Even the principal Kurdish parties are facing a challenge from an independent party, Goran, and are likely to incur some losses to it. |
Даже главные курдские партии вынуждены учитывать независимую партию, Горан, и, вероятно, могут понести некоторые потери. |
However, for loss of earnings or profits (including contractual earnings), often the losses have been incurred for some months after the liberation of Kuwait. |
Однако в случае потери поступлений или упущенной выгоды (включая поступления по контрактам) зачастую несение потерь продолжалось в течение нескольких месяцев после освобождения Кувейта. |
On the basis of the evidence provided by the claimant, the loss is compensable under the category "D" methodology for D7 losses. |
С учетом доказательств, представленных заявительницей, эти потери подлежат компенсации согласно методологии, применяющейся в отношении претензий категории "D" в связи с потерями D7. |
In respect of each claimed loss, the Panel has independently evaluated the extent and the quantification of the losses claimed. |
В отношении каждой охватываемой претензией потери Группа отдельно определила объем и сумму соответствующих потерь. |
Because the Panel recommends no compensation for the claimed future losses, it applies 2 August 1990, the date of loss for tangible assets. |
Поскольку Группа не рекомендует компенсацию в отношении истребуемой упущенной выгоды, она считает датой потери материального имущества 2 августа 1990 года. |
Aside from costing billions of taxpayer dollars, Paulson's plan violates the fundamental capitalist principle that whoever reaps the gains also bears the losses. |
Кроме расхода миллиардов долларов налогоплательщиков план Полсона нарушает фундаментальный капиталистический принцип: те, кто получает прибыль, также несёт потери. |
He asked the Secretariat to comment on those problems, which seemed to indicate that the corrective measures taken had not stopped irregularities and financial losses to the Organization. |
Оратор просит Секретариат представить свои замечания по этим проблемам, само существование которых, по всей видимости, свидетельствует о том, что принятые меры не способствовали устранению нарушений и не предотвратили финансовые потери Организации. |
In decision 7, the Governing Council considered direct losses to include |
В решении 7 Совет управляющих указал, что прямые потери включают |
In addition to verifying that the stated losses did occur, the Panel considered the reasonableness of the Claimants' actions and the amounts claimed. |
Помимо проверки того факта, что заявленные потери действительно имели место, Группа проанализировала рациональность действий заявителей и разумность затребованных сумм. |
According to International Press Agency official forecasts, it will take 30 years to rebuild the ruined infrastructure and compensate for the economic losses caused by the hurricane. |
Согласно официальным прогнозам Интернэшнл Пресс Эйдженси, потребуется 30 лет для того, чтобы восстановить разрушенную инфраструктуру и восполнить экономические потери, вызванные ураганом. |
These losses were similar to those asserted in claims reviewed by the category "E1" Panel in previous instalments of energy sector claims. |
Эти потери были подобны тем, которые рассматривались Группой "Е1" в составе предыдущих партий претензий энергетического сектора. |
Within certain loss types, the claimants have further subdivided the losses into categories to which the Panel will refer as "loss elements". |
В рамках некоторых типов потерь заявители далее подразделяли потери на категории, которые Группа будет называть далее "элементами потерь". |
The Panel notes, however, that the expenditure that gives rise to the direct financing losses will not take place immediately upon liquidation. |
Однако Группа отмечает, что расходы, в связи с которыми возникли прямые потери по финансированию, имеют место не сразу после ликвидации. |
Expenditure on losses that have not been claimed before the Commission; and |
Ь) расходы на потери, которые не испрашивались в Комиссии; и |
The amount of compensation awarded for such losses; and |
а) в сумме присужденной компенсации за такие потери; и |
[li] Such losses may cease before the normal replacement date if compensation is in fact awarded and paid before that date. |
51 Такие потери могут прекратиться до даты плановой замены, если компенсация фактически присуждается и выплачивается до такой даты. |
The Executive Secretary has severed and transferred the corporate losses to the "E4" Panels of Commissioners in accordance with Governing Council decision 123. |
В соответствии с решением 123 Совета управляющих Исполнительный секретарь выделил и передал корпоративные потери на рассмотрение Групп уполномоченных по претензиям категории "Е4". |
Consistent with its practice in previous instalments, the Panel has assessed the losses in the currencies in which they were incurred. |
Следуя практике, сложившейся в ходе рассмотрения предыдущих партий претензий, Группа оценивала потери в тех валютах, в которых они были понесены. |
The Panel therefore requested detailed information and evidence as to expenditure on direct losses during the expenditure period from the Government Receiving Entities. |
Поэтому Группа запросила подробную информацию и свидетельства расходов на прямые потери за период несения расходов от государственных получающих органов. |
Those losses arise because Kuwait did not have the benefit of the returns on the investments that were liquidated to provide the Funds Raised. |
Эти потери возникли в силу того, что Кувейт не мог воспользоваться поступлениями от инвестиций, которые были ликвидированы для мобилизации средств. |
Accordingly, the Panel does not recommend compensation for any financing losses that the Government may have sustained as a result of the provision of funds to KAC. |
Соответственно Группа не рекомендует компенсировать потери в связи с финансированием, которые правительство могло понести, предоставляя средства КЭК. |
The evidence provided in support of the claim demonstrated that the alleged losses in question were unpaid debts owed by two Kuwaiti firms. |
Из представленных в обоснование претензии доказательств видно, что заявленные потери были понесены из-за неоплаты долговых обязательств двумя кувейтскими фирмами. |
The violence, brutality and untold losses endured by the Rwandese have made the international community wonder how such an act of evil could have happened unchecked. |
Насилие, жестокость и немыслимые потери, понесенные руандийцами, заставили международное сообщество задуматься о том, как же оно допустило такое проявление зла. |
The information and evidence received in response to those requests demonstrate that a significant proportion of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs indeed arises from the funding of direct losses. |
Полученные в ответ на такие запросы доказательства свидетельствуют, что значительная доля портфельной потери и расходов на заимствование действительно приходится на финансирование прямых потерь. |
Nonetheless, there will be no financing loss sustained unless funds were in fact disbursed on underlying losses. |
В то же время финансовые потери могут возникнуть лишь в том случае, если средства действительно были израсходованы для покрытия основных потерь. |