| Such activities might include reviewing the possibility of communicating scientific information to a public audience. | Такие шаги могли бы включать в себя изучение возможностей распространения научной информации в общественной аудитории. |
| EU Member States might in the future fund CCS projects through emission allowance revenues - proceeds to be earmarked for climate change. | В будущем государства - члены ЕС могли бы финансировать проекты в области УХУ за счет доходов от торговли разрешениями на выбросы - поступлений, которые будут предназначаться для борьбы с изменением климата. |
| For additional guidance on key steps, the countries might later use or adopt appropriate existing guidelines. | В качестве дополнительных ориентиров при принятии основных решений страны впоследствии могли бы использовать соответствующие руководящие принципы или принять их. |
| Some of the specific elements might include: | Эти конкретные элементы могли бы включать в себя, в частности, следующие цели: |
| The survey also identified barriers to social integration and policy recommendations that might enhance social integration. | Обследование позволило также выявить препятствия на пути социальной интеграции и выработать рекомендации в отношении политики, которые могли бы повысить эффективность социальной интеграции. |
| There do not appear to be any relevant reservations formulated by these States that might mitigate the force of the prohibition in these instruments. | Как представляется, эти государства не сформулировали соответствующих оговорок, которые могли бы смягчить силу установленного в указанных документах запрета. |
| The CLI has identified a number of elements that might contribute to capacity building. | КЛИ выделила ряд элементов, которые могли бы способствовать созданию такого потенциала. |
| Alternatively, Governments might consider establishing an ad hoc intersessional committee to undertake such work. | В качестве альтернативы правительства могли бы рассмотреть вопрос об учреждении специального межсессионного комитета для проведения такой работы. |
| Member States might also consider organizing specially tailored workshops for teacher training institutions, policymakers and curriculum development agencies and experts. | Государства-члены могли бы также рассмотреть вопрос об организации специализированных рабочих совещаний для педагогических учебных заведений, разработчиков политики и учреждений и экспертов, занимающихся разработкой учебных планов. |
| That is just one option, but it is what we might suggest. | Это лишь один из вариантов, но мы могли бы выйти с таким предложением. |
| Alternatively, negotiators might agree to a weakening of treaty obligations to facilitate immediate compliance. | Вместо этого участники переговоров могли бы пойти на ослабление договорных обязательств, чтобы обеспечить незамедлительное соблюдение. |
| The State party has not indicated where else they might live as a couple. | Государство-участник не указало, где еще они могли бы вести совместную жизнь. |
| Ten years later, I fear many of them might say the same. | Боюсь, что многие из них могли бы сказать то же самое и сейчас, десять лет спустя. |
| Furthermore, there are no natural or artificial obstacles that might limit visibility. | При этом не существует каких-либо естественных или искусственных препятствий, которые могли бы ограничивать эту видимость. |
| The Parties shall abstain from any act that might discourage witnesses from testifying freely and without fear. | Стороны воздерживаются от любых действий, которые могли бы помешать свидетелям свободно и без страха давать показания. |
| The issue was raised of how international organizations might best help countries to address these subjects. | Затрагивался вопрос о том, как международные организации могли бы лучше всего помочь странам в этой области. |
| Participants might also consider other options or hybrids of the options already presented. | Участники также могли бы рассмотреть другие или смешанные варианты действий, которые уже были представлены. |
| She also called upon other parties to circulate any relevant information that they might have. | Она также призвала другие Стороны распространить любую соответствующую информацию, которую они могли бы иметь. |
| It was further stated that detailed provisions on interpretative declarations might undermine their role and create practical problems. | Было заявлено далее, что подробные положения о заявлениях о толковании могли бы подорвать их роль и создать проблемы практического свойства. |
| Such rules might also have a statutory nature. | Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
| He cautioned against using language that might later create problems on the ground. | Оратор предостерегает от использования формулировок, из-за которых в дальнейшем могли бы возникнуть проблемы. |
| UNICEF welcomed the suggestions and invited representatives to provide examples of other young leaders who might make presentations to the young indigenous participants. | ЮНИСЕФ приветствовал эти предложения и призвал представителей привести примеры других молодых лидеров, которые могли бы выступать перед молодыми участниками, представляющими коренные народы. |
| The Group further intends to explore what due diligence obligations might pertain to the shareholders. | Группа далее намеревается изучить вопрос о том, какие обязательства по проявлению должной осмотрительности могли бы быть возложены на этих акционеров. |
| LDCs might also be provided with alternative sources of finance by some emerging countries. | НРС также могли бы получить дополнительные источники финансирования от некоторых динамично растущих стран. |
| States parties to the Treaty might wish to consider ways in which a small, permanent structure could help. | Государства - участники Договора могли бы пожелать рассмотреть способы оказания им поддержки небольшой постоянно действующей структурой. |