The Panel finds that the losses relating to this unpaid debt are not compensable as the date that the debt arose and came due for payment falls outside the compensable period. |
Группа полагает, что потери в связи с таким невыплаченным долгом не подлежат компенсации, поскольку дата его возникновения и дата, когда он стал подлежать погашению, не относятся к компенсационному периоду. |
For the reasons set out in paragraphs 34-36 below, the "E4" Panels consider that, although these claims appeared upon initial review to have some indicia of an overlap relationship, there was no actual overlap between the losses asserted in those claims. |
В силу причин, указанных в пунктах 3436 ниже, Группы "Е4" считают, что, хотя по итогам первоначального рассмотрения в этих претензиях были обнаружены некоторые признаки дублирования, заявленные в них потери фактически не дублируются. |
The "E4" Panels consider that the individual claimants included such equity interests in their claims to ensure that they claimed all the losses allegedly sustained in relation to the "E4" claimants. |
Группы "Е4" полагают, что индивидуальные заявители включили эти акционерные доли в свои претензии для того, чтобы охватить все потери, предположительно понесенные в связи заявителями "Е4". |
That claim and other losses asserted by KAC were being reviewed by the "E4" Panel at the same time as this Panel was considering the KAC insurers' claims. |
Эта претензия и другие потери, заявленные "КЭК", рассматривались Группой "Е4" в то же время, когда данная Группа занималась рассмотрением претензий страховщиков "КЭК". |
In its reply to the article 15 notification submitted in January 2001, Bangladesh Consortium withdrew part of the claim that was reclassified as financial losses, which related to an alleged loss of cash on hand and in bank accounts. |
В своем ответе на уведомление по статье 15 в январе 2001 года, компания "Бангладеш консорциум" отозвала ту часть претензии, которая была реклассифицирована как финансовые потери, которая была заявлена в связи с утратой наличности на руках и средств на банковских счетах. |
As discussed in paragraph 31 above, where the individual and corporate claimants are partners in a partnership and have an interest in a common enterprise or asset for which they are both asserting losses, the "E4" Panels consider that there is no overlapping claim. |
Как указано в пункте 31 выше, в случаях, когда отдельные или корпоративные заявители являются партнерами в рамках товарищества и имеют интерес в общем предприятии или активах, в связи с которыми они оба заявляют потери, Группы "Е4" не считают их претензии перекрывающимися. |
More specifically, decision 9 describes losses resulting from cancelled or frustrated contracts, damage to tangible property and damage to business concerns that were destroyed or had to close down temporarily and be rebuilt. |
В решении 9 конкретно характеризуются потери, обусловленные аннулированием или невозможностью исполнения контрактов, повреждением материального имущества и причинением ущерба коммерческим предприятиям, которые были уничтожены или которые пришлось временно закрыть и восстанавливать. |
In the United Republic of Tanzania, transport costs account for 60 per cent of the total marketing cost for maize, and losses due to inadequate storage facilities are estimated to be 30-40 per cent of production. |
В Объединенной Республике Танзания транспортные расходы составляют 60% от общего объема издержек сбыта кукурузы, а потери из-за не отвечающих требованиям условий хранения составляют, по оценкам, 30-40% производства. |
The invention has the technical result of preventing the losses in the marginal bone tissue prior to prosthetic procedures and reducing or preventing the annual loss in the bone tissue owing to the prosthesis use. |
Техническим результатом предлагаемого изобретения является предотвращение потери краевой костной ткани перед протезированием, а также снижение или предотвращение ежегодной потери костной ткани при эксплуатации протеза. |
It was said that in these situations, the carrier could be subject to major losses and penalties as a result of the shipper's breach, and that the shipper's liability in these circumstances should be strict. |
Было указано, что в этих ситуациях перевозчик может понести значительные потери и стать объектом санкций в результате нарушения грузоотправителем по договору своих обязательств и что ответственность грузоотправителя по договору при таких обстоятельствах должна быть строгой. |
These losses included loss of tangible property, loss of profit, loss of goodwill and key money and the individual's claim for loss of equity in the "E4" claimant company. |
Эти потери включали в себя потерю материального имущества, упущенную выгоду, потерю "гудвилла" и арендного залога, а также индивидуальную претензию в связи с потерей долевого участия в компании-заявителе претензии "Е4". |
The Panel therefore finds that these claimants have satisfied the requirements of paragraph 11 and that the claimants' losses sustained from an interrupted course of dealing in respect of such operations to or from the compensable area are, in principle, compensable. |
Таким образом, Группа считает, что эти заявители выполнили требование пункта 11 и что потери, понесенные ими в результате прерывания коммерческих операций с подпадающим под компенсацию районом, в принципе подлежат компенсации81. |
Participants emphasized the seriousness of many of the socio-economic problems caused by migration trends, particularly the negative effects of migration on countries of origin, and the ramifications of migrants' departure, in terms of losses of skills and productive labour. |
Участники подчеркивали серьезный характер многих социально-экономических проблем, вызываемых характерными для миграции тенденциями, в частности негативные последствия миграции для стран происхождения и результаты отъезда мигрантов в плане потери квалифицированной и производительной рабочей силы. |
The category "C" Panel of Commissioners recommended an award of compensation for the losses of the business in category "C" and the Governing Council subsequently approved that recommendation. |
Группа уполномоченных по претензиям категории "С" рекомендовала присудить компенсацию за коммерческие потери категории "С", а Совет управляющих утвердил впоследствии эту рекомендацию. |
LC Holding has calculated the currency exchange losses allegedly incurred under the second, third, fourth and fifth contracts by comparing the value in Guilders of these contracts on 11 July 1991 with the amounts actually earned in Guilders by LHT when payment was received. |
"ЛК холдинг" подсчитала потери на обменном курсе, предположительно понесенные по второму, третьему, четвертому и пятому контрактам, путем сопоставления стоимости в гульденах этих контрактов по состоянию на 11 июля 1991 года с суммами, фактически вырученными в гульденах "ЛХТ" при получении оплаты. |
The distribution system of pipes and cables which pass through insulated walls must be insulated so as to limit the losses through the thermal bridges caused by the installation. |
Распределительная система трубок и кабелей, проходящих сквозь изолированные стенки, должна быть изолирована таким образом, чтобы ограничить потери через термомосты, образовавшиеся при монтаже. |
For the high temperature compartment at its maximum size the maximum cooling capacity due to the fans of the air duct system in this compartment has at least to be 2,25 times higher than its thermal losses. |
Для высокотемпературной камеры при ее максимальных размерах холодопроизводительность, обеспечиваемая вентиляторами воздуховодной системы этой камеры, должна, по меньшей мере, в 2,25 раза превышать ее тепловые потери. |
It is aimed at the development of the company's possibility to constantly boost labor productivity, decrease the net cost of the product, to decrease the terms of shipping and other expenses and losses of the production. |
Она направлена на развитие способности компании систематически повышать производительность труда, снижать себестоимость продукции, уменьшать сроки поставок, снижать прочие издержки и потери производства. |
Engineering-Science provided as evidence of its alleged losses a list of the lost or destroyed tangible property, an affidavit from an employee describing the circumstances of loss, and copies of purchase invoices for most of the claimed property. |
В подтверждение заявленных потерь "Инжиниринг-саинс" представила перечень утраченного или уничтоженного имущества, показания одного из сотрудников с изложением обстоятельств потери и копии счетов, подтверждающих приобретение большей части заявленного имущества. |
South Africa and Zimbabwe were also not spared, but faced with huge damages and losses of our own, South Africa rendered what little assistance it could to our brothers and sisters. |
Южной Африке и Зимбабве также не удалось избежать этой участи, однако, несмотря на серьезный материальный ущерб и огромные потери, Южная Африка сделала все возможное, чтобы оказать посильную помощь своим братьям и сестрам. |
To the surprise of the mercantile community, the subsequent losses incurred caused Olyphant & Co. to cease trading in late 1878 while owing money to creditors including Drexel, Morgan & Co. and the government of Peru. |
К удивлению делового сообщества, к концу 1878 года потери Olyphant & Co. привели к остановке торговли и разорению (наибольшая задолженность у компании имелась перед Drexel, Morgan & Co. и правительством Перу). |
The French suffered slightly heavier losses, Marengo losing two men killed and an officer wounded and Atalante three killed and five wounded. |
Потери французов быи несколько тяжелее, Marengo потерял двух человек убитыми и офицера раненым, Atalante трое убитыми и пятеро ранеными. |
In a campaign of attrition fought on land, on sea, and in the air, the Allies wore the Japanese down, inflicting irreplaceable losses on Japanese military assets. |
В ходе кампании на истощение боевые действия велись на земле, море и в небе, союзники измотали японцев нанося им невосполнимые потери в военных силах и средствах. |
While the tide of public opinion (if not government policies) on human worlds slowly turned in favor of the Resistance, Sim's forces' unavoidable losses in battle and meager replenishment and the much larger military forces on the other side eventually brought Sim to bay. |
В то время как общественное мнение (или даже правительственная политика) на человеческих планетах медленно поворачивалась в пользу Сопротивления, неизбежные потери сил Сима в битве и скудное пополнение с гораздо более крупными военными силами инопланетян в конечном итоге заставили Сима отступить. |
After significant losses in the battle, June 15, 1942 the 13th Motorized Rifle Division NKVD was reorganized, incorporated into the Red Army and was named the 95th Rifle Division. |
Понеся значительные потери в боях, 15 июня 1942 года 13-я мотострелковая дивизия по приказу Ставки ВГК была переформирована, введена в состав Красной Армии и получила наименование 95-й стрелковой дивизии. |