I have brought with me a selection of perennials I thought we might exchange. |
Я привезла выбор многолетников, которыми мы могли бы обменяться. |
I thought we might go shopping and have a bite to eat there. |
Думаю, мы могли бы пройтись по магазинам и перекусить там. |
Other G-7 leaders might profit by seeking to apply this lesson more broadly. |
Лидеры других стран "Большой семерки" могли бы выиграть, если бы стремились более широко применять этот урок. |
And mixed with some home-grown psychedelics... produces something you might call their version of a zombie. |
А будучи смешанным кое с какими доморощенными галлюциногенами... оно производит что-то, что вы могли бы назвать их версией зомби. |
Well, back in the Tudor period, you might've been considered really attractive. |
Ну, в Тюдоровскую эпоху тебя могли бы назвать весьма привлекательным. |
Both missions were to promote LVCs, educate and advocate for investment instruments that might foster development. |
Обе миссии имели целью содействовать созданию местного венчурного капитала, обучению и поддержанию инструментов инвестирования, которые могли бы способствовать развитию. |
The Committee notes that no evidence has been adduced that might indicate the extent to which this recommendation was implemented. |
Комитет отмечает, что отсутствуют данные, которые могли бы показать, в какой мере выполнена эта рекомендация. |
It is imperative that there should be no further steps which might weaken the international norm against nuclear testing. |
Новые шаги, которые могли бы ослабить международную норму, запрещающую проведение ядерных испытаний, - непозволительны. |
Reflecting the co-parenting role, the Presidents of the General Assembly and the Security Council might periodically lead joint discussions. |
Выполняя свою роль «родителей», председатели Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности могли бы периодически руководить проведением совместных дискуссий. |
Belmont and Veraldi might have been political, not Laffite. |
Бельмон и Веральди могли бы подойти для этого, но не Лаффитт... |
The sector suffers from the absence of any representation that might assume responsibility for the defence of workers' interests. |
В этом секторе женщины сталкиваются с серьезными трудностями из-за отсутствия каких-либо их представляющих организаций, которые могли бы взять на себя ответственность за защиту интересов работников. |
The workshop concluded that, in general, voluntary instruments might play a role in combating air pollution. |
Рабочее совещание пришло к выводу о том, что в целом добровольные инструменты могли бы играть определенную роль в борьбе с загрязнением воздуха. |
I thought we might go see Laser Floyd. |
Ну, мы могли бы воспользоваться этой возможностью и обсудить наши чувства. |
We might try to tap bio-fuels, but only in forms that do not compete with food supplies or with precious environmental assets. |
Мы могли бы использовать биотопливо, но только таким способом, чтобы это не создавало конкуренцию с запасами продовольствия или с драгоценными природными богатствами. |
Third, we might examine how modern technologies can be used to enhance preventive diplomacy, strengthen confidence-building arrangements and make peace operations more effective. |
В-третьих, мы могли бы заняться вопросом о том, каким образом современные технологии могут использоваться для укрепления превентивной дипломатии, усиления механизмов укрепления доверия и повышения эффективности миротворческих операций. |
Individual States might help with training to develop the best practice, a common understanding and esprit de corps. |
Отдельные государства могли бы оказать помощь в подготовке кадров в целях разработки наилучшей методики, обеспечения общего взаимопонимания и развития чувства гордости за порученное дело. |
Any discriminatory cartel-style control measures would not offer any long-term solutions, though they might ease the problem temporarily. |
Любые дискриминационные меры наподобие «картельных» в области контроля не обеспечили бы каких-либо долгосрочных решений, хотя и могли бы временно облегчить решение проблемы. |
Neither form mentions any legal provisions under which he might have been justifiably arrested and charged. |
Ни в одном из документов не упоминаются какие-либо правовые положения, которые могли бы оправдывать арест и предъявление обвинения. |
Otherwise, some DC civilian might saylhaven'tgot the guts. |
В противном случае, некоторые граждане... могли бы заявить, что у меня нет мозгов. |
I thought you might like to discuss me breaking into your office. |
Я думал, что Вы могли бы обсудить мое вторжение в ваш офис, в то время как вы отсутствовали. |
Public-private partnerships could be strengthened to overcome the financial constraints which might undermine the long-run success of the social housing projects. |
Целесообразно укреплять партнерство между государством и частным сектором с целью преодоления финансовых трудностей, которые могли бы в долгосрочной перспективе подорвать успешное осуществление проектов в области социального жилья. |
The crisis response process might begin with a Government-initiated but multilaterally sanctioned standstill on payments to foreign creditors. |
Мероприятия по преодолению кризиса могли бы начаться с принятия правительством при поддержке многосторонних учреждений решения о приостановлении выплат иностранным кредиторам. |
Nonnuclear-weapon States might legitimately ask what they had achieved by acceding to the Treaty. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы на законном основании задаться вопросом, а чего, собственно, они достигли, присоединившись к Договору. |
Such donations might trigger discussion at the national level and raise awareness among decision makers. |
Такие взносы могли бы дать импульс обсуждениям на национальном уровне и повысили бы информированность среди лиц, отвечающих за принятие решений. |
Although the Australian legislation created different priorities, they did not give rise to a fundamental public policy consideration that might militate against relief being granted. |
Хотя австралийское законодательство предусматривает иную очередность удовлетворения требований, в связи с ней не возникает основополагающих соображений публичного порядка, которые могли бы обусловить отказ в предоставлении судебной помощи. |