It should be noted, however, that these losses were compensated in large part by unpaid staff overtime, a situation that is untenable on a regular basis. |
В то же время следует отметить, что в значительной степени эти потери были компенсированы в результате неоплачиваемой сверхурочной работы персонала, но подобное положение нельзя, однако, поддерживать на регулярной основе. |
In Colombia and Paraguay, the losses were about 10 per cent, while some other countries experienced smaller but still substantial declines. |
В Колумбии и Парагвае потери составили около 10 процентов, в то время как в некоторых других странах снижение было меньшим по масштабу, но все-таки достаточно ощутимым. |
Some experts endeavoured to quantify the losses arising from inefficiencies, which in the example of textiles could amount to more than 12 per cent of total value. |
Некоторые эксперты предприняли попытку провести количественный учет потерь, связанных с недостаточным уровнем эффективности, и полученные результаты свидетельствуют о том, что, например, в случае торговли текстильными изделиями потери могут превысить 12% от общей стоимости. |
However, food assistance has encountered some constraints in supplies because of unacceptably high levels of losses from recent shipments, practically all in the port area. |
В то же время оказание продовольственной помощи наталкивается на определенные проблемы, связанные с нехваткой запасов, которые обусловлены неприемлемо высокими потерями при перевозке грузов в последнее время, причем практически все эти потери происходят в районе порта. |
To date, at Umm Qasr, losses during handling amounted to 1.3 per cent, which is considered acceptable. |
На сегодняшний день потери в Умм-Касре в результате разгрузочных работ составляют 1,3 процента, что считается вполне приемлемым. |
Terms-of-trade losses exceeded 5 per cent of GDP in Venezuela and 2 per cent in Chile and Ecuador. |
Потери в результате ухудшения условий торговли превысили 5 процентов ВВП в Венесуэле и 2 процента в Чили и Эквадоре. |
productivity losses due to the damage or destruction of natural capital and natural resources, |
потери в производительности, обусловленные ущербом или разрушением физического капитала и природных ресурсов, |
The establishment of criminal courts, truth commissions and a system of reparation for losses sustained by victims of crimes may become necessary in certain circumstances. |
Учреждение уголовных судов, комиссий по установлению истины и системы компенсаций за потери, которые пользовались бы поддержкой со стороны жертв преступлений, является, возможно, необходимой мерой в определенных ситуациях. |
a/ These losses are expressed in the currency originally designated by the claimant. |
а Эти потери выражены в валютах, первоначально указанных заявителем. |
In these circumstances, the Panel finds that there is insufficient evidence to show that BOTAS' compensable losses extended beyond 1991. |
В этих условиях Группа считает, что имеющиеся доказательства не позволяют сделать вывод о том, что компания БОТАС несла подлежащие компенсации потери и после 1991 года. |
The Panel did consider whether these items should have been reclassified as contract losses rather than payment or relief to others. |
Группа рассмотрела вопрос о том, следовало ли реклассифицировать эти элементы претензии в контрактные потери вместо выплат или помощи третьим лицам. |
Further, TJV would need to establish that MEW would have been liable to it for such losses. |
Кроме того, ТДВ должно доказать, что МЭВ несла бы перед ним ответственность за такие потери. |
Compensable losses or expenses Governing Council decision 7 |
С. Потери или расходы, подлежащие компенсации |
Despite high losses of personnel during the past year, indications pointed to an insurgency emboldened by their strategic successes, rather than disheartened by tactical failures. |
Несмотря на большие потери в живой силе в прошедшем году, налицо были все признаки того, что повстанцы скорее воодушевлены своими стратегическими успехами, чем огорчены тактическими неудачами. |
They exact a heavy toll on human living conditions and natural resources, with grave social consequences including economic losses and forced migration. |
Это тяжелое бремя серьезно сказывается на жизни людей и природных ресурсах, вызывая серьезные социальные последствия и экономические потери, включая вынужденные миграции. |
Special and differential treatment for developing countries is vital to offset the potential losses that are occasioned by globalization and the liberalization of markets. |
Особый и дифференцированный подход к развивающимся странам жизненно необходим для того, чтобы уравновесить потенциальные потери в результате глобализации и либерализации рынков. |
Thus the real problem, if there is one, reduces itself to issues of monetary compensation for losses arising directly out of an internationally wrongful act. |
Поэтому реальная проблема, если таковая существует, сводится к вопросу о денежной компенсации за потери, непосредственно связанные с международно-противоправными деяниями. |
While exchange losses and gains might be expected to balance out over time, certain practical issues concerning exchange rate fluctuations remain to be addressed. |
Разумеется, можно ожидать, что с течением времени выгоды и потери "уравновесят друг друга", однако некоторые практические вопросы колебания обменных курсов по-прежнему требуют к себе внимания. |
Since explorations began in 1956, this sector has sustained losses through spending on clearing mines and remnants of war. |
Поскольку разведочные работы начались в 1956 году, в этом секторе были понесены потери в связи с расходами на разминирование и удаление материальных остатков войны. |
We welcome the decision of the leadership of Burundi to remain within AMISOM, despite the losses that country sustained as a result of the attack on Burundian peacekeepers. |
Мы приветствуем решение руководства Бурунди, несмотря на понесенные этой страной потери в результате нападения на бурундийских миротворцев, остаться в составе АМИСОМ. |
The claimants in manufacturing and related service sectors allege losses in connection with contracts and commercial dealings that were entered into prior to 2 August 1990. |
Заявители, занимающиеся производственной деятельностью и оказанием услуг, утверждали, что они понесли потери в результате неисполнения контрактов или нарушения деловых связей, заключенных или установленных до 2 августа 1990 года. |
These losses resulted from damage, as well as from shortages. |
Потери имущества стали результатом его повреждения или утраты |
Many emergency response and recovery funds can be used only once important social and economic assets have been lost; many fewer resources are invested to minimize losses through prior investment. |
Значительная часть финансовых средств, направляемых на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и на восстановительные мероприятия, может быть использована лишь после потери важных социально-экономических ценностей, в то время как на сведение к минимуму потерь за счет заблаговременного вложения инвестиций затрагивается гораздо меньше средств. |
However, we must now face the reality that Indonesia has become a target of terrorism, and as a result has suffered enormous losses in human lives. |
Однако теперь нам приходится осознавать, что Индонезия превратилась в одну из мишеней терроризма и в результате этого несет громадные людские потери. |
The costly price paid by our national army in terms of human losses and injuries aimed at reinstating Lebanon's national goals of confronting and fighting terrorism. |
Наша национальная армия заплатила высокую цену, понеся потери убитыми и ранеными ради достижения национальных целей Ливана по противостоянию и борьбе с терроризмом. |