We must recognize the gravity of the calamity, which has inflicted losses of billions of dollars on the Pakistani economy through the destruction of infrastructure and millions of acres of farmland. |
Мы должны признать всю серьезность этого бедствия, которое повлекло за собой потери миллиардов долларов для экономики Пакистана из-за разрушения инфраструктуры и потери миллионов акров сельскохозяйственных угодий. |
However, many humanitarian actors present in Haiti prior to the earthquake themselves suffered losses - both in terms of staff killed and injured, and in terms of offices and homes damaged and destroyed - significantly reducing their response capacities. |
Однако многие гуманитарные структуры, присутствовавшие в стране до землетрясения, сами понесли потери - как в плане гибели и ранения сотрудников, так и в отношении повреждения и разрушения служебных помещений и домов, что значительным образом сократило их возможности в области реагирования. |
The implications for affected people in terms of human rights, as well as the economic losses for the countries concerned and the issue of sovereignty, are all matters of first impression as well as extraordinary international importance. |
Последствия для пострадавших людей в плане прав человека, а также экономические потери затронутых стран и проблема суверенитета - все это вопросы как «первого впечатления», так и исключительно важного международного значения. |
We are also aware that, when the dust has settled on immediate needs and the losses are counted, the larger task of rebuilding will equally require our efforts, assistance and generosity. |
Мы также сознаем, что, когда осядет пыль, когда будут удовлетворены немедленные потребности и подсчитаны потери, крупная задача восстановления также потребует наших усилий, помощи и великодушия. |
In spite of their own losses, the United Nations Stabilization Mission in Haiti and the United Nations country team immediately set to work to help the Haitian people. |
Несмотря на свои собственные потери, Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити и страновая группа Организации Объединенных Наций немедленно приступили к работе по оказанию помощи гаитянскому народу. |
Developing countries have been affected by the collapse in world trade, the sharp reversal in private capital in-flows, the fall in commodity prices and the slowdown in remittance flows, as well as by losses of income and employment due to the contraction of global economic activity. |
Развивающиеся страны серьезно пострадали от краха мировой торговли, резкого сокращения притока частного капитала, падения цен на сырьевые товары и сокращения объема денежных переводов, а также потери доходов и рабочих мест вследствие спада глобальной экономической активности. |
Enhancing the link between risk management strategies for crop and income loss with disaster risk management was viewed as an effective means of diversifying sources of household income to address the risk of income losses as a result of climate change. |
Укрепление связи между стратегиями управления рисками применительно к потере урожая и дохода с управлением рисками стихийных бедствий было признано эффективным средством диверсификации источников дохода домашних хозяйств в целях устранения риска потери доходов в результате изменения климата. |
(c) List of various technologies necessary for sustained growth in agro-industries and cases where technology transfer has been successful in reducing post-harvest losses and strengthening agribusiness value chains. |
с) перечень различных технологий, необходимых для обеспечения устойчивого роста агропромышленности, и примеры переданных технологий, позволивших успешно сократить послеуборочные потери и укрепить производственно-сбытовые цепи в сфере агропредпринимательства. |
However, this decision was later overturned in court, which ruled that the exclusion would be suspended until a final decision was taken, for the reason that it might lead to irreparable losses for the company. |
Однако это решение было затем опровергнуто судом, который постановил приостановить исполнение решения об исключении из процедуры МДП до вынесения окончательного решения по данному вопросу, так как в результате исполнения этого решения соответствующая компания могла понести невозместимые потери. |
Recovery took place in 2010, and, in the absence of further upheavals at the global level, losses in 2009 were expected to be recovered in 2011 and beyond. |
В 2010 году произошел подъем, и при отсутствии дальнейших потрясений на мировом уровне ожидается, что потери 2009 года будут восстановлены в 2011 году и последующий период. |
The buyer requested the arbitral tribunal to order the seller to take back the unsold goods, i.e. approximately one-quarter of the total volume, to refund the price already paid and to compensate for the buyer's other losses. |
Покупатель обратился в арбитражный суд с просьбой обязать продавца принять назад оставшуюся часть товара - примерно четверть от общего количества, возвратить цену уже проданного товара и компенсировать другие потери. |
(b) Support for proposals that address the underlying causes of forest losses, including actions within but not limited to the forest sector; |
Ь) поддержка предложений, которые направлены на устранение основополагающих причин потери лесов, включая действия, предпринимаемые в лесном секторе, но не ограничивающиеся этим сектором; |
According to the World Trade Organization and the Group of Eminent Persons of the United Nations Conference on Trade and Development, the modern economy sustains considerable losses due to differences among national regulatory systems, one of the main technical barriers to trade. |
По данным Всемирной торговой организации и Группы видных деятелей Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, современная экономика несет значительные потери из-за несогласованности систем технического регулирования различных стран мира, что является одним из главных технических барьеров в торговле. |
The conflicts which the Security Council addresses in the exercise of its authority are usually of two types, and they generally cause great loss of human life, mutilation and suffering, in addition to material losses. |
Конфликты, которые рассматривает Совет Безопасности, выполняя свои полномочия, обычно бывают двух типов, и обычно они влекут за собой огромные потери человеческих жизней, увечья и страдания, не говоря уже о материальных убытках. |
In the advanced countries, interest rate spreads have decreased significantly relative to the last quarter of 2008 and the major stock markets have regained a large part of the losses sustained since the onset of the crisis. |
В наиболее развитых странах спреды по процентным ставкам существенно уменьшились по сравнению с четвертым кварталом 2008 года и основным фондовым рынкам удалось в значительной мере вернуть потери, понесенные с начала кризиса. |
In no case shall losses, damages or expenses incurred in respect of damage to the environment, in particular the cost of removing such damage, be allowed as general average. |
Потери, убытки или расходы, понесенные в связи с нанесением ущерба окружающей среде, в частности, затраты на устранение такого ущерба, ни в коем случае не признаются общей аварией. |
Samoa, however, has suffered human and economic losses from the tsunami in September 2009, and its economic outlook will continue to be subject to considerable uncertainty, if not adequately supported by the international community. |
Однако Самоа понесла людские и экономические потери от цунами в сентябре 2009 года, и ее экономические перспективы будут по-прежнему отличаться значительной неопределенностью, если она не получит адекватной поддержки со стороны международного сообщества. |
Other units which suffered losses on 27 December 2009 included the guards of the headquarters, the traffic police, the drug combating department, the administration and rescue departments and the police band. |
К числу других подразделений, которые понесли потери 27 декабря 2009 года, относятся служба охраны штаб-квартиры, дорожная полиция, отдел борьбы с наркоманией, департаменты административного управления и спасательных работ и полицейский оркестр. |
In its comments on the Government Accountability Office report, the Government of American Samoa said that employment losses and other aspects of economic decline in American Samoa were greater than suggested in the report. |
В своих комментариях к докладу Управления общей бухгалтерской отчетности правительство Американского Самоа заявило, что потери в области занятости, а также другие аспекты экономического упадка в Американском Самоа на самом деле еще значительнее, чем указано в докладе. |
Regarding the education curricula, Japan indicated that the Courses of Study refers to the Second World War, mentioning in the commentary of it that Japan has inflicted tremendous losses, especially to those in Asia. |
Что касается программы учебных заведений, то Япония сообщила, что в программе обучения по курсу истории второй мировой войны освещается вопрос о том, что Япония причинила огромные потери, особенно в Азии. |
The accounting policy governing interest on loans at the programme thus had the effect of loans being stated at the amount of the outstanding principal reduced by an allowance for loan losses, which was calculated on a sliding scale based on the ageing details of debts. |
Политика отчетности, регулирующая учет процентов по кредитам в этой программе, применяется таким образом, что кредиты учитываются в ведомостях по сумме непогашенной доли основного займа, которая сокращается путем применения скидки на потери по кредитам, которая рассчитывается на скользящей основе, учитывая сроки просроченности задолженности дебиторами. |
There was concern, however, that the economic gains derived from a South - South RTA would still favour the more developed countries, leaving the poorer countries with welfare losses. |
Вместе с тем вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что экономические выгоды от РТС Юг-Юг все еще в большей мере получают более развитые страны, а более бедные страны несут потери. |
If the memorandum of agreement does not adequately cater for exchange rate risks, UNOPS may suffer unforeseen losses (or record gains) as a result of exchange rate fluctuations. |
Если в меморандуме о договоренности не обеспечивается адекватный учет валютных рисков, то ЮНОПС может понести непредвиденные потери (или получить дополнительные доходы) в результате колебаний валютных курсов. |
In 29 countries, those losses have amounted to 1 per cent of GDP and to nearly 5 per cent of GDP in the most-affected country. |
В 29 странах эти потери составили 1 процент от ВВП, а в наиболее пострадавших странах этот показатель составил 5 процентов от ВВП. |
For many of our countries there is a constant struggle to achieve economic development and a higher quality of life for our people, only to find ourselves experiencing these heavy losses and having routinely to start all over again. |
Многие из наших стран постоянно борются за достижение экономического развития и повышение уровня жизни своих народов, но им приходится вновь и вновь нести тяжелые потери и каждый раз начинать все с начала. |