| The risk that losses from such programs eat into the budget available for regular programs makes it essential to have good information on revenue programs. | Во избежание опасности того, что потери по таким программам будут компенсироваться за счет бюджетных ассигнований для регулярных программ, необходимо располагать удовлетворительной информацией о программах формирования доходов. |
| Between April 2004 and March 2005, losses to the tourism industry were $1,043 million. | Потери в секторе туризма достигли 1043 млн. долл. США в период с апреля 2004 года по март 2005 года. |
| Rather the issue being considered is whether either claimant has sought compensation for losses in excess of what it has actually sustained as a partner. | Скорее, встает вопрос о том, не потребовал ли какой-либо из заявителей сумму компенсации за потери, превышающую фактический объем его потерь как партнера. |
| The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. | Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |
| GPIC claims losses of USD 1,277,042 from the first shutdown and losses of USD 4,135,372 from the second shutdown. | ГПИК утверждает, что потери в результате первой остановки составили 1277042 долл. США, а второй - 4135372 долл. США. |
| A decision not to modernize them was made in 1979 even before the Falklands losses. | Решение по модернизации было принято в 1979 году еще до потерь в Фолклендской войне. |
| Finalization and publication of the report on the assessment of crop losses in Europe due to ozone; | завершение подготовки и публикация доклада об оценке потерь урожая в Европе в результате воздействия озона; |
| Germany reported joint campaign efforts by the Government, and newspapers such as the "Environmentally Friendly Household" to inform the public of methods to reduce energy losses in electric appliances. | Германия представила информацию о совместной кампании, проводимой правительством, неправительственными организациями и газетой «Экологически безопасное домашнее хозяйство», в целях информирования общественности о методах сокращения потерь энергии при использовании электроприборов. |
| Further, Shafco alleges that as a result of such losses it was not awarded a new contract for the provision of services similar to those covered under the Leasing Contract to the Joint Operations after the liberation of Kuwait. | Кроме того, "Шафко" утверждает, что в результате таких потерь после освобождения Кувейта ему не был предоставлен новый контракт на оказание совместному предприятию услуг, аналогичных услугам по лизинговому соглашению. |
| Utilizing the external macro-economic estimates concerning business sectors in Kuwait, the Panel applied a series of external data benchmarks as shown in Table 3, infra, to assist with objective determination of the average losses sustained by businesses in Kuwait during the relevant period. | Используя внешние макроэкономические оценки по секторам кувейтской экономики, Группа установила ряд внешних базовых данных, показанных в таблице З ниже, для объективной оценки средних потерь, понесенных предприятиями в Кувейте в ходе соответствующего периода 294/. |
| The losses borne as a result of the breach of contract were therefore subject to compensation, in accordance with article 74 CISG. | Поэтому убытки, понесенные вследствие нарушения договора, подлежат возмещению в соответствии со статьей 74 КМКПТ. |
| Supplying Store Co. W.L.L., whose claim for rental income has been reclassified from contract losses, and Americana International Company, operated at net losses for each of the three years of business prior to the invasion. | Компания "Сэплаинг стор W.L.L. ", претензия которой в связи с доходом от аренды была реклассифицирована по категории контрактных потерь, и компания" Американа Интернэшнл" в течение всех трех лет перед вторжением регулярно несли убытки от своей коммерческой деятельности. |
| How I wish it didn't have to be so, but we cut the losses starting now. | Я хотел бы, чтобы всё было иначе, но придётся подсчитать убытки. |
| Atkins also alleges it suffered losses on the project (for costs incurred but not reimbursed by the main contractor/employer) totalling KWD 226 as well as being unable to recover the budgeted contribution of KWD 24,603. | Компания утверждает также, что она понесла убытки от проекта (понесенные расходы, которые не были возмещены главным подрядчиком/заказчиком) на сумму в 226 кувейтских динаров, а также не смогла получить плановую выручку в размере 24603 кувейтских динаров. |
| Subsector Losses (dollars) | Убытки (в долларах) |
| Eight States that had invoked Article 50 of the Charter of the United Nations, provided the Security Council with their own quantitative estimates of the losses and costs incurred by them as a result of the implementation of the sanctions. | Восемь государств, которые сослались на статью 50 Устава Организации Объединенных Наций, представили Совету Безопасности свои собственные количественные оценки убытков и издержек, понесенных ими в результате осуществления санкций. |
| A number of States reported that in the framework of their civil liability legal persons could be sentenced to the payment of damages and compensation for losses, Costa Rica, Estonia, Finland, Greece, Mauritius, the Philippines and South Africa). | Ряд государств сообщил, что в рамках действующих режимов гражданско-правовой ответственности юридические лица могут быть присуждены к уплате убытков и компенсации за потери, Коста-Рика, Маврикий, Филиппины, Финляндия, Эстония и Южная Африка). |
| The Administrative Council of the 1992 Fund approved revised draft technical guidelines on methods of assessing losses in the fisheries, mariculture and fish processing sectors for use by the Fund's experts in assessing claims relating to subsistence fishing. | Административный совет Фонда 1992 года утвердил пересмотренный проект технического руководства о методах оценки убытков в секторах рыбного промысла, марикультуры и обработки рыбы для использования экспертами Фонда при оценке претензий, относящихся к натуральным рыбным хозяйствам. |
| In view of the observed foreign currency market volatility and the negative effect of potential foreign exchange losses, UNODC closely monitored its foreign currency position throughout the biennium. | Учитывая сохраняющуюся нестабильность валютного рынка и негативные последствия потенциальных убытков, связанных с колебаниями обменных курсов, ЮНОДК в течение всего двухгодичного периода пристально следило за тем, как динамика валютного рынка отражается на его финансовом положении. |
| The Administration reported that in nine of the cases no loss was incurred by the United Nations, an estimated loss of $1,828,783 was incurred in respect of 17 and the extent of losses had not yet been determined in the remaining four. | Администрация доложила, что в девяти случаях Организация Объединенных Наций не понесла убытков, в 17 случаях были понесены убытки, оцениваемые в размере 1828783 долл. США, а в остальных четырех случаях масштабы убытков еще не определены. |
| Further Japanese attacks near the Matanikau on 26 October were also repulsed with heavy losses for the Japanese. | Последующие атаки у Матаникау 26 октября также были отражены с большими потерями для японцев. |
| This introduction considers a component of such losses, which the Panel will refer to as "exchange rate losses". | В данной части рассматривается компонент таких потерь, который Группа решила назвать "потерями на обменных курсах". |
| Five of the completed investigation cases reported to the Division of Human Resources in 2010 included financial losses to UNICEF. | Пять дел, по которым было завершено расследование и были представлены доклады Отделу людских ресурсов в 2010 году, связаны, в частности, с финансовыми потерями для ЮНИСЕФ. |
| Countries are also improving food supply by increasing efficiency and best management practices as well as tackling the massive food losses that occur as a result of poor or inadequate storage. | Страны также улучшают продовольственное снабжение путем повышения эффективности и применения наилучших методов управления, а также посредством борьбы с огромными потерями продовольствия, которые происходят вследствие его плохого или ненадлежащего хранения. |
| Samoa, Saint Lucia, Grenada, Vanuatu, Tonga and Maldives led the list of countries with the highest economic losses on capital stock in relative terms due to natural disasters for the period from 1970 to 2006. | Самоа, Сент-Люсия, Гренада, Вануату, Тонга и Мальдивы возглавляют список стран с наибольшими экономическими потерями в капитальных средствах в относительном выражении из-за стихийных бедствий, которые имели место с 1970 по 2006 год. |
| My delegation recognizes that disasters cause direct losses to productive capital and stocks and to economic and social infrastructure, as well as indirect losses, by disrupting production and the flow of goods and services, thus leading to loss of earnings. | Моя делегация признает, что стихийные бедствия могут нанести прямой ущерб производительному капиталу, поголовью скота и экономической и социальной инфраструктуре, а также вызвать косвенные потери, нарушая производство и приток товаров и услуг и приводя тем самым к уменьшению заработков. |
| They cause billions of dollars in losses of national income, and they push millions of people below the poverty line, each and every year. | Они наносят ущерб на миллиарды долларов национальным бюджетам и ежегодно загоняют миллионы людей за черту бедности. |
| Terrorism, which endangers innocent lives, causes losses of social wealth and jeopardizes the security of States, constitutes a serious challenge to human civilization and a serious threat to international peace and security. | Терроризм, подвергающий опасности жизнь мирных людей, наносящий ущерб социальному благосостоянию и ставящий под угрозу безопасность государств, представляет собой серьезный вызов цивилизации человечества и серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| Major losses occurred during the conflict as farmers could not access their fields as they fled their village and left the crops unattended. | Наибольший ущерб был причинен фермерам непосредственно в ходе конфликта, поскольку, покидая свои деревни, они оставляли свои земли без ухода. |
| The resulting Law on Restitution, which had been adopted in December 2006 and entered into force in January 2007, sought to provide property restitution in compensation for losses suffered as a result of the armed conflict. | Принятый в результате в декабре 2006 года Закон о реституции вступил с силу в январе 2007 года и предусматривает выплату надлежащей реституции в порядке компенсации за ущерб, понесенный в результате вооруженного конфликта. |
| Congestion problems in cities cause severe consequences of air pollution as well as huge time losses. | Проблемы, связанные с перегруженностью в городах, приводят к серьезным последствиям с точки зрения загрязнения воздуха, а также к значительным потерям времени. |
| The above export-related losses adversely affect the balance-of-payments position and can result in a substantial economic loss. | Вышеуказанный связанный с экспортом ущерб отрицательно сказывается на состоянии платежного баланса и может привести к значительным экономическим потерям. |
| The economic losses caused by the resulting diseases have been enormous. | Вышеперечисленные заболевания привели к огромным материальным потерям. |
| In the agricultural sector, the wealthiest nations defending free trade most frequently imposed barriers to trade, creating huge losses to the developing world. | В секторе сельского хозяйства наиболее богатые государства, выступающие в защиту свободной торговли, чаще других создают барьеры на пути торговли, что приводит к огромным потерям для развивающегося мира. |
| Of the 170 claims, 11 claims were found after claims development to relate to the losses of unincorporated business rather than companies and 22 claims were deferred to subsequent instalments because additional information was required for the Panel to consider the claims. | Из 170 претензий 11 претензий после их дополнительной проработки8 были сочтены относящимися к потерям неинкорпорированных предприятий, а не компаний, и 22 претензии были отложены в последующие партии, поскольку для их рассмотрения Группе требовалась дополнительная информация. |
| The total value of the economy's losses is estimated at over FBu 41 billion, or about US$ 127 million. | Совокупный размер ущерба, нанесенного экономике страны, по оценкам, превышает 41 млрд. франков Бурунди, что составляет примерно 127 млн. долл. США. |
| The Governing Council has stated in paragraph 5 of decision 15 that, with respect to business losses, there "will be a need for detailed factual descriptions of the circumstances of the claimed loss, damage or injury" in order to justify a recommendation for compensation. | В пункте 5 своего решения 15 Совет управляющих четко заявил, что в отношении коммерческих потерь "потребуется представить подробное фактическое описание обстоятельств заявленных в претензиях потерь, ущерба или вреда" для оправдания рекомендаций о выплате компенсации. |
| The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for losses that have arisen, in large part, in the provision of funds to Receiving Entities to put right loss and damage that those entities had suffered. | В рамках претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена компенсация потерь, которые возникли в основном в связи с предоставлением средств получающим органам для ликвидации потерь и ущерба, которые были этими органами понесены. |
| (b) Clearly define the criteria for losses that vulnerable countries are facing and likely to face from the direct and indirect impacts of climate change, including what could be considered unavoidable damage; | Ь) четко определить критерии для потерь, с которыми уже сталкиваются и с которыми могут столкнуться уязвимые страны в результате прямого или косвенного воздействия изменения климата, в том числе определить понятие неизбежного ущерба; |
| TOTAL FINANCIAL LOSSES RESULTING FROM THE DAMAGE CAUSED BY | Общие финансовые убытки от ущерба, причиненного осуществлением |
| In the opinion of the Committee, there is a need to improve considerably the coordination between the various units involved in handling property losses. | По мнению Комитета, необходимо существенно улучшить координацию деятельности между различными подразделениями, занимающимися рассмотрением вопросов о потерях имущества. |
| This says nothing about the material losses, especially for families who have lost their main breadwinners. | И это не говоря уже о материальных потерях, особенно для семей, утративших своего основного кормильца. |
| In India the relief operations were coordinated by the Government without any external assistance; however, the United Nations disaster management team was engaged in sharing information about damages and losses with other partners, including bilateral agencies, NGOs and the private sector. | В Индии операции по оказанию помощи координировались правительством без какой-либо внешней помощи; вместе с тем группа Организации Объединенных Наций по ликвидации последствий бедствий участвовала в обмене информацией об ущербе и потерях с другими партнерами, включая двусторонние учреждения, неправительственные организации и субъекты частного сектора. |
| Ukraine's second representation details its economic losses resulting from the implementation of Security Council resolutions on sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and requests consideration of this factor by the Committee on Contributions. | Во втором представлении Украины содержится подробная информация о ее экономических потерях в результате осуществления резолюций Совета Безопасности, касающихся санкций в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и просьба к Комитету по взносам учесть этот фактор. |
| A high nitrogen-use efficiency is indicative for low nitrogen losses, low risk of pollution swapping and a high economic return on farm expenditure.] | Высокая эффективность использования азота свидетельствует о низких потерях азота, малом риске эффекта "подмены загрязнителей" и высокой экономической рентабельности расходов сельскохозяйственных предприятий.] |
| Moreover, the international community must take action to avoid the impact of marine debris on health and productivity and the resulting economic losses. | Кроме того, международное сообщество должно принять меры, чтобы не допустить воздействие загрязнения моря мусором на здоровье человека и производительность труда с вытекающими в результате экономическими убытками. |
| PepsiCo's food division was their only money-losing division, with revenues of US$83 million and losses of $156.5 million. | Продовольственное отделение было единственным убыточным отделением в компании PepsiCo с доходами в размере $83 млн и убытками в размере $16 млн. |
| Rootes Group was under-capitalised and unable to survive industrial relations problems and losses from the 1963 introduction of a new aluminium-engined small car, the Hillman Imp. | Но при всём этом Rootes Group была недостаточно капитализирована и не смогла справиться с производственными проблемами и убытками вызванными запуском производства нового малолитражного автомобиля с алюминиевым двигателем - Hillman Imp в 1963 году. |
| Thus, in certain cases appropriate and timely exemptions would obviate the need for further offsetting or adjustment measures for the damage already sustained or the losses and costs actually incurred by non-target States. | Таким образом, в некоторых случаях надлежащие и своевременные изъятия устраняли бы необходимость принятия дополнительных компенсационных или корректировочных мер в связи с уже причиненным ущербом или убытками и издержками, фактически понесенными государствами, не являющимися объектом санкций. |
| These gains or losses are effectively offset by opposite gains or losses booked as a result of having held the currency in UNDP accounts over the period. | Эта прибыль или убытки фактически компенсируются прибылью или убытками, возникшими в результате хранения валюты в течение этого периода на счетах ПРООН. |
| Information was also provided on realized and unrealized gains and losses covering calendar years 2000 and 2001. | Также приводится информация о реализованных и нереализованных прибылях и убытках, охватывающая 2000 и 2001 календарные годы. |
| In paragraph 214 of its report, the Board recommended that the Administration implement the disclosure procedure for investment losses, as provided for in United Nations financial rule 104.16. | В пункте 214 своего доклада Комиссия рекомендовала администрации внедрить процедуру представления информации об инвестиционных убытках, как это предусмотрено финансовым правилом 104.16 Организации Объединенных Наций. |
| Letters from three concessions are attached in support of this argument, each of which set out losses due to closure of the airport to civilian traffic during the relevant period. | В подтверждение этого довода приведены письма от трех арендаторов, каждый из которых сообщает об убытках, причиненных закрытием аэропорта для гражданского сообщения в соответствующий период. |
| In paragraph 10 (a), the Board recommended that UNU present in the financial statements both gains and losses on the sale of securities and equities in gross terms instead of presenting only the net amount, in accordance with the United Nations accounting standards. | В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала УООН предоставлять в финансовых ведомостях информацию о прибылях и убытках от продажи ценных бумаг и акций в валовом выражении вместо отражения лишь чистых показателей в соответствии со стандартами учета Организации Объединенных Наций. |
| The CFO informed the Board that, starting in 2012, the Fund would measure the fair value of its investments and recognize gains and losses immediately in the statement of changes in net assets available for benefits (income statement). | ГФС информировал Правление о том, что с 2012 года Фонд будет приводить данные о рыночной стоимости своих инвестиций и прибылях и убытках непосредственно в ведомости изменений в чистом объеме активов, могущих использоваться для выплаты пособий (ведомость поступлений). |
| Banks would scale down their balance sheets in proportion to their reported equity losses and exacerbate the credit crunch from which the world is already suffering today. | Банки сократят свои балансы пропорционально их озвученным убыткам собственного капитала и усилят ограничения по кредитованию, от которых мир страдает уже сегодня. |
| Delays have occurred in the construction of new roads, while the increase in traffic using the highway network has placed a heavy burden on the maintenance programmes, generating financial losses. | Возникли задержки в строительстве новых дорог при одновременном увеличении интенсивности транспортных потоков через существующую дорожную сеть, что тяжело отразилось на программах ремонтно-эксплуатационных работ и привело к финансовым убыткам. |
| While no more than very minor losses were identified in relation to these practices, OIA is concerned that the lack of recognition of the risks in these practices indicates a weak understanding of financial controls. | Хотя было установлено, что такая практика не привела к большим убыткам, УВР обеспокоено тем, что непризнание связанных с ней рисков свидетельствует о недостаточном понимании сути механизмов финансового контроля. |
| The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. | Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
| The interconnection in the global financial system means that if one nation defaults on its sovereign debt or enters into recession putting some of the external private debt at risk, the banking systems of creditor nations face losses. | Взаимосвязь стран в рамках глобальной финансовой системы приводит к тому, что если одна страна не выполняет обязательства по выплатам, или если из-за начала экономического спада частный сектор страны не в состоянии произвести выплаты по части внешних долговых обязательств, то это приводит к убыткам банковской системы страны-кредитора. |
| Proper reporting and timely investigation of losses of assets is also essential. | Важное значение имеет также надлежащий учет и своевременное расследование случаев утраты имущества. |
| Many countries were struggling to avoid losses of existing industrial capacity. | Многие страны стремятся не допустить утраты существующих производ-ственных мощностей. |
| Appropriate social protection systems, including social and health services and income security, help people cope with crises and avoid irreversible losses in their productive assets and human capital, especially in a period of economic slowdown and great uncertainty. | Соответствующие системы социальной защиты, предусматривающие, в частности, предоставление социальных и медицинских услуг и гарантий дохода, помогают людям справиться с последствиями кризисов и избежать необратимой утраты их производственных активов и человеческого потенциала, особенно в периоды экономического спада и крайней нестабильности. |
| However, the Panel does not consider that Saudi Arabia's assessment of ecological service losses in the damaged areas is reasonable. | В то же время Группа не считает разумной выполненную ею оценку потерь от утраты экологических функций в пострадавших районах. |
| A reason for having a rather low level for losses and damages during the sea voyage could be that if there is a total loss the carrier or his P&I Club would have to pay a very high compensation in total. | Причина довольно низкого уровня в отношении утраты или повреждения в ходе морского рейса, возможно, заключается в том, что в случае полной утраты перевозчик или его ассоциация взаимного страхования вынуждены будут выплатить в итоге довольно большое возмещение. |
| I'll cover you for your losses, here's another 2500F. | Я восполню вашу потерю, здесь еще 2500 франков. |
| Notwithstanding the above, the Secretariat considers that an efficient recovery mechanism is one of the best means to ensure accountability of those responsible for losses of United Nations assets. | Несмотря на сказанное выше, Секретариат считает, что эффективный механизм взыскания ущерба является одним из наилучших средств обеспечения спроса с тех, кто несет ответственность за потерю имущества Организации Объединенных Наций. |
| The Panel construes these other provisions to mean that the relevant principal award may encompass financing losses, such that there is no need to award interest on the underlying loss. | Группа толкует такие другие положения как означающие, что соответствующая основная сумма может охватывать потери в связи с финансированием, и в силу этого нет необходимости начислять проценты на основную потерю. |
| And, by transforming how services are provided to the public, the e-government trend can offset the employment losses with productivity gains. | И, тем как сегодня изменится предоставление услуг общественности, тенденция электронного управления можт компенсировать потерю рабочих мест повышением производительности. |
| Despite the loss of their base at Khénifra, the Zaians inflicted heavy losses on the French, who responded by establishing groupes mobiles, combined arms formations that mixed regular and irregular infantry, cavalry and artillery into a single force. | Однако, несмотря на потерю своей базы в Хенифре, зайяниты, перейдя к партизанской тактике, нанесли французам тяжёлые потери, а те в ответ создали мобильные отряды groupes mobiles, общевойсковые формирования, состоящие из регулярной и нерегулярной пехоты, кавалерии и артиллерии одновременно. |
| The Panel finds that the losses resulting from this inability to produce and sell oil can be measured by reference to past performance. | Группа считает, что потеря, вызванная такой невозможностью добычи и продажи нефти, может быть оценена с помощью данных о прошлых результатах деятельности. |
| They include death or personal injury, losses of income, support, housing or personal property, medical expenses or costs of departure, up to USD 100,000 per person. | К ним относятся смерть или физическое увечье, потеря дохода, материальной поддержки, жилья или личного имущества, медицинские расходы или расходы в связи с выездом в сумме до 100000 долл. США на человека20. |
| This claim was originally classified as a loss of tangible property, but is more appropriately classified as financial losses. | Первоначально эта претензия была классифицирована как потеря материального имущества, однако ее следует отнести к категории финансовых потерь. |
| Insecurity, losses of physical infrastructure, reduced economic activity, rampant military expenditure, loss of assets and related vulnerabilities have all contributed to a critical situation of deprivation in the region. | Отсутствие безопасности, уничтожение физической инфраструктуры, сокращение масштабов экономической деятельности, безудержные военные расходы, потеря материальных ценностей и связанная с этим уязвимость вкупе способствовали возникновению в регионе критической ситуации обнищания и лишений. |
| While blue-collar workers incur income losses, their losses will be overcompensated by the gains of landowners, capital owners, entrepreneurs and white collar workers. | Потеря дохода низко-квалифицированным персоналом будет компенсироваться преимуществами, которые получат землевладельцы, предприниматели и владельцы капитала, а также белые воротнички. |