He urged the members of the Committee to give priority consideration to the question of what role those institutions might play in following up the concluding observations and recommendations of the treaty bodies and in disseminating information on international human rights instruments among United Nations member States. |
Он приглашает членов Комитета прежде всего рассмотреть вопрос о том, какую роль могли бы играть эти учреждения в принятии мер по выполнению заключительных замечаний и рекомендаций договорных органов, а также вопрос их роли в распространении информации о международных договорах по правам человека в государствах-членах ООН. |
(c) The Committee has not received any information from non-governmental organizations about acts or situations that might constitute non-compliance by the State party with its obligations under the Convention; |
с) Комитет не получал от неправительственных организаций информации о фактах или ситуациях, которые могли бы представлять собой несоблюдение обязательств, возлагаемых Конвенцией на государство-участник; |
The goal of the project is to provide legal counselling to women who do not have access to legal information for economic or social reasons, or to direct them to other relevant institutions that might help them. |
Цель проекта состоит в предоставлении юридических консультаций женщинам, не имеющим доступа к юридической информации по экономическим или социальным причинам, или направлении их в другие соответствующие учреждения, которые могли бы оказать им помощь. |
If the patent came into force, there was a risk that it would impair the indigenous communities' capacity to sell their own agricultural products, and that improved varieties might eventually be imported into Bolivia at higher prices. |
Если бы патент вступил в силу, возникла бы опасность того, что это лишило бы общины коренного населения возможности продавать их собственные сельскохозяйственные продукты и что в конечном счете в Боливию могли бы ввозиться улучшенные сорта растений по более высокой цене. |
The Council should encourage the 1540 Committee, the IAEA and the OPCW to consider how they might enhance their respective relationships, with a view to identifying activities that could enhance States' fulfilment of their obligations under resolution 1540. |
Совету следует призвать Комитет 1540, МАГАТЭ и ОЗХО рассмотреть вопрос о том, как они могут консолидировать свои соответствующие связи, с тем чтобы определить мероприятия, которые могли бы содействовать выполнению государствами своих обязательств по резолюции 1540. |
It calls on all States, particularly Liberia, to refrain from providing any such military support and from any act that might contribute to further destabilization of the situation on the borders between Guinea, Liberia and Sierra Leone. |
Он призывает все государства, особенно Либерию, воздерживаться от предоставления любой такой военной поддержки и от любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации ситуации на границах между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
Such informal consultations might serve as a basis for launching studies in these specific issues, bearing in mind that essential strategic sectors such as telecommunications, which serve the rest of the economy, have an essential function in contributing to the economy's overall competitiveness. |
Подобные неофициальные консультации могли бы заложить основу для проведения исследований по этим конкретным проблемам с учетом того, что основные стратегические секторы, такие, как сектор телекоммуникаций, обслуживающие остальную экономику, играют важнейшую роль в содействии повышению общей конкурентоспособности экономики. |
If a proper performance appraisal had been conducted, the strengths and weaknesses of the Chief Technical Adviser and other staff of the Centre might have been identified, thereby providing a basis for improved delivery of the Centre's outputs and greater transparency in human resources management. |
При проведении надлежащей служебной аттестации могли бы быть выявлены положительные стороны и недостатки в работе главного технического советника и других сотрудников Центра, которые послужили бы основой для улучшения работы Центра и обеспечения более гласного управления людскими ресурсами. |
In the conclusions of the Workshop (endorsed by the Working Party), the participants suggested a number of measures which might encourage the transposition and use of international standards with a view to facilitating international trade. |
В выводах Рабочего совещания (одобренных Рабочей группой) его участники предложили ряд мер, которые могли бы способствовать внедрению и использованию международных стандартов с целью упрощения процедур международной торговли. |
Suggestions might include country financial transparency reports (including the use of a compliance index), penalties for low compliance, a strengthened role for auditors, and the incorporation of a compliance requirement in the conditions imposed by international lenders. |
Эти предложения могли бы включать в себя такие идеи, как подготовка пострановых докладов о финансовой транспарентности (включая использование индекса соблюдения стандартов), введение санкций за недостаточно полное соблюдение, повышение роли аудиторов и включение требования о соблюдении стандартов в круг условий, устанавливаемых международными кредиторами. |
In the declaration annexed to its resolution 1377, the Council invited the Committee to explore ways in which States could be assisted and to explore the availability of existing technical, financial, regulatory, legislative or other assistance programmes that might facilitate the implementation of resolution 1373. |
В декларации, содержащейся в приложении к его резолюции 1377, Совет предложил Комитету изучить возможные пути оказания государствам помощи и обсудить вопросы, касающиеся доступности существующих программ технической, финансовой, нормативно-правовой и другой помощи, которые могли бы облегчить осуществление резолюции 1373. |
The WTO provides a potentially quite useful forum in which developing countries might explore ways of reshaping the rules aimed at reducing first world/third world disparities, but it is doubtful whether developing countries will ever take advantage of this potential. |
ВТО потенциально является весьма полезным форумом, в рамках которого развивающиеся страны могли бы изучать возможности изменения норм в целях уменьшения неравенства между первым и третьим миром, но развивающиеся страны вряд ли когда-либо воспользуются этой возможностью. |
Such measures might include a requirement that all diamond-producing countries introduce standardized and credible certificates of origin, and that any parcels of diamonds not possessing valid and verified certificates be subject to forfeiture upon entry to those countries hosting major diamond exchanges. |
Такие меры могли бы включать в себя установление требования о том, чтобы все алмазообрабатывающие страны ввели типовые надежные сертификаты происхождения и чтобы любые партии алмазов, на которые нет действительных и проверенных сертификатов, подлежали изъятию при ввозе в страны, где существуют крупные алмазные биржи. |
It is assumed that countries might use the Concrete Measures document to help assess the current status of their national regimes, and identify priorities that are most needed by the country to build an adequately comprehensive national regime for the sound management of chemicals. |
Предполагается, что страны-участницы могли бы использовать Перечень конкретных мер для оценки состояния их национальных режимов и для определения наиболее важных для страны приоритетов создания достаточно развитого национального режима рационального регулирования химических веществ. |
Such a joint application might include a single application covering all members of the group that satisfy the commencement standard or parallel applications made at the same time in respect of each of those members. |
Такие объединенные заявления могли бы быть едиными для всех членов группы, удовлетворяющих стандарту открытия производства, или подаваться параллельно и одновременно в отношении каждого из этих членов. |
This rhetoric and its appeal to certain segments of public opinion might suggest that the exports of developing countries pose a threat to the economic well-being and the way of life of the more developed societies. |
Эта риторика и ее призыв к определенным кругам общественности могли бы навести на мысль, что экспорт развивающихся стран представляет угрозу экономическому благополучию и образу жизни более развитых стран. |
The point was made that the details concerning the composition and functioning of the fact-finding commission could be laid down in a separate annex and that the provisions of article 33 of the 1997 Convention might serve as a model in this respect. |
Указывалось, что детальные параметры состава и функционирования комиссии по установлению фактов можно было бы установить в отдельном приложении и что моделью в этой связи могли бы служить положения статьи ЗЗ Конвенции 1997 года. |
But if the robot was designed to have human-like capacities that might incidentally give rise to consciousness, we would have a good reason to think that it really was conscious. |
Но если робот был спроектирован с человекоподобными способностями, что могли бы случайно дать начало сознанию, то мы бы имели все основания полагать, что он действительно сознателен. |
A view was also expressed favouring the study of those unilateral acts which might serve as evidence of the attitude of a State regarding some other act or some fact or situation. |
Кроме того, было высказано мнение о целесообразности исследования таких односторонних актов, которые могли бы служить свидетельством отношения государства к некоторому другому акту либо некоторому факту или ситуации. |
The Government of the United Republic of Tanzania fully endorses resolution 52/10 and subsequently does not have or apply any laws or measures that might in any manner or form constitute or contribute to the imposition of an economic, commercial or financial embargo against Cuba. |
Правительство Объединенной Республики Танзании полностью поддерживает резолюцию 52/10 и, следовательно, не вводило и не применяет никаких законов или мер, которые могли бы в той или иной форме представлять собой экономическое, торговое или финансовое эмбарго в отношении Кубы или каким-либо образом способствовать введению такого эмбарго. |
It proposed a mechanism whereby assistance actors might link together more effectively in order to agree on overall priorities, programmes and policies with a view to improving the collective impact of assistance on beneficiaries, and where possible to contribute to broader efforts to achieve sustainable peace. |
Он предлагал механизм, в рамках которого оказывающие помощь организации могли бы обеспечить более эффективную взаимосвязь между собой в целях согласования общих приоритетов, программ и политики для повышения коллективной отдачи помощи бенефициариям и, по возможности, содействия более широким усилиям по достижению устойчивого мира. |
Others noted that such a limitation would exclude communications from many organizations that do not specialize in women's issues but that might initiate important communications. |
Другие отметили, что введение такого ограничения лишит права направлять сообщения многие организации, которые специально не занимаются вопросами, касающимися положения женщин, но могли бы направлять важные сообщения. |
The Commission was requested to identify an independent institute to prepare a study for the next session of the Commission on new forms of resource generation, focusing on ICTs that might support economic and social development priorities. |
Комиссии было предложено определить независимое учреждение для подготовки к следующей сессии Комиссии исследования о новых формах генерирования ресурсов (с особым акцентом на ИКТ), которые могли бы внести вклад в решение приоритетных задач социально-экономического развития. |
For all but a very few agrarian economies heavily dependent on tobacco farming, there would be no net loss of jobs, and there might even be job gains, if tobacco consumption fell. |
За исключением весьма небольшого числа стран с аграрной экономикой, которые в значительной степени зависят от выращивания табака, никакого чистого сокращения рабочих мест не наблюдалось бы, а в случае сокращения масштабов потребления табака даже могли бы быть созданы дополнительные рабочие места. |
contribute to the ongoing activities of the World Trade Organization in the field of investment and competition, which might lead to the adoption of important international instruments. |
Эти усилия могли бы внести вклад в проводимую в рамках Всемирной торговой организации работу в области инвестиций и конкуренции, которая может привести к принятию важных международных документов. |