We, the newly independent States, are rapidly becoming involved in the globalization process of the world economy; we are deriving clear benefits from this as well as significant damage and losses. |
Все мы, новые независимые государства, стремительно вовлекаемся в процесс глобализации мировой экономики, одновременно получая от этого явные выгоды, но и немалый ущерб и потери. |
In order to be covered by the insurance, the work losses must be due to economic factors and be unavoidable (art. 32, para. 1 (a), LACI). |
Страховка выплачивается в случаях, когда причиной потери рабочего времени являются неизбежные обстоятельства экономического характера (подпункт а) пункта 1 статьи 32 ЗСБН). |
There is also a potential for increasing N losses by other pathways, e.g. nitrate leaching or denitrification, the latter resulting in greater emissions of nitrous oxide. |
При этом могут также возрастать потери азота, например, из-за выщелачивания нитратов или денитрификации, в результате которой образуется больший объем выбросов закиси азота. |
However, as acknowledged in the First Report, certain losses under category "C" require additional., p. 39. |
Однако, как признается в первом докладе, некоторые потери по категории С требуют дополнительного отдельного рассмотрения каждой соответствующей претензии 12/. |
In that case, there will also be a serious risk that some firms that sold protection will go bankrupt, triggering further losses for buyers of protection when their counterparties cannot pay. |
В этом случае возникнет серьезный риск банкротства некоторых фирм, продающих подобную защиту, что вызовет дальнейшие потери среди покупателей, если встречная сторона не сможет выполнить свои обязательства. |
At what point will higher RRR levels cause Chinese commercial banks to begin running losses? |
В какой момент более высокий уровень ТНРБ заставит китайские коммерческие банки нести потери? |
This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away with the resulting higher marketing and distribution costs. Moreover, trade often leads to a transfer of expertise. |
С этим сопряжены крупные потери, поскольку приходится продавать указанные товары на рынках, расположенных на большом удалении, что влечет за собой рост расходов на маркетинг и сбыт продукции. |
In South East Europe and EECCA countries, in particular, huge losses of water occur as a result of both poorly maintained infrastructure and water-pricing policies. |
В странах Юго-Восточной Европы и ВЕКЦА, в частности, имеют место большие потери воды из-за пришедшей в негодность инфраструктуры и политики ценообразования в водохозяйственном секторе. |
The Claimant alleges that losses totalling USD 188,516,000 were suffered by the Syrian national economy as a result of a decline in the expected value of Syrian exports to Middle Eastern countries during the period 1990 - 1991. |
Заявитель утверждает, что потери на общую сумму 188516000 долл. США были понесены сирийской национальной экономикой в результате сокращения предполагаемой стоимости сирийского экспорта в ближневосточные страны в период 1990-1991 годов. |
While supporting the provision of a report to the following next Mmeeting of the Open-ended Working Group, he said that, in the meantime, measures should be sought to keep the losses from the present mechanism to a minimum. |
Поддерживая предложение о представлении соответствующего доклада следующему совещанию Рабочей группы открытого состава, он сказал, что тем временем требуется определить меры, позволяющие свести к минимуму потери в результате использования нынешнего механизма. |
This figure does not take into consideration the revenue losses incurred as a result of significant under-utilization of remaining capacity due to electricity shortages, immobility of workers, and the lack of raw materials and export possibilities caused by the sea and air blockade. |
В этот показатель не включены потери доходов, обусловленные недозагрузкой оставшихся мощностей из-за перебоев в энергоснабжении, ограниченной мобильности работников261, а также отсутствия сырья и экспортных возможностей, вызванного морской и воздушной блокадой. |
A solution has been found, which has been endorsed by the External Auditor, under which such losses and gains, if any, would be charged to the prior biennium. |
Принято утвержденное Внешним ревизором решение, в соответствии с которым такие потери и выгоды, если они происходят, относятся к предыдущему двух-годичному периоду. |
The efficiency of measures taken by the company is signified by the fact that the losses caused by non-preserved freight do not exceed Ls 0.25 per Ls 100 of transportation income. |
Об эффективности принятых компанией мер свидетельствует то обстоятельство, что потери, связанные с порчей груза в процессе их перевозки, не превышают 0,25 лата на 100 лат стоимости. |
The computational error at issue affected the calculation of recommended compensation for claims submitted by the Governments of India and Bangladesh asserting "C8-Business" losses in amounts greater than USD 48,148. |
Данная ошибка повлияла на расчет рекомендованной компенсации по претензиям правительств Индии и Бангладеш, касающимся потерь типа "С-Коммерческие потери" на суммы свыше 48148 долл. США. |
In relation to Internationale's claim for business transaction losses, the Panel finds the date of loss to be 11 September 1990, which is the mid-point of the four monthly instalments. |
В отношении претензии компании "Интернациональ" в связи с потерями при коммерческой сделке Группа считает, что датой потери является 11 сентября 1990 года, т.е. |
Twenty-two claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 5,734,660.00 for receivables, defined as losses suffered as a result of the inability of a business to collect an outstanding amount owing to it. |
Претензии 22 заявителей в рамках шестой партии касались дебиторской задолженности на общую сумму 5734660 долл. США, определяемой как потери, понесенные в результате неспособности предприятия получить причитавшуюся ему сумму. |
After making the deductions set forth in paragraphs 78 and 82, supra, the Panel recommends that compensation in the amount of US$80,206 be awarded with respect to OCC's non-interest losses. |
После вычета сумм, указанных выше в пунктах 78 и 82, Группа рекомендует присудить компенсацию за не связанные с процентами потери ОКК в размере 80206 долл. США. |
Construction of the engineering infrastructure for traffic safety would diminish the rate of road accidents, the number of victims as well as losses incurred by the country's economy and residents. |
Строительство инженерной инфраструктуры в целях безопасности движения позволит снизить аварийность, число жертв, а также потери, которые несут экономика страны и население. |
The Panel finds that the losses resulting in connection therewith are not compensable if caused solely by the embargo or the inspection procedures.See E2(1) report, para. 173. |
Группа считает, что потери, возникшие в связи с ним, не подлежат компенсации, если они причинены одним лишь эмбарго или процедурами проверки 55/. |
The Claimant originally sought compensation in the amount of JD 8,736,921, for losses allegedly resulting from the delays in the repair and return of spare parts. |
Заявитель первоначально истребовал компенсацию в размере 8736921 иорданского динара за потери, якобы понесенные в результате задержек в выполнении ремонтных работ и при возврате запасных частей. |
Decision 15, para. 3. Decision 1 further states that compensation will not be provided for losses suffered as a result of the trade embargo and related measures. |
Кроме того, в решении 1 говорится, что не будут компенсироваться потери, понесенные в результате введения торгового эмбарго и принятия сопутствующих мер. |
Reintroducing the drachma risks exchange-rate depreciation in excess of what is necessary to restore competitiveness, which would be inflationary and impose greater losses on drachmatized external debts. |
Допущение риска повторного обесценивания драхмы сверх того, что необходимо для восстановления конкурентоспособности, привело бы к инфляции и вызывало бы большие потери драхматизированных внешних долгов. |
The losses also include failure to conserve the world's dwindling wildlife and rapidly degrading ecosystems, which are worth trillions of dollars in terms of life-supporting services. |
В потери также стоит занести провал в спасении исчезающей дикой природы и быстро вырождающихся экосистем, которые оцениваются в триллионы долларов в их роли по поддержанию жизни. |
In financial terms, the losses amount so far to over $60 billion, which is about three times the value of Cuba's gross domestic product. |
В финансовом выражении потери достигают суммы, превышающей 60 млрд. долл. США и которая почти в три раза больше валового национального продукта Кубы. |
However, ration agents complain that because of poor quality sacks, losses from pulses and rice are in excess of the 2 per cent transit allowance granted by the Ministry of Trade, forcing them to make good the shortfall themselves. |
Однако занимающиеся распределением пайков агенты жалуются на то, что из-за плохого качества мешков потери бобов и риса превышают 2-процентную транзитную норму, установленную министерством торговли, в результате чего им приходится возмещать убытки самим. |