But our experience enables us to cast a lucid eye over the operations in which we have participated and encourages us to reaffirm certain principles and to propose certain common-sense measures that might help increase the future effectiveness of our action. |
Но наш опыт позволяет нам взглянуть на операции, в которых мы участвовали, и мы хотели бы подчеркнуть некоторые принципы и предложить некоторые разумные меры, которые могли бы содействовать повышению эффективности нашей деятельности. |
National and local councils for sustainable development might serve as coordinators of the Decade, and Governments must be encouraged to see the Decade's relevance to their own commitments and work programmes. |
В качестве координаторов деятельности в рамках Десятилетия могли бы выступать национальные и местные советы по вопросам устойчивого развития, а правительства должны соотносить задачи Десятилетия со своими обязательствами и программами работы. |
At several points in the foregoing discussion, I have indicated that it is difficult to distinguish clearly the decisions the BLS has made from decisions that might have been made by other statistical agencies that reject the COLI framework. |
В предложенном выше анализе я несколько раз указывал на трудность проведения четкого различия между решениями, принятыми БСТ, и решениями, которые могли бы быть приняты другими статистическими учреждениями, отвергающими теорию ИСЖ. |
We also believe that speculations on how the situation in Abkhazia and South Ossetia might affect the Transnistrian settlement process are counterproductive. Moldova has already created very favourable prerequisites for its settlement and there is political will on all sides participating in the settlement to the conflict. |
Мы считаем контрпродуктивными интерпретации, согласно которым эти события могли бы нанести урон процессу приднестровского урегулирования, для завершения которого создались крайне благоприятные предпосылки и есть политическая воля всех участников этого процесса. |
The wave of conflicts that the world continues to undergo, from East to West, have cast a shadow over general peace and security and had a negative impact on development processes that might bring prosperity to the inhabitants of the world. |
Волна конфликтов, захлестнувшая весь мир, от Востока до Запада, создает угрозу для всеобщего мира и безопасности и подрывает процессы развития, которые могли бы обеспечить процветание для народов мира. |
They are most valuable in energizing and empowering those who would otherwise be left out of the ambit of development and in raising moral and ethical issues that otherwise might receive no attention. |
Огромная их ценность состоит в том, что они мобилизуют и вдохновляют тех, кто иначе оказался бы в стороне от процесса развития, и поднимают нравственно-этические вопросы, которые иначе могли бы остаться без внимания. |
The view was expressed that the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee should be perfected in order to eliminate any ambiguity in their content that might allow countries to continue practices leading to the creation of space debris. |
Было высказано мнение, что принятые Комитетом Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора следует усовершенствовать, чтобы устранить в их содержании любые неопределенности, на основании которых страны могли бы продолжать практику, ведущую к засорению космического пространства. |
Such measures might include, for example, the removal of an officer from a senior command position when there are substantial grounds for suspecting that officer of being responsible for grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law. |
Такие меры могли бы включать, например, смещение офицеров со старших командных должностей в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать, что данный офицер несет ответственность за серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права. |
If they continued their vigil, what might these hypothetical aliens witness in the next hundred years? |
Если инопланетные существа продолжали бы следить за нашей планетой, свидетелями чего могли бы они стать за последнюю сотню лет? |
If there had been rational technology assessment then, I think they very well might have said, "Let's call the whole thing off." |
Если бы тогда провели рациональную оценку технологии, я думаю, они вполне могли бы сказать: «Давайте оставим эту затею». |
Meanwhile, possible changes in working methods, for consideration by the Forum, might include the following: |
Тем временем возможные изменения в методах работы, которые могли бы быть рассмотрены на Форуме, могли бы включать в себя следующие элементы: |
To submit this charge to the jury would, the Court believes, invite the jury to fill in the blanks, if you will, by what they might otherwise remember about allegations that have not been supported by evidence in this case. |
Чтобы вынести это обвинение, пришлось бы, как считает суд, попросить присяжных заполнить анкеты, вопросы из которых могли бы напомнить присяжным обвинения, не подтверждённые материалами этого дела. |
In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. |
Иными словами, как я, может, объяснил бы, если вы можете достичь невозможного, эквивалента вечного двигателя, вы могли бы, например, спроектировать дом без всяких эмиссий. |
Indicators S-1 to S-6, which express variations, might perhaps be produced every three years, using at least three time frames for calculating a variation: short-term, medium term and long term. |
Показатели С-1 - С-6, отражающие динамику изменений, могли бы, к примеру, подготавливаться раз в два года с учетом как минимум трех возможных периодов для расчета происшедших изменений: краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного. |
Men disapprove of women doing any kind of work which they consider might enable them to defy men's authority; they want to keep women in a state of dependency by maginalizing their role and excluding them from important posts in society. |
По этой причине мужчины следят за тем, чтобы такая зависимость женщин от них сохранялась, стараясь свести на нет роль женщин, которые могли бы занимать важные должности в обществе. |
The project involves capacity- building in national institutions and industry; energy assessments in participating plants to identify and implement options to reduce energy;, and a review of national policies and other factors that might influence industry to reduce greenhouse gasGHG emissions. |
Он предусматривает укрепление потенциала национальных учреждений и промышленного сектора, проведение энергетических оценок на участвующих предприятиях с целью определить возможности сокращения энергопотребления и реализовать соответствующие подходы на практике и анализ национальной политики и других факторов, которые могли бы побудить промышленный сектор сократить выбросы парниковых газов. |
The Board noted a few multi-million-dollar awards on the basis of evidence which might not be generally admitted in traditional arbitration instances, such as: |
Комиссия отметила, что в ряде случаев многомиллионная компенсация была присуждена на основе свидетельств, которые могли бы в целом не быть сочтены допустимыми в традиционных арбитражных инстанциях. |
In this regard, reference was made to the fact that, generally, RIAs might cover not only liberalization of capital movements but also movements of labour, thus addressing economic asymmetry between capital-exporting developed countries and labour-exporting developing countries. |
В этой связи было указано, что в целом РИС могли бы охватывать либерализацию не только режимов движения капиталов, но и перемещения рабочей силы, позволяя тем самым сгладить экономическую асимметрию между развитыми странами, выступающими экспортерами капитала, и развивающимися странами, экспортирующими рабочую силу. |
Nor was anything specific known about the threats that the renditions might have averted or the steps taken to verify that the State of destination had in fact lived up to the assurance it had provided. |
Ничего подлинного неизвестно также об угрозах, которые возвращения могли бы позволить устранить, или о мерах, принятых для проверки того, что государство, в которое возвращается то или иное лицо, соблюдало предоставленные им гарантии. |
It does not require him to seek further domestic remedies on the basis that other decision-making bodies might find him ineligible on grounds which were not of concern to the decision-making bodies which had actually assessed his application. |
Ему нет необходимости изыскивать дополнительные внутренние средства правовой защиты на том основании, что другие принимающие решение инстанции могли бы прийти к выводу, что он не удовлетворяет соответствующим условиям, по основаниям, не имеющим касательства к руководящим органам, которые фактически рассматривали его заявление. |
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. |
Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту. |
They supply knowledge that we might not otherwise obtain - and they supply it in a very palatable form. |
Они предлагают знания, которые мы могли бы и не получить из других источников, причём предлагают в очень хорошо усваиваемой форме. |
Those rules might require such a decision to be based upon considerations such as what was in the global best interests of all members of the group taken together and what was required to protect the interests of local creditors. |
Такие правила могли бы предусматривать, в частности, требование о том, чтобы соответствующее решение принималось исходя из того, какие меры в наибольшей степени отвечают интересам всех членов группы и какие решения требуются для защиты интересов местных кредиторов. |
However, since it would not be politic for King Louis- to think that we might have cast his general ashore unaided, you will remain on station after the General has disembarked. |
Тем не менее, с тех пор как не в политических интересах короля Людовика думать, что мы могли бы бросить его генерала на побережье беспомощного, вам следует оставаться на позиции после высадки генерала. |
Perhaps there is somewhere nearby that we might go... while my coachman keeps watch. |
Возможно, мы могли бы куда-нибудь пойти вместе, а возница бы за всем присмотрел? |