The international community has also considered the need for diversifying African economies, in terms both of lessening African countries' losses owing to falling commodity prices and of supporting their diversification projects and programmes. |
Международное сообщество рассмотрело также вопрос о необходимости диверсификации экономики африканских стран как для того, чтобы хотя бы частично компенсировать потери африканских стран, обусловленные падением цен на сырьевые товары, так и для того, чтобы оказать помощь в осуществлении их проектов и программ диверсификации. |
Experience in the case of the FRY sanctions has shown that applications from Ukrainian firms have been considered for months, which has caused additional losses because of the delays in fulfilling contracts and additional expenses for storage of goods that were ready to be dispatched. |
Опыт применения санкций в отношении СРЮ показывает, что рассмотрение заявок украинских фирм занимало месяцы, что вызвало дополнительные потери вследствие задержек с выполнением контрактов и дополнительных расходов на хранение товаров, готовых к отправке. |
Foreign exchange losses in respect of trade between the two countries in the period January-September 1974 as compared with the same period in 1993 are estimated at some US$ 63.6 million. |
Валютные потери в результате свертывания торговли между двумя странами составили, по оценкам, за период с января по сентябрь 1994 года по сравнению с соответствующим периодом 1993 года 63,6 млн. долл. США. |
It is well known that all Balkan States and other neighbouring States have sustained huge material damages and losses due to the war, as well as to the consequences of the United Nations sanctions against FR Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Общеизвестно, что все балканские государства и другие соседние страны понесли огромный материальный ущерб и потери в результате войны и действия санкций Организации Объединенных Наций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
They were unable to utter any recollection of that ugly war, essentially leaving our younger generation to wonder all these years: What were the losses? |
Они не могли делиться воспоминаниями об этой ужасной войне, в основном оставляя наше более молодое поколение наедине с вопросами обо всех тех годах: Каковы были потери? |
In our view, there can be no compensation for the destruction of cultural centres, historic landmarks and intellectual treasures, and environmental, human and material losses brought about during the unjust war in Bosnia and Herzegovina. |
По нашему мнению, не может быть компенсации за разрушения культурных центров, исторических памятников и интеллектуальных сокровищниц, а также за ущерб, нанесенный окружающей среде, за гибель людей и материальные потери, которые произошли в результате несправедливой войны в Боснии и Герцеговине. |
On behalf of Ukraine, which suffered very heavy losses in that war, I would like to support the proposal to proclaim 1995 the universal year of commemoration of the victims of this, the bloodiest of wars. |
Хочу от имени Украины, которая понесла огромные потери в этой войне, поддержать предложение о провозглашении 1995 года всемирным годом памяти жертв этой самой кровавой войны. |
It was a matter of concern, for example, that, since the 1990-1991 report of the Board, UNDP and UNFPA had continued to under-report to the Property Survey Board cases involving losses of non-expendable property. |
Так, например, вызывает озабоченность то, что со времени представления доклада Комиссии за 1990-1991 годы ПРООН и ЮНФПА по-прежнему сообщали Инвентаризационной комиссии не о всех случаях потери имущества длительного пользования. |
Arnold's whole fleet at the Battle destroyed Enemy suffered great losses And must withdraw in Canada, having saved the revolution |
Хотя флот Арнольда был полностью разгромлен, потери врага были так велики, что ему пришлось отступить в Канаду, спасая революцию от страшного поражения. |
In recent years, disasters of various kinds in the world have notably increased, causing heavy losses of life and property in afflicted countries and regions - developing countries in particular. |
В последние годы число различного рода катастроф возросло, неся с собой тяжелые людские потери и ущерб собственности в странах и регионах, в частности в развивающихся странах. |
With that in mind, UNDP had, in October 1993, established a Standing Committee on Personal Responsibility and Financial Liability to review cases of violation of the Financial Regulations and Rules that resulted in financial losses to the Organization. |
В этих целях ПРООН в октябре 1993 года создала Постоянный комитет по личной и финансовой ответственности, который занимается рассмотрением вопросов нарушения финансовых правил и подробного финансового регламента, в результате которых возникают финансовые потери для Организации. |
The request for an inspection and audit of the system had been made in order to determine exactly what had gone wrong, what, if anything, could be salvaged, and how that such losses could be prevented in the future. |
Просьба о проведении инспекции и проверки системы была обусловлена желанием точно определить, в чем заключалась ошибка и что можно сохранить, если вообще это возможно, и каким образом предотвратить подобные потери в будущем. |
In the case of nickel, another traditional export product, it is estimated that expenditure of US$ 400 million was incurred simply because of having to move the market to Europe, along with production losses caused by the lack of supplies and spare parts. |
Что касается никеля - еще одной традиционной статьи экспорта, - то потери, обусловленные лишь необходимостью переключения на европейский рынок, а также производственные потери из-за отсутствия затратных статей и запасных частей, составляют, по подсчетам, 400 млн. долл. США. |
The continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Administration against Cuba, which has inflicted enormous material losses and economic damage upon the Cuban people and Government, runs contrary to the purposes and principles of the Charter and international law. |
Сохранение введенных администрацией Соединенных Штатов против Кубы экономических, торговых и финансовых санкций, которые принесли народу и правительству Кубы огромные материальные потери и причинили экономический ущерб, противоречит целям и принципам Устава и нормам международного права. |
However successful a later peacekeeping operation might be, it is obviously preferable to make every effort to prevent the outbreak or to prevent the escalation of hostilities, limiting as much as possible the suffering, the human and material losses, and the resources involved. |
Однако какой бы успешной ни была бы затем операция по поддержанию мира, явно предпочтительнее приложить все усилия для предотвращения вспышки или эскалации военных действий, насколько это возможно, сводя к минимуму страдания, человеческие и материальные потери, а также сохраняя вовлеченные ресурсы. |
As the report did not identify the cause of the medical condition nor link the condition to the alleged beating and detention, the Panel recommends no award of compensation for D2 losses. |
Поскольку в заключении не были указано причины возникновения этого медицинского показания и не была продемонстрирована связь между ним и якобы имевшими место избиениями и задержанием, Группа рекомендует не присуждать компенсации за потери "D2". |
Other delegations noted that the role of the State was flexibly defined in the draft principles to ensure that victims were not left alone to bear all the losses resulting from the damage. |
Другие делегации отметили, что роль государств гибко определена в проектах принципов, с тем чтобы потерпевшие не несли все потери в одиночку. |
He noted that the TEAP recommendation for 2006 had not taken into consideration the full amount of CFCs being used in the production process, which included losses in the production process. |
Он отметил, что рекомендация ГТОЭО на 2006 год не учитывает полного объема ХФУ, используемого в производственных процессах, что включает потери в ходе производственных процессов. |
The situation has been identical for the whole reindeer herding area and since losses are expected all over the reindeer herding area, supplementary feeding of reindeer has been increased accordingly. |
Такая ситуация была характерной для всего оленеводческого района, и поскольку потери ожидались на всей территории этого района, то, соответственно, был увеличен объем дополнительных кормов для оленей. |
IAEA has undertaken the development of such an inventory to include: (a) radioactive waste disposal at sea; and (b) accidents and losses at sea involving radioactive material. |
МАГАТЭ занялось разработкой такого реестра, охватывающего: а) удаление радиоактивных отходов в море; Ь) морские аварии и потери, в которых фигурируют радиоактивные материалы. |
In accordance with Security Council resolution 687 (1991) and Governing Council decision 7, a claimant must demonstrate that the losses claimed were a "direct" result of the invasion and occupation of Kuwait. |
В соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности и решением 7 Совета управляющих заявитель должен продемонстрировать, что истребуемые потери являются "прямым" результатом вторжения в Кувейт и его оккупации. |
The Panel took the view that while as a general rule only claimants who suffered losses and claimed compensation should have filed the claims, there could be instances where a claim could properly be filed on behalf of the individual who suffered the loss. |
Группа пришла к выводу о том, что, хотя, как общее правило, только заявители, которые сами понесли потери, должны были подавать претензии, в некоторых случаях претензия могла быть надлежащим образом подана от имени отдельного лица, которому была причинена потеря. |
In the absence of such information, the Panel is unable to determine whether the Claimant was under a legal obligation to make the payments, or whether the losses would otherwise be compensable. |
В отсутствие такой информации Группа не в состоянии определить, имел ли заявитель юридическое обязательство осуществлять такие выплаты, или же такие потери должны были подлежать компенсации в силу каких-либо других причин. |
First, the Security Council, even if believing that all losses based on such old debt could not be "direct", sought to emphasize that it should not be viewed as compensable before this Commission. |
Во-первых, Совет Безопасности, несмотря на то, что он считал, что все потери, основанные на такой прежней задолженности, не могут быть "прямыми", пытался подчеркнуть, что она не должна рассматриваться в качестве подлежащей компенсации через настоящую Комиссию. |
The alleged losses in Kuwait arise out of the abrupt cessation of business in Kuwait on or shortly after 2 August 1990, the destruction or loss of assets and evacuation costs. |
Предполагаемые потери в Кувейте связаны с внезапным прекращением деловых операций в Кувейте 2 августа 1990 года или вскоре после этого дня, уничтожением или потерей активов и расходами на эвакуацию. |