствии с серией 200 Правил о персонале и выполняющими основные функции, могли бы быть преобразованы в контракты серии 100, "ограничивающиеся службой в УВКПЧ". |
Some cineasts might have asked themselves, how the professional make-up artists from hollywood are able to change a face to an extend, that one is not able anymore to recognize the person behind the mask. |
Некоторые cineasts могли бы спросил себя, как профессиональный макияж артистов Голливуда способны изменить лицо до продлить, что одно не может больше признавать лицо за маской. |