| Unless agreed otherwise, a State could exercise diplomatic protection on behalf of shareholders only when they had suffered direct losses which had not been made good. | Делегация Соединенных Штатов считает, что в отсутствие договоренности об ином государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах акционеров лишь в том случае, если они понесли прямые потери, которые не могут быть восполнены. |
| Between April 2004 and March 2005, losses to the tourism industry were $1,043 million. | Потери в секторе туризма достигли 1043 млн. долл. США в период с апреля 2004 года по март 2005 года. |
| Reportedly, these losses of life and injuries were the result of extrajudicial executions, or took place during demonstrations or at military checkpoints. | Как было сообщено, потери убитыми и ранеными являлись следствием внесудебных казней или имели место во время демонстраций или на развернутых военными контрольно-пропускных пунктах. |
| Because of the rich countries' practice of subsidizing their export crops, many poor countries, including his own, had suffered enormous losses in export earnings. | Практикуемое богатыми странами субсидирование экспорта своей сельскохозяйственной продукции привело к тому, что многие бедные страны, в том числе страна, которую он представляет, понесли колоссальные потери в области экспортных поступлений. |
| The devastation and losses that we have seen resulting from armed conflict in all regions of the world have once again underscored the significant importance of such a role. | Опустошение и потери в результате вооруженных конфликтов во всех регионах планеты, которые мы наблюдаем, вновь подчеркивают особую важность такой роли. |
| The Government of the Republic of Lebanon has stated its willingness to pay compensation for the damages and losses resulting from the attack on the Danish Embassy Office. | Правительство Ливанской Республики заявило о своей готовности предоставить компенсацию за нанесенный ущерб и потери в результате нападения на канцелярию посольства Дании. |
| They should also consider necessary ways and means for compensating the material and intellectual losses of targeted countries by those who resort to such unilateral measures. | Им также следует произвести анализ необходимых путей и методов компенсации пострадавшим странам за их материальные и интеллектуальные потери, которая должна производиться теми, кто прибегает к таким односторонним мерам. |
| Additionally, Cuba may not use the United States dollar in commercial transactions, which implies large losses due to variations in exchange rates. | Кроме того, Куба не может пользоваться долларом Соединенных Штатов в рамках торговых операций, что означает значительные потери вследствие колебаний валютных курсов. |
| This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. | Это подразумевает более крупные потери, поскольку приходится продавать эти товары на рынках, расположенных на большом удалении, в результате чего растут цены на маркетинг и сбыт продукции. |
| However, this initial capping proved insufficient to offset currency exchange rate losses due to the strengthening of the US dollar against all major currencies in 2005. | Однако установление этого первоначального верхнего предела оказалось недостаточным для того, чтобы компенсировать потери на колебаниях валютных курсов из-за укрепления доллара США по отношению ко всем основным валютам в 2005 году. |
| CMI sought compensation in the amount of USD 15,357 (FRF 80,500) for other losses allegedly incurred in respect of the stoppage of works. | СМИ испрашивала компенсацию в размере 15357 долл. США (80500 французских франков) за прочие потери, понесенные, как утверждалось, в связи с прекращением работ. |
| The evidence shows that the asserted losses occurred during the period from January 1990 to January 1991. | Согласно представленным доказательствам, потери, как утверждается, имели место в период с января 1990 года по январь 1991 года. |
| Energoprojekt asserted losses relating to the non-release of retention monies equal to five per cent of the value of each Interim Payment Certificate submitted to the Employer. | "Энергопроект" утверждала, что она понесла потери в связи с невыплатой отчислений в размере 5% от суммы, указанной в каждом промежуточном счете, который был представлен заказчику. |
| IMP Metall seeks compensation in the amount of USD 1,138,060 for losses related to the Car Factory Project. | "ИМП металл" испрашивает компенсацию в размере 1138060 долл. США за потери в связи с проектом по строительству автозавода. |
| b) National Control Center exchange rate contract losses 13,381,841 Nil 389 Sub-total 522,888,800 9,867,000 | Ь) Потери Национального центра управления от колебаний валютных курсов |
| This claim element represents losses of goods for which KNPC had made payment to a vendor, but had not taken delivery on 2 August 1990. | Этот элемент претензии отражает потери товаров, по которым КНПК осуществила платеж продавцу и которые не были получены ко 2 августа 1990 года. |
| (e) KAC's other losses | е) Прочие потери "КЭК" |
| Therefore, to ensure generally accepted accounting principles on income recognition and consistency, realized losses from operations within the funds have been recognized as the Fund's loss from those investments. | Поэтому для обеспечения соблюдения общепринятых принципов учета в отношении учета поступлений и последовательности материализовавшиеся убытки в результате оперативной деятельности этих фондов были учтены как потери Фонда от указанных инвестиций. |
| Although the claimant originally claimed for these fees and expenses under loss of tangible property, the Panel reclassified these amounts as other losses. | Хотя заявитель первоначально затребовал компенсации этих расходов по категории потери материального имущества, Группа отнесла эти суммы к категории прочих потерь. |
| Most of the claimants in this instalment allege losses in connection with contracts and commercial dealings that were entered into prior to 2 August 1990. | Большинство заявителей претензий в данной партии утверждают, что они понесли потери в связи с контрактами и коммерческими сделками, заключенными до 2 августа 1990 года. |
| The claimant conceded that these losses were never realized and that the value of its securities after the liberation of Kuwait increased significantly on account of prevailing market conditions. | Заявитель признал, что эти потери не были ощутимы и что стоимость его ценных бумаг после освобождения Кувейта значительно возросла благодаря условиям рынка. |
| Under the contract for the Apartment Project, the claimant was obliged to reimburse the contractor for such losses. | По условиям контракта заявитель был обязан возместить эти потери подрядчику. |
| An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. | Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
| To be so eligible, the Panel recommended that those losses must have: | Согласно рекомендации Группы, для целей компенсируемости эти потери должны: |
| One of the claimants seeks compensation for payments made to an insured consignor for losses arising out of the diversion of cargo destined for Kuwait. | Один из заявителей испрашивает компенсацию за выплаты, произведенные застрахованному грузоотправителю за потери, понесенные в результате переадресовки груза, следовавшего в Кувейт. |