The claims for repair costs or replacement materials involve losses incurred in Kuwaiti dinars ("KD") or other currencies, but in all cases converted into and claimed in United States dollars. |
Потери, связанные с расходами на ремонт и замену материалов, были понесены в кувейтских динарах или валюте других стран, однако во всех случаях заявленные в претензиях суммы были конвертированы и испрашиваются в долларах США. |
NEW HAVEN - The United States government's takeover of mortgage giants Fannie Mae and Freddie Mac constitutes a huge bailout of these institutions' creditors, whose losses have ballooned as house prices continue to plummet. |
НЬЮ-ХЕЙВЕН - Поглощение правительством США ипотечных гигантов «Fannie Mae» и «Freddie Mac» является аварийным спасением кредиторов этих институтов, потери которых выросли еще больше по мере того, как цены на жилье продолжают стремительно падать. |
In a separate development, it was reported that the PA Ministry of Agriculture had indicated that farmers had sustained losses of $428,500 in 1997 as a result of attacks by settlers. |
Согласно еще одному сообщению, министерство сельского хозяйства ПО указало на то, что в результате нападений, совершенных поселенцами, фермеры понесли в 1997 году потери в размере 428500 долл. США. |
[lxxxviii] Kuwait argues that making adjustments is contrary to international humanitarian law, and that the wrongdoer has no right to set off against compensation due for either direct losses, or the expenses incidental to carrying through its unlawful act. |
88 Кувейт утверждает, что проведение корректировки противоречит нормам международного гуманитарного права и что виновная сторона не имеет права настаивать на снижении суммы компенсации, возмещающей прямые потери или расходы, возникшие в связи с осуществлением противоправного деяния. |
[cxxvii] Direct financing losses arising in respect of any proportion of awarded lost profits that was ordinarily retained and not distributed to the Government will be compensated through the mechanism of Governing Council decision 16. |
127 Прямые потери в связи с финансированием, в той или иной степени касающиеся присужденной компенсации неполученной прибыли, которая, как правило, удерживалась и не перечислялась правительству, будут возмещаться через механизм, предусмотренный в решении 16 Совета управляющих. |
In Ethiopia, 82 post-harvest pilot demonstration stations were created, increasing the revenues of farmers and reducing post-harvest losses by 10 per cent in the first year of operation. |
В Эфиопии были созданы 82 экспериментальные демонстрационные станции хранения и переработки собранной сельскохозяйственной продукции, и за первый год их существования доходы фермеров возросли, а послеуборочные потери сократились на 10 процентов. |
The Panel finds that the costs incurred and the losses suffered by J&P arose from the occupancy of the airport and its facilities by the Allied Coalition Forces. |
Группа приходит к выводу о том, что понесенные расходы и потери компании "J&P" связаны с занятием аэропорта и его объектов вооруженными силами коалиции союзников. |
According to some calculations, losses sustained in income in 1996 as a result of the closure and related measures are estimated at around $600 million, a magnitude which is lower than estimates by other sources. |
По некоторым расчетам, потери доходов, понесенные в 1996 году в результате закрытия границ и принятия других связанных с этим мер, составили около 600 млн. долл., хотя, по оценкам других источников, размеры понесенных потерь были крупнее 11/. |
China Road and Bridge seeks compensation in the amount of US$67,340,959 for contract losses, loss of tangible property, payment or relief to others, loss of profits, interest and claim preparation costs. |
Китайская дорожно-мостовая корпорация испрашивает компенсацию в размере 67340959 долл. США в отношении потерь, связанных с контрактом, потери материальных активов, выплат или оказания помощи другим лицам, упущенной выгоды, процентов и расходов по подготовке претензии. |
The Panel finds that those adjustments reflect the panels' assessment that the underlying losses suffered were in some manner overvalued by claimants. |
Группа приходит к заключению о том, что эти коррективы отражают мнения групп о том, что основные понесенные потери были так или иначе завышены заявителями. |
He drew the Commission's attention to the case of Cambodia, which, despite having endured large population losses and near-destruction of its accumulated knowledge, had had a clear vision of how to move forward and maximize its trade opportunities. |
Он обратил внимание Комиссии на пример Камбоджи, которая, несмотря на понесенные ею огромные людские потери и почти полное уничтожение накопленных страной знаний, четко представляла себе, как двигаться вперед и наиболее полно использовать свои торговые возможности. |
The evidence is that the sector's inability to transform agricultural inputs into basic agro-processed products has led to post-harvest losses of around 25 to 40 per cent in the fruit and fish industries. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что из-за неспособности сектора переработать сельскохозяйственное сырье в базовую агропродукцию потери в плодово-овощной отрасли и рыбном хозяйстве после сбора урожая и вылова рыбы составляют порядка 25-40%. |
The Panel finds that Niigata failed to provide any evidence as to the current location of the shipped goods and whether Niigata was able to mitigate its losses by selling or otherwise disposing of the goods. |
Группа приходит к заключению о том, что "Ниигата" не представила каких-либо подтверждений, касающихся нынешнего местонахождения поставленных товаров и своих попыток уменьшить потери путем продажи или иного использования этого имущества. |
The Bank estimates that Egypt will be affected less than Jordan although its potential losses may be between 1.5 and 2 per cent of its reduced GDP, in addition to the impact of the negative balance of payments which in net terms totals $1.5 billion. |
По оценкам Банка, Египет пострадает менее, чем Иордания, хотя возможные потери могут составить 1,5-2 процента от сокращенного объема ВВП, что будет дополняться воздействием дефицита платежного баланса, который в чистом выражении в общей сложности составляет 1,5 млрд. долл. США. |
Recent events have taught us, in the most painful way imaginable, how necessary that is, and rigorous investigation has shown that the losses we have suffered are in large part due to defects in our security system. |
Последние события преподали нам самые болезненные, какие только можно себе представить, уроки, доказав ее необходимость, а тщательные расследования показали, что потери, которые мы понесли, в большой степени были связаны с недостатками в нашей системе безопасности. |
Such operations added value to agricultural production, helped to preserve foodstuffs, reduced post-harvest losses, enabled products to be transported over longer distances and allowed an increased level of demand for agricultural products to be met. |
Такие опера-ции обеспечивают добавление стоимости сельско-хозяйственной продукции, помогают улучшать хранение продовольственных товаров и сокращать послеуборочные потери, позволяют перевозить продукцию на дальние расстояния, а также удов-летворять растущий спрос на сельскохозяйственные продукты. |
Basic industry also suffered substantial losses totalling over US$ 82.6 million, particularly owing to the impossibility of exporting Cuban nickel to the United States and having access to supplies and technology from that country. |
Со своей стороны в базовой промышленности также имели место существенные потери, которые превысили 82600000 долл. США особенно в результате отсутствия возможности экспортировать кубинский никель в Соединенные Штаты Америки и получить доступ к поставкам и технологиям из этой страны. |
While the rebound in equity prices has mitigated the losses of many financial institutions, the process of establishing sounder balance sheets through write downs of troubled assets and de-leveraging is still ongoing. |
Хотя восстановление курсов ценных бумаг смягчило потери многих финансовых учреждений, процесс нормализации их финансового положения за счет частичного списания проблемных активов и снижения доли заемных средств в капитале по-прежнему продолжается. |
26.42 The International Strategy for Disaster Reduction is a multidisciplinary, multi-stakeholder platform to enable societies to increase their resilience to natural, technological and environmental disasters and to reduce associated human, economic, social and environmental losses. |
26.42 Международная стратегия уменьшения опасности бедствий представляет собой многодисциплинарную платформу с участием большого числа заинтересованных сторон, призванную обеспечить странам возможность укрепить свой потенциал противодействия стихийным, техногенным и экологическим бедствиям и снизить связанные с ними людские, экономические, социальные и экологические потери. |
The economic losses due to lack of access to safe water and sanitation is estimated to be $14 billion per year for Africa alone, equivalent to 5 per cent of GDP across the continent. |
В одной только Африке экономические потери, обусловленные отсутствием доступа к безопасной воде и условиям санитарии, составляют, по подсчетам, 14 млрд. долл. США в год, или 5 процентов от объема ВВП всех стран континента. |
These types of infrastructure are able to lower costs by reducing post-harvest losses and allowing farmers to have a more efficient means of delivering crops and acquiring products and services over long distances. |
Эти виды инфраструктуры способны снижать затраты, поскольку они позволяют сокращать послеуборочные потери и предоставляют фермерам более эффективные средства для доставки урожая на большие расстояния и приобретения товаров и услуг у контрагентов, находящихся на большом удалении. |
It has been estimated that global losses due to road traffic injuries total $518 billion and cost Governments between 1 and 3 per cent of their gross national product. |
Согласно оценкам, глобальные потери в результате дорожно-транспортного травматизма составляют в общей сложности 518 млрд. долл. США, а соответствующие издержки правительств - 1 - 3 процента от валового национального продукта их стран. |
O3-induced yield losses for crops amounted to 2% of the agricultural production in Europe in 2000. For semi-natural vegetation 54 communities of EUNIS level 4 were identified as potentially sensitive to O3. |
В 2000 году потери урожая сельскохозяйственных культур под влиянием О3 в Европе составили до 2%. 54 сообщества полуестественной растительности, учтенные в европейской системе информации о естественной среде (ЮНИС), четвертого уровня были признаны потенциально чувствительными к воздействию О3. |
With declining markets, active management has continued through 31 March 2008 to provide outperformance that has resulted in smaller losses than would have been experienced had indexation been implemented. |
В условиях сужения рынков активное управление до 31 марта 2008 года продолжало обеспечивать превышение контрольных показателей, благодаря чему потери оказались меньше, чем они были бы в случае применения индексации. |
IPG claims interest in the amount of KWD 499,138 on its claimed losses calculated at the rate of 7 per cent per annum from different dates depending on the type of loss in question and terminating on 31 December 1992. |
"ИПГ" ходатайствует о получении 499138 кувейтских динаров в виде процентов на сумму отраженных в ее претензии потерь, которые были рассчитаны из расчета 7% годовых начиная с различных дат, в зависимости от вида соответствующей потери, и по 31 декабря 1992 года. |