| Even the principal Kurdish parties are facing a challenge from an independent party, Goran, and are likely to incur some losses to it. | Даже главные курдские партии вынуждены учитывать независимую партию, Горан, и, вероятно, могут понести некоторые потери. |
| However, for loss of earnings or profits (including contractual earnings), often the losses have been incurred for some months after the liberation of Kuwait. | Однако в случае потери поступлений или упущенной выгоды (включая поступления по контрактам) зачастую несение потерь продолжалось в течение нескольких месяцев после освобождения Кувейта. |
| On the basis of the evidence provided by the claimant, the loss is compensable under the category "D" methodology for D7 losses. | С учетом доказательств, представленных заявительницей, эти потери подлежат компенсации согласно методологии, применяющейся в отношении претензий категории "D" в связи с потерями D7. |
| In respect of each claimed loss, the Panel has independently evaluated the extent and the quantification of the losses claimed. | В отношении каждой охватываемой претензией потери Группа отдельно определила объем и сумму соответствующих потерь. |
| Because the Panel recommends no compensation for the claimed future losses, it applies 2 August 1990, the date of loss for tangible assets. | Поскольку Группа не рекомендует компенсацию в отношении истребуемой упущенной выгоды, она считает датой потери материального имущества 2 августа 1990 года. |
| Aside from costing billions of taxpayer dollars, Paulson's plan violates the fundamental capitalist principle that whoever reaps the gains also bears the losses. | Кроме расхода миллиардов долларов налогоплательщиков план Полсона нарушает фундаментальный капиталистический принцип: те, кто получает прибыль, также несёт потери. |
| He asked the Secretariat to comment on those problems, which seemed to indicate that the corrective measures taken had not stopped irregularities and financial losses to the Organization. | Оратор просит Секретариат представить свои замечания по этим проблемам, само существование которых, по всей видимости, свидетельствует о том, что принятые меры не способствовали устранению нарушений и не предотвратили финансовые потери Организации. |
| In decision 7, the Governing Council considered direct losses to include | В решении 7 Совет управляющих указал, что прямые потери включают |
| In addition to verifying that the stated losses did occur, the Panel considered the reasonableness of the Claimants' actions and the amounts claimed. | Помимо проверки того факта, что заявленные потери действительно имели место, Группа проанализировала рациональность действий заявителей и разумность затребованных сумм. |
| According to International Press Agency official forecasts, it will take 30 years to rebuild the ruined infrastructure and compensate for the economic losses caused by the hurricane. | Согласно официальным прогнозам Интернэшнл Пресс Эйдженси, потребуется 30 лет для того, чтобы восстановить разрушенную инфраструктуру и восполнить экономические потери, вызванные ураганом. |
| These losses were similar to those asserted in claims reviewed by the category "E1" Panel in previous instalments of energy sector claims. | Эти потери были подобны тем, которые рассматривались Группой "Е1" в составе предыдущих партий претензий энергетического сектора. |
| Within certain loss types, the claimants have further subdivided the losses into categories to which the Panel will refer as "loss elements". | В рамках некоторых типов потерь заявители далее подразделяли потери на категории, которые Группа будет называть далее "элементами потерь". |
| The Panel notes, however, that the expenditure that gives rise to the direct financing losses will not take place immediately upon liquidation. | Однако Группа отмечает, что расходы, в связи с которыми возникли прямые потери по финансированию, имеют место не сразу после ликвидации. |
| Expenditure on losses that have not been claimed before the Commission; and | Ь) расходы на потери, которые не испрашивались в Комиссии; и |
| The amount of compensation awarded for such losses; and | а) в сумме присужденной компенсации за такие потери; и |
| [li] Such losses may cease before the normal replacement date if compensation is in fact awarded and paid before that date. | 51 Такие потери могут прекратиться до даты плановой замены, если компенсация фактически присуждается и выплачивается до такой даты. |
| The Executive Secretary has severed and transferred the corporate losses to the "E4" Panels of Commissioners in accordance with Governing Council decision 123. | В соответствии с решением 123 Совета управляющих Исполнительный секретарь выделил и передал корпоративные потери на рассмотрение Групп уполномоченных по претензиям категории "Е4". |
| Consistent with its practice in previous instalments, the Panel has assessed the losses in the currencies in which they were incurred. | Следуя практике, сложившейся в ходе рассмотрения предыдущих партий претензий, Группа оценивала потери в тех валютах, в которых они были понесены. |
| The Panel therefore requested detailed information and evidence as to expenditure on direct losses during the expenditure period from the Government Receiving Entities. | Поэтому Группа запросила подробную информацию и свидетельства расходов на прямые потери за период несения расходов от государственных получающих органов. |
| Those losses arise because Kuwait did not have the benefit of the returns on the investments that were liquidated to provide the Funds Raised. | Эти потери возникли в силу того, что Кувейт не мог воспользоваться поступлениями от инвестиций, которые были ликвидированы для мобилизации средств. |
| Accordingly, the Panel does not recommend compensation for any financing losses that the Government may have sustained as a result of the provision of funds to KAC. | Соответственно Группа не рекомендует компенсировать потери в связи с финансированием, которые правительство могло понести, предоставляя средства КЭК. |
| The evidence provided in support of the claim demonstrated that the alleged losses in question were unpaid debts owed by two Kuwaiti firms. | Из представленных в обоснование претензии доказательств видно, что заявленные потери были понесены из-за неоплаты долговых обязательств двумя кувейтскими фирмами. |
| The violence, brutality and untold losses endured by the Rwandese have made the international community wonder how such an act of evil could have happened unchecked. | Насилие, жестокость и немыслимые потери, понесенные руандийцами, заставили международное сообщество задуматься о том, как же оно допустило такое проявление зла. |
| The information and evidence received in response to those requests demonstrate that a significant proportion of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs indeed arises from the funding of direct losses. | Полученные в ответ на такие запросы доказательства свидетельствуют, что значительная доля портфельной потери и расходов на заимствование действительно приходится на финансирование прямых потерь. |
| Nonetheless, there will be no financing loss sustained unless funds were in fact disbursed on underlying losses. | В то же время финансовые потери могут возникнуть лишь в том случае, если средства действительно были израсходованы для покрытия основных потерь. |