Member States would be invited to provide information on any action that might have been taken at the national level as a result of the letter; |
государствам - членам будет предложено представить информацию о любых мерах, которые могли бы быть приняты на национальном уровне в связи с этим письмом; |
We urge the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action that might aggravate the situation, and to return to the Six-Party Talks without preconditions, for a diplomatic resolution of the matter. |
Призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить обстановку, и вернуться к шестисторонним переговорам без предварительных условий в интересах дипломатического урегулирования вопроса. |
Furthermore, the lack of human resources available to the Regional Centre means that it has not been able to plan or carry out programmes that might benefit from voluntary contributions on the part of countries or donor organizations. |
Кроме того, нехватка людских ресурсов в Региональном центре означает, что он не в состоянии планировать и осуществлять программы, на которые могли бы выделять добровольные взносы страны или организации-доноры. |
It would be useful if a future session of the Committee could consider a detailed analysis of factors that might help to establish conditions on international commodity markets favourable to developing countries. |
Было бы целесообразно провести на одной из будущих сессий Комитета подробный анализ факторов, которые могли бы содействовать созданию на международных сырьевых рынках условий, благоприятных для развивающихся стран. |
Chile will participate in all appropriate forums with the message that it totally rejects terrorism, without any kind of qualification that might undermine the treatment of an issue involving values fundamental to the peaceful coexistence of the international community. |
Чили будет участвовать в работе всех соответствующих форумов, где она будет выступать за безоговорочное осуждение терроризма, без каких бы то ни было исключений, которые могли бы нанести ущерб идее уважения ценностей, имеющих основополагающее значение для мирного сосуществования в международном сообществе. |
Conditions in some towns, which have become more and more like enclaves, are increasingly similar to those that might result from an embargo. |
Условия, сложившиеся в некоторых населенных пунктах, которые все сильнее напоминают анклавы, все больше походят на те, которые могли бы сложиться в результате эмбарго. |
Perhaps the Secretary-General should have waited until the Assembly had examined the report, since its deliberations on the matter might have provided guidance on the direction to take. |
Генеральному секретарю следовало бы, пожалуй, подождать, пока Ассамблея рассмотрит этот доклад, поскольку ее обсуждения по данному вопросу, возможно, могли бы служить руководством для работы над этой темой. |
I should like to take this opportunity to congratulate the Secretary-General and his team for this excellent initiative, without which the Millennium Development Goals might well have remained no more than pious hopes. |
Хотел бы, пользуясь возможностью, поздравить Генерального секретаря и его сотрудников с этой прекрасной инициативой, без которой сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития вполне могли бы остаться лишь благими пожеланиями. |
General country visits to "enhance the dialogue between the Committee and States parties" might not necessarily relate to grave violations of the Convention, but could provide the Committee with a method of obtaining additional information on which to base future discussions. |
Поездки общего назначения по странам с целью "расширения диалога между Комитетом и государствами-участниками" необязательно могли бы относиться к серьезным нарушениям положений Конвенции, но позволили бы Комитету получать дополнительную информацию, на основе которой проводились бы последующие обсуждения. |
In the area of culture, the embargo has an impact on the ability to obtain historic preservation materials and cooperation with American institutions that might otherwise collaborate. |
В области культуры блокада сказывается на возможности приобретать имеющие историческое значение материалы и осуществлять сотрудничество с американскими институтами, которые в противном случае могли бы быть заинтересованы в совместных действиях. |
To avert the negative consequences of such restrictions, developing countries might consider providing an adequate level of protection for transfers of personal data by enacting similar legislation, through contractual measures or through "safe harbour" arrangements. |
Для того чтобы не допустить негативных последствий применения таких ограничений, развивающиеся страны могли бы предусмотреть обеспечение адекватного уровня защиты передаваемых персональных данных путем принятия аналогичного законодательства, договорных мер или механизмов по типу "безопасной гавани". |
The Special Rapporteur feels that such interviews might help to clear up definitively the series of criminal attacks having a mercenary component that have been carried out in Latin American countries during the past 40 years. |
Специальный докладчик считает, что такие встречи могли бы, несомненно, способствовать окончательному выяснению обстоятельств ряда преступных нападений с участием наемников в странах Латинской Америки на протяжении последних 40 лет. |
It indicated that it might accept an invitation from the Government of Uzbekistan in late January for a meeting of the two sides, but only if the United Nations were excluded. |
Представители движения «Талибан» заявили, что они могли бы принять приглашение правительства Узбекистана на двустороннюю встречу в конце января, однако только при том условии, что в ней не будет принимать участие Организация Объединенных Наций. |
It is in particular their responsibility to prevent or stop actions that might endanger the security and safety of the aircraft or the lives of the people on board. |
В частности, в их обязанности входит принятие мер по предотвращению действий, которые могли бы поставить под угрозу безопасность полета и жизнь людей на борту самолета. |
This document might provide a framework for regional/subregional focus, the identification of the prominent themes and/or sectoral issues as well as a lessons-learned section for review. |
Такие документы могли бы послужить основой для определения направлений деятельности на региональном/субрегиональном уровне, выявления важных тем и/или секторальных вопросов, а также обобщения извлеченных уроков для целей рассмотрения осуществления Конвенции. |
The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. |
Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку. |
In article 17 quater, the object of the special regime, where a communication was not addressed to all parties, was to guard against any measures that might frustrate action. |
В статье 17 кватер цель особого режима, когда какое-либо сообщение обращено не ко всем сторонам, состоит в предотвращении любых мер, которые могли бы воспрепятствовать разбирательству. |
Whereas in the past they might have been placed in temporary accommodation for up to two years, currently every effort was made to provide them with permanent housing as soon as possible. |
Если в прошлом их могли бы поместить во временное жилье на срок до двух лет, то сегодня делается все возможное для того, чтобы как можно скорее предоставить им постоянное жилье. |
They might focus on a given region, such as the Middle East, where large numbers of migrant workers could be found, including at least 1.7 million Philippine nationals alone. |
Они могли бы сосредоточиться на конкретном регионе, например, Ближнем Востоке, где находится значительное число трудящихся-мигрантов, включая не менее 1,7 миллиона только филиппинцев. |
Exchanges of views might cover the areas likely to be the focus of future effort and how to ensure complementarity to relevant work undertaken in other fora. |
Обмены мнениями могли бы охватывать сферы, которые могли бы стать предметом будущих усилий, и способы обеспечения их дополняемости по отношению к соответствующей работе, проводимой на других форумах. |
The States parties might also consider organizing national or regional workshops, conferences or other events dealing with issues related to the Convention and its Protocols or aimed at promoting them. |
Государства-участники могли бы также предусмотреть организацию у себя или в своем регионе практикумов, конференций или манифестаций, которые затрагивали бы вопросы в связи с Конвенцией и ее протоколами или были нацелены на продвижение этих инструментов. |
If this turns out to be actually true, one could expect that, in such an environment, nuclear proliferation networks might produce the greatly feared "nexus" between global fissile material stockpiles and terrorist organizations with nuclear ambitions. |
И если окажется, что это действительно так, то можно было бы ожидать, что в такой среде ядерно-распространенческие сети могли бы генерировать весьма тревожную "смычку" между глобальными запасами расщепляющегося материала и террористскими организациями, преследующими ядерные амбиции. |
Another participant added that while BMD systems might not function as a whole, elements of BMD have latent ASAT capabilities, which have been tested by directing missiles at particular targets in space; hence the relevance of the CBM question. |
Еще один участник добавил, что, хотя системы ПРО могли бы и не функционировать как нечто целое, отдельные элементы ПРО обладают латентным противоспутниковым потенциалом, который был апробирован за счет направления ракет на конкретные мишени в космосе; а отсюда и актуальность вопроса об МД. |
The Friends of the P6 might try to understand the differences that exist with regard to the various proposals on the table, both formal and informal. |
Товарищи шестерки председателей могли бы попытаться понять существующие расхождения в отношении лежащих на столе различных предложений, как официальных, так и неофициальных. |
The CD Presidents bear special responsibility for shaping this year's deliberations in a way that will foster discussions that might bring us closer to achieving consensus on the programme of work. |
Председатели КР несут особую ответственность за формирование дебатов в этом году таким образом, чтобы это содействовало дискуссиям, которые могли бы приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |