Switzerland also hopes that the States of South Asia will not yield to the temptation of a nuclear arms race and that they will avoid taking any action which might endanger peace and security in the region. |
С другой стороны, Швейцария надеется, что государства Южной Азии не поддадутся соблазну гонки ядерных вооружений и будут избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу мир и безопасность в этом регионе. |
India and Pakistan and the other States in the region are also urged to refrain from any further steps that might heighten the tensions that have already been created. |
Индии и Пакистану, равно как и другим государствам региона, также настоятельно предлагается воздерживаться от любых дальнейших шагов, которые могли бы привести к усилению уже возникших трений. |
Indonesia, for its part, has been doing its best to assist Timor-Leste, including the closure of our common land border to prevent any incidents that might complicate the situation. |
Со своей стороны, Индонезия делает все возможное для оказания помощи Тимору-Лешти, включая закрытие нашей общей сухопутной границы, чтобы предотвратить любые инциденты, которые могли бы осложнить ситуацию. |
Thus access to resources which would make it easier to protect their environment and enhance the sustainability of their development had not expanded as much as they might legitimately have hoped. |
Так, расширение возможностей доступа к ресурсам, которые могли бы облегчить усилия по охране окружающей среды и придать более устойчивый характер процессу развития, также не соответствовало их вполне обоснованным ожиданиям. |
The Scientific and Technical Subcommittee might wish to identify topics that could be dealt with in multi-year work plans in order to find a common understanding among Member States of the need for coordination or joint action. |
Научно-технический подкомитет, возможно, пожелает определить темы, которые могли бы войти в планы работы, рассчитанные на многолетний период, с тем чтобы добиваться от государств-членов общего понимания необходимости координирования деятельности или принятия совместных действий. |
A suggestion was made that the outcome of SACTRA research might have given somewhat different results if it had been applied in a less economically developed country than the United Kingdom. |
Было высказано мнение, что результаты исследования САКТРА могли бы быть иными, если бы оно проводилось в экономически менее развитой стране, чем Соединенное Королевство. |
There is special emphasis on the recommendations, documents, publications and norms that might help States members of the United Nations Economic Commission for Europe. |
Уделяется особое внимание рекомендациям, документам, публикациям и нормам, которые могли бы оказаться полезными для государств-членов ЕЭК ООН. |
A letter was addressed on 30 September 2002 to the Government of Indonesia, requesting information on such initiatives as the authorities might have taken to give effect to the recommendations contained in the Group's report to the Commission on its visit to that country in 1999. |
30 сентября 2002 года правительству Индонезии было направлено письмо с просьбой о представлении информации о таких инициативах, которые государственные органы могли бы предпринять для осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Группы Комиссии о ее посещении этой страны в 1999 году. |
In Figure 2, which is intended as an illustration and is by no means complete or fully worked, cells where we might expect actions and targets to be needed or desirable have been shown schematically with 'ticks'. |
На Диаграмме 2, которая предназначена лишь для схематического показа и ни в коей мере не является полной или полностью отработанной, ячейки, где мы могли бы ожидать определения мер и целей, которые могут оказаться необходимыми или желательными, были помечены "галочками". |
The Security Council calls on the States of West Africa to consider the following recommendations that might contribute to the more effective implementation of the ECOWAS Moratorium on Small Arms: |
Совет Безопасности призывает государства Западной Африки рассмотреть следующие рекомендации, которые могли бы способствовать более эффективному осуществлению моратория ЭКОВАС на стрелковое оружие: |
It had also emphasized that the assessment of past programme performance should reflect significant external factors that might have affected the achievements of various programmes, as required by paragraphs 13 and 14 of General Assembly resolution 55/231. |
Он также подчеркнул, что оценка прошлых результатов осуществления программ должна отражать важные внешние факторы, которые могли бы повлиять на показатели достижения результатов по различным программам в соответствии с пунктами 13 и 14 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи. |
States Parties might begin to identify the types of expertise that would be required, as a basis for a request from the United Nations Secretary General for a new round of nominations, if required. |
Государства-участники могли бы для начала идентифицировать типы потребной квалификации в качестве основы для запроса со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в отношении нового тура выдвижений, если это потребуется. |
The view was expressed that the provision set forth reasonable and practicable exceptions in situations where the shareholders might otherwise be left without any State protection of their legitimate interests. |
Согласно одному мнению, в ней закрепляются разумные и практичные исключения в ситуациях, когда законные интересы акционеров могли бы оказаться без защиты со стороны какого бы то ни было государства. |
If it were possible to submerge all modes of transport into a single global regime, that would be an approach that might find favour among many of the transport users and providers. |
Если бы удалось распространить на все виды транспорта единый глобальный режим, то такой подход могли бы поддержать многие пользователи и поставщики транспортных услуг. |
She was particularly interested to learn details of the problems which had prevented Bangladesh from withdrawing its reservations to article 2 and article 16, paragraph 1 (c), of the Convention, since other countries, including her own, might follow suit. |
Ей было бы особенно интересно узнать более подробно о проблемах, которые не позволяют Бангладеш снять свои оговорки к статье 2 и пункту 1(с) статьи 16 Конвенции, поскольку другие страны, включая ее страну, могли бы последовать этому примеру. |
In that respect, we firmly support all efforts undertaken in the United Nations and within regional organizations to strengthen mechanisms aimed at the prevention or removal of disputes that might threaten international peace and security and at the peaceful settlement of such disputes. |
В этой связи мы решительно поддерживаем все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и региональными организациями усилия по укреплению механизмов, призванных содействовать предотвращению и устранению, а также мирному урегулированию споров, которые могли бы угрожать международному миру и безопасности. |
Accordingly, all States parties to the international drug control treaties had a moral and legal obligation to support those treaties and not to take unilateral action that might undermine the treaties. |
Поэтому все государства-члены международных договоров о контроле над наркотиками несут моральное и юридическое обязательство поддерживать эти договоры и не принимать односторонние меры, которые могли бы подрывать эти договоры. |
It is also important to address legal problems that might inhibit economic recovery and development, particularly the need for clear and stable legislation on property rights as well as a commercial code. |
Заняться нужно также и решением тех правовых проблем, которые могли бы препятствовать экономическому восстановлению и развитию, в частности четкого и стабильного законодательства о правах собственности, равно как и коммерческого кодекса. |
It welcomes the decision of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Steiner, and the President of the former Yugoslav Republic of Macedonia to set up a joint committee to deal with practical problems on the ground that might arise as a result of its implementation. |
Он приветствует решение Специального представителя Генерального секретаря г-на Штайнера и президента бывшей югославской Республики Македонии создать совместный комитет по рассмотрению практических проблем на местах, которые могли бы возникнуть в результате осуществления Соглашения. |
Ultimately, we might contemplate an identical assessment or, at the very least, a close reading of crisis situations by the aforementioned stakeholders. |
В конечном итоге мы могли бы подумать над идентичной или, по меньшей мере, достаточно близкой оценкой кризисных ситуаций вышеупомянутыми заинтересованными действующими образованиями. |
It agreed that a generalized approach should be adopted whereby those bodies might pursue coordination in their respective areas but not necessarily as standing bodies of the High-level Committee. |
Комитет высокого уровня решил, что следует принять обобщенный подход, в соответствии с которым эти органы могли бы осуществлять координацию в соответствующих областях своей деятельности, но не обязательно в качестве постоянных органов Комитета высокого уровня. |
The corresponding ministries and departments, together with scientific establishments, might make a start as early as the current year on joint work to prepare a strategy for SCO in those areas. |
Соответствующие министерства и ведомства, а также научные учреждения могли бы уже в текущем году начать совместную работу для подготовки стратегии ШОС в этих областях. |
Passengers need to be properly instructed in advance how to behave in case of accident or fire in the tunnel because train crew might not be available to assist them. |
Для пассажиров следует проводить предварительный надлежащий инструктаж о правилах поведения в случае возникновения в туннеле пожара или аварии при возможном отсутствии членов поездной бригады, которые могли бы оказать им помощь. |
In order to avoid any doubt, this provision lists certain factors that might otherwise have been thought relevant but that are instead explicitly made irrelevant for determining the application of this draft instrument. |
Для избежания любых сомнений это положение содержит перечень определенных факторов, которые в противном случае могли бы быть сочтены уместными и которые вместо этого прямо квалифицируются как неуместные при определении применимости настоящего проекта документа. |
The reason is that, as all might recall, at the last formal meeting we were requested to hold informal meetings of the Bureau, in which delegations could present suggestions. |
Причиной задержки послужило то, что, как вы все помните, на последнем официальном заседании нас попросили провести неофициальные заседания с участием Бюро, в ходе которых делегации могли бы представить свои предложения. |