The Monitoring Team also aims to engage States that through a lack of capacity or for other reasons make less of a contribution to international efforts against Al-Qaida-associated terrorism than they might. |
Группа по наблюдению также ставит перед собой задачу активизации деятельности тех государств, которые из-за отсутствия потенциала или по другим причинам вносят менее весомый, чем они могли бы, вклад в международные усилия по борьбе с терроризмом, связанным с «Аль-Каидой». |
SIAC had clearly stated that none of the cases it had considered had included any evidence that might have been obtained by such means. |
Специальная комиссия по рассмотрению апелляций, связанных с иммиграционными вопросами, ясно заявила, что ни в одном из рассмотренных ею дел нет сведений, которые могли бы быть получены таким образом. |
That was a much smaller figure than the millions of refugees who might have entered the country as a result of an open-border policy. |
Речь идет о значительно меньшем числе людей по сравнению с миллионами беженцев, которые могли бы въехать в страну, если бы действовала политика открытых границ. |
The Committee had progressed from policy debate to norm-building and was currently examining draft texts which might form the basis for international instruments. |
Комитет начал с проведения политических дискуссий, а позднее перешел к выработке стандартов; в настоящее время он изучает проекты текстов, которые могли бы сформировать основу для создания международных документов. |
So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. |
Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
If by chance a Danish patrol vessel were present in Reykjavík, the Danish sailors might assist the defenders. |
Если же в момент высадки в порту Рейкьявика будет присутствовать датское патрульное судно, предполагалось, что датские моряки тоже могли бы помочь защитникам города. |
Just to prime the pump on how we might move forward to engage our neighborhoods missionally, I'd like to suggest to you 6 incarnational practices. |
Начнём с главного вопроса о том, как мы могли бы продвинуться, чтобы вовлечь наше окружение в миссиологию. Я хотел бы предложить Вам шесть воплощающих методов. |
His long-gestating speech on Europe, although containing elements that many might share, also sows the seeds for a prolonged and acrimonious debate - and not just in Britain. |
Его речь о Европе, над которой он долго работал, пусть и содержала идеи, которые многие могли бы разделить, она также заронила семена для затяжных и острых дискуссий - и не только в Великобритании. |
Without these purchases, the US might face a rise in domestic interest rates that could threaten both its economic recovery and the global economy. |
Не будь этого спроса, США могли бы столкнуться с ростом внутренних процентных ставок, что является прямой угрозой экономическому оздоровлению США и мировой экономики в целом. |
Most politicians try to avoid telling outright lies; they bob and weave like prizefighters when faced with questions that might ensnare them in outright mendacity. |
Большинство политиков пытается избежать явной лжи; они юлят и уклоняются, как профессиональные боксеры, когда сталкиваются с вопросами, которые могли бы уличить их в прямой лжи или обмане. |
Had today's crisis been finessed, had Argentina another decade of rapid growth, its conflicts over wealth distribution might have moderated. |
Если бы можно было избежать сегодняшнего кризиса или имей Аргентина еще десять лет быстрого экономического роста, конфликты о распределении материальных ценностей могли бы носить более умеренных характер. |
Protecting himself and Qatar by hosting the largest American military base outside the United States, his strategy has been to wrest control from regional third parties who might otherwise dominate the smaller Gulf states. |
Защищая себя и Катар, разместив на территории своей страны самую большую американскую военную базу вне Соединенных Штатов, он свел свою стратегию к тому, чтобы вырвать контроль у региональных третьих лиц, таких как саудиты, которые иначе могли бы доминировать над меньшими странами Персидского залива. |
Yet many officials working directly under the party leaders are earnestly scrutinizing western countries for institutional details that might shed light on what China can do for itself in the future. |
Но при этом многие чиновники, работающие в тесном контакте с партийными лидерами, настоятельно и досконально исследуют западные страны в отношении деталей институционального устройства, которые могли бы пролить свет на то, что Китай мог бы сделать для себя в будущем. |
And we know that most of it is currently owned by people we might call Westerners: Europeans, North Americans, Australasians. |
И мы занем, что большая часть сейчас принадлежит людям, которых мы могли бы назвать "представителями запада" - это европейцы, северо-американцы, жители Австралазии. |
In the current financial climate, UNIFEM and CEDAW might enhance their prospects of raising funds from industrialized countries if they joined forces. |
В нынешней финансовой обстановке ЮНИФЕМ и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин могли бы увеличить вероятность получения денежных средств от промышленно развитых стран, если бы они объединили усилия. |
Nor has it yet been possible to identify any measures that might create a more propitious climate for efforts to resolve issues that at present seem intractable. |
Не удалось пока и определить какие-либо меры, которые могли бы создать более благоприятную атмосферу для приложения усилий, направленных на решение вопросов, которые в настоящее время представляются неразрешимыми. |
It might also be useful to engage in continuous awareness-raising, not just ad hoc campaigns like "16 Days of Activism to End Violence against Women". |
Она спрашивает, существуют ли «горячие линии», при помощи которых девушки могли бы сами сообщать властям о своих опасениях, связанных с выдачей замуж, а также программы по формированию групп поддержки среди школьников. |
The historical record shows that the decisions of UNHCR are trustworthy. No recognized refugee or applicant has ever been involved in activities that might in any way be related to terrorism. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что решениям УВКБ можно доверять, и не отмечалось ни одного случая причастности лиц, считающихся беженцами, и/или лиц, ищущих убежища, к актам терроризма и действиям, которые могли бы иметь какое - либо отношение к терроризму. |
However, high-handedness and tough talk alone are an inadequate response, for this approach further humiliates those who already feel humiliated, and alienates those who might otherwise proffer a more moderate voice. |
В то же время, высокомерие и резкие заявления сами по себе являются неадекватными мерами, поскольку подобный подход лишь усугубляет чувство унижения тех, кто уже считает себя униженными, и приводят к отчуждению тух, кто в противном случае могли бы представлять более умеренную сторону. |
So if we had only his word for the alienating effects of money, we might feel free to dismiss it as an element of a misguided ideology. |
Таким образом, если бы мы полагались только на слова Маркса о денежном эффекте отдаления от общечеловеческих ценностей, мы могли бы с легкостью закрыть на это глаза, как на элемент ложной идеологии. |
Towards this end, competition authorities might undertake market analyses as inputs for the decision as to whether, when and upon what terms liberalization should take place in a given sector. |
В рамках решения этой задачи органы по вопросам конкуренции могли бы готовить аналитические обзоры рынков, облегчая тем самым принятие решений относительно того, следует ли осуществлять либерализацию в данном секторе, и если стоит, то когда и на каких условиях. |
Additional thought should also be given to ways in which the Inter-Agency Standing Committee and its Working Group might look into situations of internal displacement more systematically. |
Кроме того, представляется целесообразным еще раз рассмотреть вопрос о том, каким образом Межучрежденческий постоянный комитет и его Рабочая группа могли бы более систематически заниматься проблемами, связанными с перемещением населения внутри страны. |
There is no evidence to indicate that the author suffers from post-trauma stress which might affect his ability to provide detail of prior traumatic events. |
Не имеется никаких данных, позволяющих считать, что автор страдает посттравматическими стрессовыми расстройствами, которые могли бы повлиять на его способность представлять подробные сведения о событиях, предшествовавших таким потрясениям. |
In the case of Cambodia, some Khmer Rouge offenders, especially those at lower-levels facing threats from other cadre, might benefit from a defence of coercion. |
Что касается Камбоджи, то некоторые правонарушители из числа "красных кхмеров", особенно те, кто, занимая нижестоящее положение, сталкивался с угрозой со стороны вышестоящих начальников, могли бы использовать в качестве средства защиты ссылку на принуждение. |
Some countries still had laws categorizing as capital offences crimes that might have been viewed as such in the nineteenth century but surely no longer could in 1998. |
В некоторых странах по-прежнему существуют законы, предусматривающие смертную казнь за преступления, которые могли бы считаться преступлениями, караемыми смертной казнью, в девятнадцатом столетии, но, конечно же, не являются таковыми в 1998 году. |