See, if I take that stand and if I say I have an illness the jury might let me go. |
Значит, если я приму эту точку зрения и признаю, что у меня есть эта болезнь тогда присяжные могли бы отпустить меня. |
"(2) Denmark should refrain from any other action that might prejudice the outcome of the present proceedings." |
Дания должна воздерживаться от любых иных действий, которые могли бы отрицательно сказаться на результатах текущего судебного разбирательства . |
Concerted action with the United Nations system, and in particular the Security Council, regarding all conflicts which might affect the sphere of competence of CSCE must be continued and enhanced. |
Необходимо и впредь продолжать и активизировать согласованные усилия с системой Организации Объединенных Наций, в частности с Советом Безопасности, в связи со всеми конфликтами, которые могли бы затрагивать сферу компетенции СБСЕ. |
Nevertheless, the in-depth ideas expressed by the Working Group and the position papers before it have already provided a valuable array of potential measures, which upon further discussion and elaboration by the respective proponents might ultimately lead to common approaches and consensus on concrete actions. |
Тем не менее глубокие мысли, выраженные Рабочей группой, и имеющиеся у нее документы с изложением позиций уже дали ценный перечень потенциальных мер, которые после дальнейшего обсуждения и проработки их сторонниками могли бы в конечном счете привести к общим подходам и консенсусу по конкретным действиям. |
Concerning Angola, the European Community and its members States were ready to provide humanitarian assistance in response to the United Nations appeal, and called upon the parties to the conflict to refrain from any step that might impede the provision of relief to the population. |
Что касается Анголы, то ЕЭС и его государства-члены также готовы предоставить гуманитарную помощь в ответ на призыв Организации Объединенных Наций и просят конфликтующие стороны воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые могли бы воспрепятствовать оказанию помощи населению. |
Poland therefore takes a constructive approach with regard to the aspirations of those Member States that might markedly increase their contribution to the attainment of the objectives of the Organization if they were offered an enhanced status within the Security Council. |
Поэтому Польша занимает конструктивный подход к тому, что касается чаяний тех государств-членов, которые могли бы существенно увеличить свой вклад в достижение целей Организации, если бы им был обеспечен расширенный статус в рамках Совета Безопасности. |
Because of financial and/or personnel constraints, small delegations, particularly from developing countries, might not be able to attend both sessions if this entailed two separate trips to New York. |
Из-за финансовых и/или кадровых трудностей малочисленные делегации, особенно из развивающихся стран, возможно, не могли бы участвовать в работе обеих сессий, если бы для этого было необходимо совершить две отдельные поездки в Нью-Йорк. |
If an international conference on the financing of development was to be organized, these would represent its starting-point, although certain additional points, as noted below, might also be reviewed. |
Если предполагается провести международную конференцию по вопросам финансирования развития, то они могли бы стать отправной точкой, хотя рассмотреть можно было бы также, как отмечается ниже, и некоторые другие пункты. |
In the latter case, the Bulgarian authorities might draw inspiration from the Committee's general comment on freedom of religion and take the appropriate measures in that regard. |
В этом, последнем, случае болгарские власти могли бы с пользой для себя руководствоваться общим замечанием Комитета относительно свободы религии и принять соответствующие меры в этой области. |
However, it was possible that refugees might refuse to return to their homeland because conditions there had not improved, in which case settlement in place and resettlement in third countries would become the preferred solutions. |
Однако не исключена возможность того, что беженцы откажутся вернуться в страну происхождения, поскольку ситуация в ней не улучшилась, и в таком случае наилучшими решениями их проблемы могли бы стать устройство на местах и их переселение в третьи страны. |
Traditional means, as listed in Article 33 of the Charter might, depending on the merits of each case, be combined with peace-keeping, peace-building or even enforcement measures. |
Традиционные средства, а именно перечисленные в статье ЗЗ Устава, могли бы - в зависимости от существа каждого дела - сочетаться с мерами по поддержанию мира, установлению мира или даже с мерами принуждения. |
Moreover, the two bodies might consider developing a mechanism for advising and assisting the parties concerned in order to bring apartheid to an end not only in law but also in practice. |
Эти два органа могли бы также рассмотреть вопрос о создании механизма, позволяющего предоставлять консультации и оказывать помощь заинтересованным сторонам с целью положить конец апартеиду не только де-юре, но и де-факто. |
but the bodies themselves refrained from going any further or even implying that they might undertake a verification of permissibility. |
однако эти органы остерегались идти дальше и даже создавать впечатление, что они могли бы заниматься оценкой правомерности. |
In drafting national legislation, it is desirable to take into account events that might preclude the project company, temporarily or permanently, from performing its contractual obligations and that are often referred to by expressions such as "force majeure" and other terms with similar meaning. |
При разработке национального законодательства желательно учитывать события, которые могли бы временно или постоянно препятствовать компании, отвечающей за проект, в выполнении ее договорных обязательств и часто определяются такими выражениями, как "форс-мажор" или иными терминами, имеющими аналогичное значение. |
The drill perforated the limestone to a depth of two metres without the use of lubricants or cooling fluids that might have contaminated the environment of the pit, and successfully collected six samples. |
Этот бур перфорировал известняк на глубину двух метров без использования каких-либо смазочных материалов или охлаждающей жидкости, которые могли бы загрязнить шпур, после чего были успешно извлечены образцы породы. |
The CHAIRMAN suggested that, in view of the very long list of speakers, representatives might refrain from delivering their statements and submit them to the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает мнение о том, что, поскольку список ораторов оказался весьма длинным, представители могли бы воздержаться от своих выступлений и представить их Секретариату. |
Now they should strictly observe and implement the agreements already reached, respect each other, enter into dialogue on an equal footing to narrow differences, and avoid any move that might undermine the peace process, with a view to making further progress in the peace talks. |
Теперь они обязаны строго придерживаться уже достигнутых соглашений и выполнять их, уважать друг друга, начать равноправный диалог в целях преодоления разногласий и избегать любых шагов, которые могли бы подорвать мирный процесс, в целях обеспечения нового прогресса на мирных переговорах. |
It might expand even more - in the Middle East, for example, where the peace process has been developing in a positive direction - so that one day the world will be totally rid of nuclear weapons. |
Они могли бы быть расширены и далее, например на Ближнем Востоке, где наблюдаются позитивные изменения в развитии мирного процесса, с тем чтобы однажды мир был полностью освобожден от ядерного оружия. |
However, he saw no need for the establishment of new mechanisms to monitor their implementation, since that would necessitate complex negotiations which might hinder the drafting of the two protocols. |
Однако он не видит необходимости создания новых механизмов контроля их осуществления, поскольку это потребовало бы проведения сложных переговоров, которые могли бы затруднить разработку двух протоколов. |
There should be a continuous and more determined pursuit of ways and means by which organizations might undertake more substantive activities with the resources entrusted to them by their member States. |
Необходимо на постоянной основе и более решительно изыскивать пути и средства, с помощью которых организации могли бы более эффективно проводить мероприятия за счет тех ресурсов, которые предоставляют им их государства-члены. |
Competition authorities might advise on how to privatize in a manner enhancing competition and should also exercise RBP controls upon privatized firms, particularly if they continue to retain dominant market positions. |
Органы по вопросам конкуренции могли бы рекомендовать возможные пути осуществления приватизации, способствующие расширению конкуренции; кроме того, они должны осуществлять контроль за ОДП приватизированных фирм, особенно в тех случаях, когда такие фирмы по-прежнему сохраняют господствующее положение на рынке. |
In the light of the above, actions by States might include: |
В свете вышеизложенного государства могли бы принять меры по следующим направлениям: |
In this connection, an ad hoc open-ended working group was established to formulate proposals that might lead to the final adoption of an action-oriented Agenda for Development. |
В этой связи была создана специальная рабочая группа открытого состава для формулирования предложений, которые могли бы привести к окончательному принятию ориентированной на действия "Повестки дня для развития". |
Participants in the seminar would consider the obstacles to effective implementation of the Convention and would make observations and proposals which might prove extremely useful, not only to his own Office, but to all other competent United Nations bodies. |
Участники семинара изучат препятствия на пути эффективного применения Конвенции и сделают замечания и предложения, которые могли бы быть чрезвычайно полезными не только для канцелярии Верховного комиссара, но и для всех других компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
Three Commission members expressed caution in applying such a rule too strictly, pointing out that the formulation and presentation of group positions might, in fact, be time-efficient under certain circumstances. |
Три члена Комиссии с осторожностью отнеслись к излишне строгому применению такого правила, указав на то, что формулирование и изложение позиций групп могли бы при определенных обстоятельствах вести фактически к экономии времени. |