By providing a basic level of income support, social protection schemes make individuals feel more secure and less inclined to increase their savings to protect themselves from possible income losses in times of crisis, contributing to domestic demand and macroeconomic stability. |
На основе обеспечения базового уровня поддержки доходов программы социальной защиты позволяют людям чувствовать себя в большей безопасности и быть в меньшей степени склонными к увеличению своих накоплений для защиты от возможной потери дохода в периоды кризиса, что в свою очередь будет способствовать внутреннему спросу и макроэкономической стабильности. |
The number of casualties is similarly exaggerated, while the damage and human and material losses that are being inflicted on Syria through the murderous and destructive acts of armed gangs are deliberately ignored. |
Аналогичным образом преувеличивается число пострадавших, в то время как ущерб и людские и материальные потери, которые несет Сирия по причине преступных и деструктивных действий вооруженных банд, умышленно замалчиваются. |
In the banking sector, the region is not likely to be hit significantly by losses due to a sovereign debt default as most regional banks have limited direct exposure. |
Что касается банковского сектора, то в регионе вряд ли будут отмечаться существенные потери из-за дефолта государственного долга, поскольку под прямым воздействием окажется меньшее количество региональных банков. |
These practices have a direct impact on the incomes of farmers, increase losses in the supply chain, impair the quality of produce and increase the prices paid by consumers. |
Такая практика непосредственно сказывается на доходах фермеров, увеличивает потери в системе поставок, ведет к ухудшению качества продукта и повышению цен, которые приходится платить потребителям. |
Those indicators are renewable freshwater resources, freshwater abstraction, household water use, water losses and reuse and recycling. |
Эти показатели охватывают такие аспекты, как возобновляемые ресурсы пресных вод, забор пресных вод, бытовое водопотребление, потери воды и повторное и оборотное использование вод. |
Projected air pollution reductions may lead to lower ozone concentrations but, under the baseline scenario, for example, wheat yield losses may still be greater than 5 per cent in more than 80 per cent of the EMEP grid squares. |
Прогнозируемое снижение загрязнения воздуха может привести к уменьшению концентрации озона, однако, согласно базовому сценарию, например, потери урожайности пшеницы будут по-прежнему превышать 5% в более чем 80% квадратах сетки ЕМЕП. |
CMAs have increasingly been used in Africa, Asia and Latin America, although there have recently been some high-profile losses, which have caused collateral management firms to withdraw from certain areas. |
СУО все активнее используются в Африке, Азии и Латинской Америке, хотя в последнее время здесь были понесены определенные значительные потери, которые вынудили компании, управляющие залоговым обеспечением, уйти из некоторых сегментов рынка. |
It was argued that the extension of tariff-free and quota-free schemes to all products from LDCs in the international markets will help these countries recoup some losses caused by subsidies. |
Утверждалось, что распространение схем беспошлинной и бесквотной торговли на все товары из НРС на международных рынках поможет этим странам возместить некоторые потери, обусловленные использованием субсидий. |
Accordingly, Eritrea is liable for those economic losses (suffered by Ethiopians directly expelled from detention camps, jails and prisons) that resulted from their lack of opportunity to take care of their property or arrange their affairs before being expelled. |
Соответственно, Эритрея несет ответственность за экономические потери (эфиопов, высланных прямо из лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения) вследствие отсутствия у высылаемых возможности позаботиться о своем имуществе или уладить свои дела до высылки. |
The growth in total UNIFEM resources occurred despite the worldwide economic crisis and losses due to exchange-rate fluctuations that increased the value of the dollar, particularly against the Euro and other currencies of main donors. |
Рост общего объема ресурсов, находящихся в распоряжении ЮНИФЕМ, продолжался несмотря на общемировой экономический кризис и финансовые потери вследствие колебаний обменных курсов, которые подняли стоимость доллара, особенно по отношению к евро и другим валютам основных доноров. |
The tribunal held that the losses resulting from the market price drop cannot be enforced as damages under article 74 CISG because the price drop was not foreseeable by the seller. |
Суд счел, что потери, понесенные в результате падения цен на рынке, не могут быть включены в размер убытков согласно статье 74 КМКПТ, поскольку продавец не мог предвидеть падение цен заранее. |
Loss of energy (or energy consumed) per unit distance excluding internal tyre losses, attributable to aerodynamic loss of the different rotating elements of the test equipment, bearing friction and other sources of systematic loss which may be inherent in the measurement. |
Потеря энергии (или потребленная энергия) на единицу расстояния, исключая внутренние потери шин, связанные с аэродинамическими потерями различных вращающихся элементов испытательного оборудования, учитывая трение и другие источники систематических потерь, которые могут быть неизбежны измерению. |
In this context, IRU pointed at direct and indirect losses that transport operators continue to incur at border crossings and that IRU had developed a tool to monitor border waiting times which should also be included as an example in the Handbook. |
В этом контексте МСАТ указал на прямые и косвенные потери, которые транспортные операторы продолжают нести при пересечении границ, и отметил, что он разработал инструмент для мониторинга времени ожидания на границах, который также следует включить в качестве примера в этот Справочник. |
Of the evaluated adaptation scenarios, investing in agricultural research and extension services as well as in primary education performed best, since they were projected to almost completely offset the expected losses. |
Из оцененных сценариев адаптации наиболее эффективным сценарием было признано инвестирование в научные исследования и развитие сельского хозяйства, а также в начальное образование, поскольку, согласно прогнозам, эти направления деятельности позволяют практически полностью компенсировать ожидаемые потери. |
The military suffered important losses in the region, with at least 250 soldiers taken as hostages in August by the Taliban, led by Baitullah Mehsud. |
Военные понесли крупные потери в этом районе, а в августе силы «Талибана» под командованием Байтуллы Мехсуда захватили не менее 250 солдат в заложники. |
Once the devastating wave of the most severe global recession in the last eight decades appeared to be over, countries now attempt to assess losses and find solutions with a view to avoiding a similar crisis in the future. |
Теперь, когда разрушительная волна самой глубокой глобальной рецессии за последние восемь десятилетий, как представляется, миновала, страны пытаются оценить потери и найти решения в целях недопущения аналогичных кризисов в будущем. |
According to WHO, it is estimated that annual economic losses related to road traffic injuries amount to some $518 billion and cost Governments between 1 and 3 per cent of the gross national product. |
По оценкам, содержащимся в докладе ВОЗ, ежегодные экономические потери, связанные с дорожно-транспортными травмами, составляют около 518 млрд. долл. США и приносят государствам убытки, составляющие от 1 до 3 процентов их валового национального продукта. |
According to the management options document, economic losses from switching to other flame retardants would likely be offset by gains realized by producers of alternatives. |
Согласно документу, посвященному вариантам замещения, экономические потери от перехода к другим ингибиторам горения скорее всего будут компенсированы доходами, полученными производителями заменителей. |
At least in the short term, projected losses due to the closure of Samoa Packing had been offset by other economic activity, owing mostly to the infusion of federal dollars as a result of the September 2009 disaster assistance. |
По крайней мере, в краткосрочном плане прогнозируемые потери в связи с закрытием самоанского консервного завода компенсируются другой экономической деятельностью, главным образом благодаря вливаниям федеральных средств в рамках помощи по ликвидации последствий стихийного бедствия, случившегося в сентябре 2009 года. |
Samoa, on the other hand, suffered human and economic losses from a tsunami that hit the country in September 2009, which is further evidence of the country's vulnerability to natural disasters. |
С другой стороны, Самоа понесла людские и экономические потери от цунами, обрушившегося на страну в сентябре 2009 года, что служит еще одним доказательством уязвимости этой страны к стихийным бедствиям. |
Ms. Dunlop (Brazil) said that, despite immense human and material losses, Haiti was making significant strides in its recovery, and key political processes had been resumed. |
Г-жа Данлоп (Бразилия) говорит, что, несмотря на огромные людские и материальные потери, Гаити делает значительные успехи в восстановлении страны, и основные политические процессы были возобновлены. |
On 12 January 2010 and over the next few days the National Police suffered very heavy losses of life and equipment: the figures show 75 police officers killed, some 70 disappeared, and 253 injured. |
12 января 2010 года и в последующие дни ГНП зарегистрировала возросшее число случаев потери жизни и нанесения материального ущерба: погибло 75 сотрудников, 70 пропали без вести и 253 сотрудника были ранены. |
Over the past five years, Guyana had enjoyed positive growth rates despite the global and financial crises and severe flooding in 2005, with losses equalling 57 per cent of its gross domestic product. |
В последние пять лет, несмотря на глобальный финансовый кризис и сильное наводнение в 2005 году, потери от которого достигли 57% валового внутреннего продукта страны, Гайане удавалось поддерживать положительные темпы роста. |
According to a report issued by FAO in 2009, post-harvest losses in developing countries could be as high as half of total food production due to such factors as inadequate marketing systems, poor transportation facilities and improper storage facilities. |
Как следует из доклада, опубликованного ФАО в 2009 году, послеуборочные потери в развивающихся странах могут достигать половины объема всей произведенной продовольственной продукции в силу таких факторов, как неадекватные системы сбыта, плохое транспортное сообщение и ненадлежащие складские помещения. |
These investments will allow us to make the work of farmers less difficult and to limit post-harvest losses in order to ensure that agricultural production covers national needs and generates surplus for export. |
Это позволит нам облегчить работу фермеров, ограничить потери после сбора урожая и обеспечить, чтобы сельское хозяйство удовлетворяло национальные потребности и создавало избыток продукции для экспорта. |