(m) For their input to the 2011 progress report, respondents might use as their starting point their responses for the 2010 baseline report. |
м) что касается вклада респондентов в доклад о ходе осуществления деятельности 2011 года, то респонденты могли бы пользоваться в качестве отправной точки своими ответами для доклада о базовых уровнях 2010 года. |
However, the court may decide to have them leave the courtroom or restrict their participation if it considers that their presence might not be in the minor's best interests (art. 251). |
Однако суд по своему усмотрению может удалить их или ограничить их участие, если суд считает, что они могли бы нанести вред интересам несовершеннолетнего. (Статья 251 УПК) |
In this regard, should the Permanent Forum seek to develop relationships with academic institutions that might participate in the development and dissemination of research materials and, in doing so, contribute additional resources to implementation efforts? Presentations |
В связи с этим следует ли Постоянному форуму принимать меры для налаживания отношений с научными учреждениями, которые могли бы принять участие в подготовке и распространении материалов исследований и, таким образом, внести дополнительный вклад в работу по осуществлению Декларации? |
Methodologies for reporting harmonization at the national level might include streamlining and broadening a country's information collection processes through mechanisms such as developing a single-source portal for the provision of report-related information and/or coordinating meetings and processes designed to maximize stakeholder participation in national reports. |
Методологии гармонизации отчетности на национальном уровне могли бы включать оптимизацию и расширение национальных процессов сбора информации за счет таких механизмов, как разработка единого портала для предоставления необходимой для отчетности информации и/или координация совещаний и процессов, направленных на максимизацию участия заинтересованных сторон в подготовке национальных докладов. |
Given the necessity of water, the aim of the assessment is not to find alternative adaptation options that might yield higher adaptation benefits but to find those options that ensure sustainable water quality and quantity for vulnerable communities. |
С учетом потребностей в водных ресурсах цель такой оценки заключается не в поиске альтернативных вариантов адаптации, которые могли бы принести более значительные адаптационные выгоды, а в нахождении таких вариантов, которые позволили бы обеспечить уязвимые общины устойчивыми в количественном и качественном плане водными ресурсами. |
The Group will also engage with other mining industry associations, particularly those in the gold and jewellery industry, to explore ways in which they also might contribute to improving the traceability of Congolese minerals. |
Группа также будет взаимодействовать с другими ассоциациями горнорудной промышленности, особенно с ассоциациями в промышленности по производству золота и ювелирных изделий, для изыскания способов, посредством которых они также могли бы вносить вклад в повышение степени отслеживаемости конголезских минеральных ресурсов. |
Countries such as Ghana and Tunisia, as well as others that have a dedicated institution working to promote and raise awareness of RETs and energy efficiency, might offer fruitful insights; |
Такие страны, как Гана и Тунис, а также другие, в которых имеются учреждения, призванные поощрять и повышать осведомленность о ТВЭ и энергоэффективности, могли бы предложить полезные знания; |
Immediate next steps might include a general day of discussion on tobacco control and human rights during meetings of either the Committee on the Elimination of Discrimination against Women or the Committee on the Rights of the Child by 2012. |
Меры на ближайшее будущее могли бы включать проведение до 2012 года дня обсуждений по вопросам борьбы с табаком и прав человека в рамках совещания либо Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, либо Комитета по правам ребенка. |
To that end, the treaty bodies might find it useful systematically to involve the United Nations country teams and the United Nations Development Programme (UNDP) resident representatives in their follow-up activities. |
С этой целью договорные органы могли бы прийти к целесообразности подключения страновых групп Организации Объединенных Наций и резидентов-представителей Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) к своей работе в области последующих действий. |
Urges the sides to address seriously each other's legitimate security concerns, to refrain from any actions which might impede the peace process, and to extend the necessary cooperation to UNOMIG and the CIS peacekeeping force; |
настоятельно призывает стороны серьезно относиться к обоснованной озабоченности каждой из них по поводу безопасности, воздерживаться от каких-либо действий, которые могли бы стать препятствием для мирного процесса, и оказывать необходимое содействие МООННГ и миротворческим силам СНГ; |
Specialized centres, such as laboratories, could set up clearing-house mechanism nodes specialized in information generation, for example, while others might set up information dissemination nodes or specialize in public awareness and education. |
Специализированные центры, например лаборатории, могли бы создавать узлы этого механизма, специализируясь, например, на формировании информации, в то время как другим центрам можно было бы создать узлы для распространения информации или специально заниматься просвещением общественности и проблемой образования. |
Other work would address the scarcity of market data which, among other effects, compromises the ability of companies to plan and leads to uncertainty on behalf of investors who might otherwise enter the sector; |
Другое направление работы было бы связано с преодолением дефицита данных о состоянии рынка, нехватка которых, среди прочего, мешает компаниям планировать свою деятельность и вызывает чувство неуверенности у инвесторов, которые в ином случае могли бы вкладывать в данном секторе свои капиталы; |
It covers any matters affecting economic and social life in Wales and with this broad definition, any matters of concern to faith communities in Wales could be raised and similarly, any matters on which politicians might wish to consult faith communities. |
Он охватывает все вопросы, затрагивающие экономическую и социальную жизнь Уэльса, и в рамках этого широкого определения могут ставиться любые вопросы, вызывающие озабоченность религиозных общин Уэльса, а также любые вопросы, по которым политики могли бы пожелать проконсультировать религиозные общины. |
I might add, in that context, that the Peacebuilding Commission could certainly do better - at least we could certainly be more creative - with regard to the form in which the Commission provides advice. |
Я мог бы добавить в этом контексте, что Комиссия по миростроительству могла бы, конечно, работать более эффективно - по крайней мере, мы могли бы занимать более творческий подход - в том что касается формы, в которой Комиссия предоставляет консультативные услуги. |
Tasks The specific tasks for international consultants would be decided on a case-by-case basis to meet project needs but might include technical assistance and technical advice in the following specified fields of expertise: |
Конкретные задания для Международных консультантов могли бы быть разработаны для каждого конкретного случая в зависимости от требований проекта, но могут включать оказание технического содействия и технические консультации в следующих конкретных специальных областях: |
She summarized the advantages and disadvantages of two possible options that Parties might consider to meet those needs, namely, continued annual production of pharmaceutical-grade CFCs or a final campaign production of pharmaceutical-grade CFCs in 2009. |
Она вкратце привела преимущества и недостатки двух возможных вариантов, которые Стороны могли бы рассмотреть для удовлетворения этих потребностей, а именно непрерывного ежегодного производства фармацевтической категории ХФУ или заключительной кампании по производству фармацевтической категории ХФУ в 2009 году. |
Volunteers give not from their spare time but from time they might otherwise use to benefit their own families and their personal earning or schooling opportunities; |
добровольцы оказывают услуги не в свое свободное время, а в то время, которое они могли бы использовать в интересах своих собственных семей, в целях получения заработков или для собственного образования; |
Underlines, in particular to the DPRK, the need to show restraint and refrain from any action that might aggravate tension, and to continue to work on the resolution of non-proliferation concerns through political and diplomatic efforts; |
особо указывает, в частности КНДР, на необходимость проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить напряженность, и продолжать работать над урегулированием вызывающих озабоченность вопросов нераспространения посредством приложения политических и дипломатических усилий; |
For countries with the ability to make financial contributions to such work, this discussion will provide an opportunity to consider how they might do so; |
Для стран, которые имеют возможность вносить финансовый вклад в такую деятельность, это обсуждение обеспечит возможность рассмотрения того, каким образом они могли бы сделать это; |
If the ability of the Governing Council to take decisions at its special sessions was in any way hampered then ministers might choose not to attend, which would lower the profile of the special sessions. |
Если бы Совет управляющих в какой-либо мере был ущемлен в возможности принимать решения на своих специальных сессиях, то министры могли бы предпочесть не участвовать в них, что привело бы к снижению уровня специальных сессий. |
Elements for the possible procedures for the preparation, review, acceptance, approval, adoption and publication of platform reports, modelled on the existing arrangements (such as those under the Intergovernmental Panel on Climate Change), might include the following: |
Элементы возможных процедур подготовки, рассмотрения, утверждения, одобрения, принятия и опубликования докладов платформы по образцу существующих соглашений (например, в рамках Межправительственной группы по изменению климата) могли бы включать в себя следующее: |
(b) International organizations might consider adopting a public, written policy on cooperation with anti-corruption authorities from both States parties and other international organizations, consistent with the cooperation principles of article 43, paragraph 1, and articles 46 and 48. |
Ь) международные организации могли бы рассмотреть возможность принятия публичного программного документа, касающегося сотрудничества с органами по борьбе с коррупцией как государств-участников, так и других международных организаций в соответствии с принципами сотрудничества, закрепленными в пункте 1 статьи 43 и в статьях 46 и 48. |
Burkina Faso, as a member of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, reiterates its support for the principle of the peaceful uses of outer space and its repudiation of any actions that might lead to an arms race in space. |
В качестве члена Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Буркина-Фасо вновь заявляет о своей поддержке принципа использования космического пространства в мирных целях и неприятии любых действий, которые могли бы привести к гонке вооружений в космическом пространстве. |
It also appealed for assistance in identifying funding sources, or organizations that might partner with UNCITRAL to support technical cooperation and assistance activities relating to the use and adoption of UNCITRAL texts, and play a more significant role in their implementation. |
Она просит также оказывать ей помощь в изыскании источников финансирования или организаций, которые могли бы выступать в качестве партнеров ЮНСИТРАЛ по техническому сотрудничеству и оказанию помощи в области применения и принятия документов ЮНСИТРАЛ, а также играть более активную роль в обеспечении их применения. |
The notion of "subsequent reference" was preferred to notions such as "durability" or "non-alterability", which would have established too harsh standards, and to notions such as "readability" or "intelligibility", which might constitute too subjective criteria. |
Понятию "последующего использования" было отдано предпочтение перед понятиями "долговечность" и "неизменяемость", которые устанавливали бы слишком жесткие требования, а также такими понятиями, как "удобочитаемость" и "разборчивость", которые могли бы представлять собой слишком субъективные критерии. |