His delegation commended the Investment Management Service for having minimized losses and maintained relatively good results for the Fund when measured against its usual benchmarks, despite the steep decline in world financial markets. |
Его делегация хотела бы отметить успешную работу Инвестиционной службы, сумевшей в условиях обвального спада на мировых финансовых рынках в определенной степени минимизировать потери и выйти на неплохие результаты по сравнению со своим контрольным показателем. |
It is very important to minimize losses at this stage of management because any ammonia saved earlier, from livestock housing or manure storage, will be lost if it is not controlled by an appropriate field application technique. |
Крайне важно свести к минимуму потери на данном этапе операций с навозом, поскольку эффект от борьбы с выбросами на более ранних этапах будет сведен к нулю, если не будет использоваться надлежащий метод внесения навоза на поля. |
Recommendation 5: ODCCP should examine the process by which financial disbursements were assigned to a field office that had no operational responsibilities in order to determine whether other such bifurcations have occurred that could also result in losses to ODCCP. |
Рекомендация 5: УКНПП следует изучить, каким образом финансовые средства были выплачены периферийному отделению, не имеющему оперативных функций, с тем чтобы установить, имели ли место другие подобные случаи двойных расчетов, которые также могли повлечь за собой потери для УКНПП. |
The losses relate to salaries and benefits paid to expatriate and local employees who were working at the Azzour South Power Station Project in Kuwait, which was scheduled to be completed in October 1988. |
Потери связаны с окладами и пособиями, выплаченными иностранным специалистам и местным работникам, занятым на проекте строительства электростанции "Аззур-юг" в Кувейте, который было намечено завершить в октябре 1988 года. |
In the Statement of Claim, NCC's claim for contract losses includes a claim for unrefunded deposits in the amount of USD 1,511,112. |
В изложении претензии, заявленной компанией НСС, потери по контакту включают в себя невозвращенные ей залоги в размере 1511112 долл. США. |
With regard to the claims for damage and destruction to school property in Kuwait, the Panel finds that the Claimant did not provide sufficient evidence to permit it to verify or value the losses claimed. |
В отношении претензий, касающихся ущерба и повреждения школьного имущества в Кувейте, Группа приходит к заключению о том, что заявитель не представил достаточных доказательств, которые позволили бы ей удостоверить или количественно оценить испрашиваемые потери. |
In September 1999, the Claimant amended its Claim to include losses of income sustained in the tourism and other related sectors during the period 1990-1995 in the total amount of USD 3,230,000,000. |
В сентябре 1999 года заявитель добавил в свою претензию требование о компенсации потери доходов в секторе туризма и других смежных секторах за период 1990-1995 годов на общую сумму 3230000000 долл. США. |
International Affairs alleges that it incurred ocean losses of 0.5 per cent, a normal rate of ocean loss, on an excess shipment of CIF sales of 39,711,578 barrels at USD 15 per barrel. |
Управление международных операций утверждает, что его морские потери составляли 0,5% - нормальный процент морских потерь - от дополнительно перевезенного на условиях сиф объема нефти в 39711578 баррелей при цене 15 долл. за баррель. |
Further, it states that it incurred excess ocean losses of 0.2 per cent on all of its CIF shipments, totalling 324,388,326 barrels, also at USD 15 per barrel. |
Кроме того, заявляется, что Управление понесло дополнительные морские потери в размере 0,2% от всего объема поставок на условиях сиф, составившего 324388326 баррелей, также по цене 15 долл. за баррель. |
He alluded to the loss of Libya's vote in the General Assembly as well as to the burdensome procedures, budgetary requirements and currency exchange losses involved in the constant transfer of funds into the restricted accounts. |
Представитель Ливийской Арабской Джамахирии сообщил, что в результате Ливия утратила право голоса в Генеральной Ассамблее, а также указал на обременительные процедуры, бюджетные потребности и потери при обмене иностранной валюты в связи с необходимостью постоянного перечисления средств на счета, в отношении которых действуют ограничения. |
The amount of USD 11,339,802.88 upon which it bases its claim consists of the total amounts claimed for contract losses, loss of tangible property, payment or relief to others, withdrawal costs and airfare. |
Сумма в 11339802,88 долл. США, на которой основана эта претензия, представляет собой общую сумму заявленных контрактных потерь, потери материальной собственности, выплат или помощи третьим лицам, расходы на демобилизацию и авиабилеты. |
C4-Personal Property claims seek compensation for the loss of clothing, personal effects, household furnishings and other personal property items and motor vehicle-related losses. |
В претензиях с потерями типа С4 - Personal Property истребуется компенсация потери предметов одежды, личных вещей, домашней мебели и другого личного имущества и потерь, связанных с транспортными средствами. |
Atlantic seeks compensation in the total amount of USD 288,817 for loss of profits, loss of tangible property, financial losses, and the expenses of demobilising a villa maintained for its manpower project in Kuwait. |
"Этлэнтик" испрашивает компенсацию упущенной выгоды, потери материального имущества, финансовых потерь и расходов на демобилизацию своего офиса на вилле, использовавшейся в рамках одного из его проектов по поставке рабочей силы в Кувейте. |
However, Koncar did not spell out what these losses were so as to enable the Panel to establish their validity and the extent to which they exhausted the advance payment. |
Однако компания "Кончар" не представила об этих потерях никакой информации, на основе которой Группа могла бы определить их обоснованность и установить, были ли эти потери выше суммы авансового платежа. |
With respect to what appears to be the contract losses, Howe-Baker's assertion is that it had four technical service employees supervising job sites for the State Organisation for Industrial Design and Construction. |
Что касается потерь, представляющих собой потери в связи с контрактом, то компания "Хоу-Бейкер" утверждает, что ее четыре технических работника осуществляли надзор за руководили работами на объектах по поручению Государственной организации промышленного проектирования и строительства. |
In addition, compensation was originally sought in the amount of US$5,889,916 in respect of "opportunity losses" incurred during the period from 1 August 1990 to 31 December 1994. |
Кроме того, первоначально испрашивалось 5889916 долл. США в качестве компенсации за "потери вследствие неиспользования благоприятной возможности", понесенные в период с 1 августа 1990 года по 31 декабря 1994 года. |
In addition, the terms-of-trade losses under the Uruguay Round tended to be relatively small - in only a few countries did the estimated welfare change constitute more than 1 per cent of GDP. |
Кроме того, потери от ухудшения условий торговли в связи с Уругвайским раундом, как правило, оказывались относительно незначительными - лишь в нескольких странах расчетное изменение уровня благосостояния превысило 1% от ВВП. |
In the case of the storeyard, warehouse and other assets, the alleged losses were not listed by individual item, but were grouped into four categories without further details. |
Что касается площадки для открытого хранения, складских помещений и других активов, то соответствующие потери указаны не по отдельным элементам, а сгруппированы в четыре категории без каких-либо дополнительных подробностей. |
Accordingly, the Panel finds that losses to airline claimants directly caused by military operations or the threat thereof between the stated dates are, in principle, compensable. |
Соответственно Группа пришла к выводу, что потери заявителей-авиакомпаний, прямо связанные с военными операциями или их угрозой в период между указанными датами, в принципе подлежат компенсации. |
The Armed Forces assert that as a result of the invasion and occupation of Kuwait, they incurred losses totalling JD 4,402,000 due to the delay in systems improvement programmes undertaken by certain Governments and private foreign manufacturers. |
Вооруженные силы утверждают, что в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта они понесли потери в общей сложности в сумме 4402000 иорданских динаров в связи с задержкой в выполнении осуществляющихся рядом правительственных и частных зарубежных фирм-изготовителей программ модернизации. |
On the basis of this example, ways are suggested of limiting losses of such sources - and thus ultimately the contamination of scrap - in connection with the less specific uses of nuclear material. |
Эти правила служат примером использования подобных мер в других отраслях промышленности, где применяются радиоактивные источники, с тем чтобы свести к минимуму возможность потери этих источников, которые в конечном итоге могут попасть в партии металлолома. |
The stated losses relate to services provided to the Amanat al Assima on the Abu Nuwas Conservation/Development Project, a major urban design and planning study in Central Baghdad. |
Заявленные потери связаны с услугами, предоставленными компании "Аманат аль-Ассима" по проекту консервации и застройки района Абу Нувас, обширному исследованию в области градостроительного проектирования и планирования в центральной части Багдада. |
The decision recognises that other types of losses may be eligible for compensation and provides that Commissioners may identify applicable principles.E2(2) report, para. 75. |
В этом решении признается, что компенсации могут подлежать и потери других видов, и предусматривается, что уполномоченные могут устанавливать применимые принципы 34/. |
The Panel finds that all the claimed training-related losses are the result of intervening acts or decisions of third parties, namely foreign Governments, in reallocating their financial and other resources or in suspending sponsorship of training programmes. |
Группа считает, что все истребуемые потери, связанные с подготовкой личного состава, вызваны оказывающими влияние действиями или решениями третьих сторон, а конкретно правительств иностранных государств, перераспределивших свои финансовые и прочие ресурсы или приостановивших финансирование учебных программ. |
The Planning and Organization Division seeks JD 18,211,500 as compensation for losses related to the suspension of United States aid from 1 October 1990 to 1993, inclusive. |
Организационно-плановое управление испрашивает компенсацию в сумме 18211500 иорданских динаров за потери, связанные с приостановкой помощи США в период с 1 октября 1990 года по 1993 год включительно 59/. |