Such losses include decline in business, losses on the sale of assets, increased costs of operations, including salary and termination payments, evacuation costs, and tangible property losses. |
К таким потерям относятся сокращение объема операций, потери при продаже активов, увеличение операционных издержек, включая выплаты заработной платы и выходных пособий, расходы на эвакуацию и потери материального имущества. |
The Panel has found that financing losses are themselves direct losses only to the extent that the relevant Funds Raised are shown to have been disbursed in funding direct losses, as set out in paragraph 220 above. |
Группа считает, что потери в связи с финансированием сами по себе являются прямыми потерями лишь в том случае, если в соответствии с пунктом 220 выше доказано, что соответствующие мобилизованные средства были израсходованы на покрытие прямых потерь. |
The Panel notes that the underlying losses are in fact losses of an asset (i.e. cash), and relevant direct financing losses arise because the cash not received needs to be replaced from another source. |
Группа отмечает, что заявленные в таких основных претензиях потери по сути представляют собой потери активов (т.е. денежных средств) и что соответствующие прямые потери в связи с финансированием возникли из-за того, что неполученные денежные средства пришлось возместить из другого источника. |
Accordingly, the Panel finds that any financing losses that in fact arose as a result of funding losses, to the extent of such adjustments, are not themselves direct losses. |
Соответственно, Группа считает, что любые потери в связи с финансированием, которые действительно возникли в результате финансирования потерь, в силу проведенных корректировок сами по себе не носят прямого характера. |
Because Montgomery did not classify its losses in a category "E" claim form, the Panel has reclassified all of the claimed losses as other losses. |
Поскольку "Монтгомери" не классифицировала свои потери в форме претензий категории "Е", Группа отнесла все заявленные потери к категории прочих потерь. |
Furthermore, according to the report of the Regional Council, compensation for calf losses is in fact far from substantial and does not cover the real losses. |
Кроме того, согласно докладу Регионального совета, размер компенсации за потери молодняка в действительности далеко не так велик и не покрывает реальных убытков. |
Development that fails to assess risk, environmental degradation, climate change, poverty and inequality, weak governance mechanisms and rapid urbanization in highly exposed areas are fuelling losses and exacerbating both the vulnerability and exposure of societies to disaster losses. |
Процесс развития без оценки факторов рисков, деградация окружающей среды, изменение климата, нищета и неравенство, слабые механизмы управления и быстрая урбанизация в районах, особенно подверженных стихийным бедствиям, усугубляют потери и повышают уязвимость и уровень подверженности обществ рискам и последствиям бедствий. |
Leakages were seen not only in terms of losses of financial revenue from tourism, but also in terms of potential losses of cultural identity and natural assets due to overexploitation and/or inappropriate regulation. |
Было отмечено, под потерями следует понимать не только финансовые потери, связанные с недополучением доходов от туризма, но и потенциальную утрату культурной самобытности и природных ресурсов по причине их чрезмерной эксплуатации и/или отсутствия надлежащего регулирования. |
In low-income countries, losses occur primarily as a result of inadequate storage and packaging and processing facilities, and a poor connection of farmers to markets, resulting in economic losses for food producers. |
В странах с низкими доходами потери происходят преимущественно в результате неадекватности инфраструктуры хранения, упаковки и переработки и плохой привязки фермеров к рынкам, что оборачивается экономическими потерями для производителей продовольствия. |
Saudi Arabia seeks compensation for ecological losses between 1990 and 2001 and economic losses between 1991 and 1993. |
Саудовская Аравия истребует компенсацию за экологические потери, понесенные в 1990-2001 годах, и экономические потери, понесенные в 19911993 годах. |
The Panel agrees that the claimant did not provide any evidence in support of his personal losses, such as court documents noting the date of or basis for the alleged incarceration, and therefore recommends no award of compensation for these losses. |
Группа согласна с тем, что заявитель не представил никаких свидетельств в обоснование своих личных потерь, например судебных документов, в которых была бы указана дата предполагаемого тюремного заключения или были бы приведены его основания, поэтому она рекомендует не присуждать за эти потери никакой компенсации. |
A further 18 claims were added to the instalment to review the personal losses of claimants whose business losses were reviewed by the "E4" Panels. |
Еще 18 претензий были добавлены к этой партии с целью рассмотрения личных потерь заявителей, коммерческие потери которых были изучены группами "Е4". |
Reclassified losses have been dealt with in the section pertaining to the loss type into which the Panel has reclassified the losses. |
Реклассифицированные потери рассматривались в разделе, касающемся того вида потерь, к которому они были отнесены Группой в результате их реклассификации. |
In the event of losses directly attributable to such an incident, there is an imperative on the shipping States not to leave the countries suffering those losses unsupported. |
В случае ущерба непосредственно вследствие такого инцидента необходимо, чтобы государства, осуществляющие транспортировку, не оставляли страны, понесшие эти потери, без поддержки. |
Energoinvest submitted 27 separate "E" claim forms containing 26 claims for contract losses allegedly suffered in respect of each of the 26 contracts and one claim for loss of tangible property and other losses. |
"Энергоинвест" подала 27 отдельных претензий "Е", из них 26 касались возмещения потерь в связи с контрактами, которые она, как утверждается, понесла по каждому из 26 контрактов, а одна потери материального имущества и прочих потерь. |
Most claimants with loss of vehicle claims were able to establish their losses by submitting copies of deregistration certificates and additional documents such as post-liberation audited accounts and witness statements that substantiated the fact and circumstances of their losses. |
Большинство заявителей претензий, связанных с потерей транспортных средств, сумели подтвердить свои потери копиями свидетельств о снятии их с учета и дополнительными документами, такими, как проверенные счета за период после освобождения и свидетельские показания, которые удостоверяли факт и обстоятельства их потерь. |
Accordingly, the Panel finds that the property losses claimed in the third instalment part two claims in relation to military assets that arose before the formation of the Allied Coalition Forces are "direct losses" and hence compensable. |
Соответственно, по мнению Группы, утрату военного имущества до создания вооруженных сил коалиции союзников, которое было заявлено в претензиях второй части третьей партии, можно рассматривать как подлежащие компенсации "прямые потери". |
The "E4" Panels note that some of the consolidated losses will be losses not previously claimed by the "E4" claimant. |
Группы "Е4" отмечают, что некоторые консолидированные потери будут являться потерями, не указанными ранее заявителем претензии "Е4". |
Also in the "E" claim form, Engineering-Science sought compensation for other losses related to the support of its employees under "other losses". |
Кроме того, на форме претензий "Е" компания заявила в числе "прочих потерь" другие потери, понесенные в связи с оказанием помощи своим сотрудникам. |
Some of the losses or expenses for which compensation is sought are not included in the list of specific losses or expenses in paragraph 35 of Governing Council decision 7. |
Некоторые потери или расходы, в связи с которыми запрашивается компенсация, не включены в конкретный перечень потерь или расходов в пункте 35 решения 7 Совета управляющих. |
A subgroup of the agriculture and nature panel had further examined the Guidebook's section on ammonia losses from synthetic N fertilizer application, specifically the table presenting the influence of climate and soil type on NH3 losses). |
Одна из подгрупп группы экспертов по сельскому хозяйству и природной среде продолжила изучение раздела Справочного руководства по потерям аммиака вследствие применения синтетического азотного удобрения, в особенности таблицу, в которой представлено воздействие типов климата и почв на потери NH3 за 1994 год). |
It further states that the foreign currency receipts of Dutch corporations (such as LHT) must therefore be converted to Guilders for purposes of measuring any losses, including currency exchange losses. |
Она далее утверждает, что валютные поступления нидерландских корпораций (таких, как "ЛХТ") должны конвертироваться в гульдены для целей измерения любых потерь, включая потери на обменном курсе. |
When losses occur they often require only local inputs and thus tend to demand less foreign currency than losses affecting the industrial and modern sector of the economy. |
Когда в этом секторе возникают потери, то для их восполнения часто требуются лишь местные ресурсы и, следовательно, как правило, нужно меньше иностранной валюты, чем при потерях, возникающих в промышленном, современном секторе экономики. |
With regard to various types of losses and costs, a distinction can be made between the "recurrent" and "once-and-for-all" losses and costs. |
Различные виды ущерба и издержек можно разделить на "текущие" и "безвозвратные" потери и издержки. |
In practice, however, such losses are the exception to the rule, and most companies which use risk management markets do so rather successfully; very few, if any, have halted this use because of these large losses by other companies. |
Однако на практике подобные потери являются скорее исключением из правила, и большинство компаний, использующих рынки инструментов управления рисками, делают это довольно успешно; лишь немногие из них, если таковые вообще найдутся, прекратили использование этих рынков из-за упомянутых случаев значительных убытков, понесенных другими компаниями. |