Similar losses are becoming more obvious in oil and gas, especially oil, as demonstrated by recent developments in the former Soviet Union. | Все более очевидными становятся аналогичные потери нефти и газа, особенно нефти, о чем свидетельствуют недавние события в бывшем Советском Союзе. |
Even the principal Kurdish parties are facing a challenge from an independent party, Goran, and are likely to incur some losses to it. | Даже главные курдские партии вынуждены учитывать независимую партию, Горан, и, вероятно, могут понести некоторые потери. |
Thus, the Panel finds that KNPC's claim for business interruption losses must be decreased by this amount. | Поэтому Группа считает, что заявленные в претензии КНПК потери от прекращения хозяйственной деятельности должны быть уменьшены на указанную сумму. |
The D9 page of the claim form allows the classification of business losses into losses related to real property, business vehicles, tangible business property, business bank accounts and securities, loss of business income, income producing entity and other losses. | На странице "D9"формы претензий коммерческие потери подразделяются на потери недвижимости, коммерческого автотранспорта, материального коммерческого имущества, потери банковских счетов и ценных бумаг, потери коммерческого дохода, потери приносящего доход предприятия и другие потери. |
Time losses due to traffic jams decreased from 43 minutes per day in 2016 to 57 minutes per day in 2012. | Потери времени из-за пробок сократились до 43 минут в день в 2016 году против 57 минут в день в 2012 году. |
Taking a proactive, risk-based approach to drought management has proved to be effective in preventing or reducing the physical or economic losses associated with drought and climate change. | Применение упредительного, основанного на учете рисков подхода к борьбе с засухой оказалось эффективным в плане предотвращения или сокращения физических или экономических потерь, связанных с засухой и изменением климата. |
However, the Panel finds that such mid-point in the context of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims should be weighted in accordance with the cumulative value of the direct financing losses. | В то же время Группа считает, что применительно к претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование такая средняя дата должна определяться с учетом суммарного размера прямых потерь в связи с финансированием. |
For the EU Member States, estimates for volatile and particulate losses amounted to 7.29 and 26.9 tons for 1999. | Для государств-членов ЕС оценочные уровни летучих потерь и твердых частиц в 1999 году достигали соответственно 7,29 т и 26,9 т. |
It will act counter-cyclically, based on forecast fiscal losses and other vulnerability criteria, to help to cushion the blow, rather than acting after the event. | Он будет работать в антициклическом режиме с учетом прогнозов относительно фискальных потерь и других критериев уязвимости, и он будет служить не инструментом оказания помощи постфактум, а буфером для смягчения удара кризиса. |
Al Shatti & Al Qubaitari Trading W.L.L. sought compensation for losses, including loss of stock. | Компания "Аль-Шатти энд аль-Кбайтари трейдинг У.Л.Л" истребовала компенсацию потерь, в том числе потерь товарно-материальных запасов. |
Its US business had recovered its losses during its seasonally weaker first half and was expected to deliver its third consecutive full year profit. | Ее бизнес в США компенсировал убытки, понесенные во время сезонно слабого первого полугодия, и ожидается получение прибыли за третий полный год подряд. |
Prior to 2008, "gains and losses on foreign exchange transactions" were reported as miscellaneous income, and currency exchange adjustments were reported separately. | До 2008 года "прибыли и убытки от операций с иностранной валютой" проводились как разные поступления, а проводка корректировок в связи с изменением валютных курсов осуществлялась отдельно. |
Therefore, the practical implementation of the financial rule (as also reflected in the notes to the financial statements) is that all realized losses and net unrealized losses on short-term investments are offset against investment gains. | Поэтому практическое применение упомянутого финансового правила (что также отражено в примечаниях к финансовым ведомостям) сводится к тому, что все фактические убытки и чистые нереализованные убытки по краткосрочным инвестициям подлежат зачету против прибылей по инвестициям. |
Losses were caused by the interruption of economic relations with the Federal Republic of Yugoslavia. | Убытки были вызваны разрывом экономических связей с Союзной Республикой Югославией. |
But eventually central banks must pull the plug. Otherwise they will end up in intensive care themselves as credit losses overwhelm their balance sheets. | Иначе они сами окажутся в палате интенсивной терапии, поскольку убытки по кредитам разорят их баланс. |
UN-Habitat previously provided comments addressing exchange rate risks and losses as part of a draft policy that was being developed by United Nations Headquarters. | ООН-Хабитат уже представляла свои замечания в отношении курсовых рисков и убытков в контексте проекта документа о политике, который разрабатывается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
To what extent has the country been vulnerable to terms-of-trade losses? | В какой степени страна была не защищена от убытков в связи с условиями торговли? |
Transferring assets without certification of delivery to the intended beneficiary increases the risk that losses will occur without detection by management; | Передача имущества без свидетельства о его доставке предполагаемому бенефициару повышает риск убытков, которые не будут обнаружены руководством; |
The rates of return were calculated by an outside consultant using a generally accepted method for such calculations, which included actual income from interest and dividend payments, realized and unrealized capital gains and losses, changes in the market value and timing of cash flow. | Показатель нормы прибыли был рассчитан внешним консультантом по общепринятой методике расчета таких показателей с учетом фактических поступлений по процентам и выплаченных дивидендов, реализованных и нереализованных капитальных прибылей и убытков, изменения рыночной стоимости активов и сроков движения ликвидности. |
MEC SGL CLP Changes in the allowance for loan losses during 2005 are as follows, in United States dollars: | В течение 2005 года размер резерва на покрытие убытков по займам менялся следующим образом (в долл. США): |
In this connection, a distinction is often made between consequential and pure economic losses. | В этой связи часто проводится различие между косвенными и чисто экономическими потерями. |
As a consequence, the "E4" Panels consider that these equity interests are business losses that should be included in the consolidated claim for review and valuation. | Исходя из этого, Группы "Е4" полагают, что эти акционерные доли являются коммерческими потерями и для целей рассмотрения и стоимостной оценки должны быть включены в консолидированную претензию. |
In the article 34 notification, the secretariat asked Alumina to provide a detailed statement of the circumstances surrounding its claim for contract losses and to provide copies of the relevant contracts, including the general and specific conditions. | В уведомлении, направленном компании в соответствии со статьей 34, секретариат просил ее подробно изложить обстоятельства претензии в связи с потерями по контрактам и представить копии соответствующих договоров, включая их общие и специфические условия. |
This claim was originally submitted as a claim for contract losses. The Panel has reclassified it as a loss of profits claim. | Эта претензия была первоначально представлена как претензия в связи с контрактными потерями, но Группа реклассифицировала ее как претензию в связи с упущенной выгодой. |
So an institution that can't deal with three times VaR losses as routine events probably won't survive long enough to put a VaR system in place. | Таким образом, учреждение, которое не может справиться с З-кратными VaR потерями в качестве рутинного события, вероятно, не будет существовать достаточно долго для внедрения VaR-системы. |
The excessive accumulation of conventional weapons keeps causing innumerable economic losses and horrendous human suffering. | Чрезмерное накопление обычных вооружений по-прежнему причиняет неисчислимый экономический ущерб и чудовищные человеческие страдания. |
The clients make their losses back, plus a solid chunk of change. | Клиентам возмещают ущерб, плюс выплатят круглую сумму. |
In addition to causing suffering, human losses and damage to the environment, all mines are obstacles to development. | Кроме того, что мины причиняют страдания, служат причиной гибели людей и наносят ущерб окружающей среде, все они затрудняют развитие. |
This is not only a violation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant General Assembly resolutions, but also a source of enormous economic and financial losses for Cuba. | Это не только серьезно подрывает цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и идет вразрез с положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, но и наносит огромный экономический и финансовый ущерб Кубе. |
These are very inaccurate and highly destructive, constantly killing civilians not involved in the fighting and causing considerable material losses. | Невозможность ведения прицельной стрельбы такими боеприпасами и их значительная разрушительная сила неизменно приводят к потерям среди гражданских лиц из числа некомбатантов и наносят существенный материальный ущерб. |
That conspiracy resulted in untold human and material losses. | Этот сговор привел к неисчислимым людским и материальным потерям. |
A number of these asserted losses are more appropriately classified as contract losses. | Представляется, что некоторые из этих заявленных потерь целесообразно отнести к потерям в связи с контрактами. |
The raid in the winter of 1226-1227 led to heavy losses on the Finnish side. | Нападение зимой 1226-1227 года привело к тяжёлым потерям с финской стороны. |
It is to be emphasized that the new European Union regime for bananas, though not in essence an effect of the Uruguay Round, will result in major losses in export revenue for all the Windward Islands in the Caribbean. | Надо подчеркнуть, что новый режим Европейского союза в отношении бананов, хотя, по сути, не является результатом Уругвайского раунда, приведет к значительным потерям экспортных поступлений всех наветренных островов Карибского бассейна. |
Since the EU dropped its demand for the abolition of dual pricing for natural gas, there is no longer any demand from our negotiating partners that could lead to serious losses for Russia's economy. | После снятия Евросоюзом требования отмены двойного ценообразования на газ не осталось ни одного требования партнеров по переговорам, которое может привести к действительно серьезным потерям для экономики России. |
These steps have resulted in lower human and economic losses from disasters. | Такие меры способствовали снижению числа жертв среди людей и уменьшению ущерба от бедствий. |
In addition to the other damage, the earthquakes inflicted serious losses on the country's cultural heritage. | Помимо иного ущерба, землетрясения нанесли серьезный урон культурному наследию страны. |
The report finds that weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. | В докладе сформулирован вывод о том, что с учетом числа пострадавших территорий, масштабов ущерба и частотности явлений риск климатических стихийных бедствий стремительно растет. |
That amounts to more than $10 billion in damage to infrastructure, farms and houses, as well as other direct and indirect losses - double the amount of damage caused by the 2005 earthquake. | Сумма ущерба, причиненного инфраструктуре, фермерским хозяйствам и домам, вместе с другими прямыми и непрямыми потерями превышает 10 млрд. долл. США; это вдвое больше, чем сумма ущерба, нанесенного в 2005 году землетрясением. |
Given losses of that magnitude, public officials are of the view that in Ecuador alone, even with a 1 per cent or 2 per cent reduction in losses, a centre would pay for itself several times over. | Учитывая столь значительный ущерб, государственные должностные лица считают, что, даже если удастся сократить объем ущерба на 1-2 процента, это в значительной степени окупит себестоимость центра, если исходить только из степени ущерба, причиненного Эквадору. |
Saudi Arabia claims losses in respect of these resources. | Она заявляет о потерях, связанных с этими ресурсами. |
Several case studies were presented, including on the rice agribusiness and on post-harvest losses for African farmers. | Вниманию участников был представлен ряд тематических исследований, в том числе о работе рисовых агропредприятий и о потерях после сбора урожая в хозяйствах африканских фермеров. |
But all that evening, and next day, reports came in, one after another, of staggering losses, of the loss of half the army. | В тот же вечер и на другой день стали приходить известия о потерях неслыханных, о потере половины армии. |
In June, Ukraine presented Russia with a 17-volume calculation of its losses from the annexation of Crimea, totaling nearly $90 billion. Additional losses could be billed for the Russian-supported war in southeast Ukraine, which has led to 6,000 deaths and large-scale damage to infrastructure. | В июне Украина представила России 17-томный доклад о своих потерях от аннексии Крыма, которые обходятся почти в $90 млрд. Дополнительные потери доставляются от российской поддержки войны в юго-восточной Украине, что привело к гибели 6,000 граждан и крупного ущерба в инфраструктуре. |
President Meidani is conveniently silent about the enormous human losses and vast material damage caused by the policy of his country in the Federal Republic of Yugoslavia, for which he and his country bear direct responsibility. | Президент Мейдани дипломатично умалчивает о колоссальных потерях среди населения и значительном материальном ущербе, ставших итогом политики его страны в Союзной Республике Югославии, за которую он и его страна несут прямую ответственность. |
The allowances provided for by these Rules are limited to losses and damages which are the direct consequences of assistance, lighterage or towage. | З. Возмещения, предусмотренные этими правилами, ограничены убытками и повреждениями, которые являются прямым следствием спасания, лихтеровки или буксировки. |
To balance the benefits of scale and scope with the socialized losses to taxpayers, firms deemed too big to fail should be required to have more capital, and the amount should rise disproportionately with size. | Чтобы уравновесить выгоду масштаба и возможностей с национализированными убытками налогоплательщиков, фирмы, которые являются слишком крупными для того, чтобы потерпеть неудачу, должны быть обязаны иметь более крупный капитал, и сумма должна расти непропорционально размеру. |
As to compensatory damages, paragraph 3 seems to confuse questions of the quantum due (a matter by definition related to the losses actually resulting from the wrongful act in question) and questions of the mode of payment. | Что касается компенсаторных убытков, то, как представляется, в пункте З вопрос о размере причитающейся суммы (вопрос, по определению, связанный с убытками, реально связанными с противоправным деянием) смешивается с вопросами порядка выплаты. |
Mr. John Salinger, President, AIG Global Trade and Political Risk Company, argued that globalization had been severely undermined by losses incurred by investors, especially those in infrastructure projects in developing countries. | Президент «Глобал трэйд энд политикэл риск компани» АИГ г-н Джон Сэлинджер говорил о том, что усилия в области глобализации были существенно подорваны убытками, понесенными инвесторами, особенно теми из них, которые вложили свои средства в проекты создания инфраструктуры в развивающихся странах. |
This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. Moreover, trade often leads to a transfer of know-how. | Это оборачивается крупными убытками, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках, что ведет к повышению издержек в связи с реализацией и сбытом продукции. |
In response, the Investment Management Division had provided the Board of Auditors with additional information on the losses recorded. | В ответ на это Отдел управления инвестициями предоставил Комиссии ревизоров дополнительную информацию о зарегистрированных убытках. |
"We're making money on the losses." | "Мы зарабатываем на убытках". |
It also collects annual data on profit and losses, assets and liabilities of branches of agriculture not included in the computerised farming accounts scheme. | Она также занимается сбором ежегодных данных о прибыли и убытках, активах и обязательствах различных отраслей сельского хозяйства, не включенных в автоматизированную базу сельскохозяйственных счетов. |
Additional losses were not reported, such as those from lost coal reserves and equipment; however, fire suppression efforts reportedly cost several million dollars. | О дополнительных убытках, связанных, например, с потерей запасов угля и утратой оборудования, не сообщалось; однако затраты на меры пожаротушения, по сообщениям, составляют несколько миллионов долларов. |
It is a punishable offence to disclose the amount of taxes paid, profits, losses, expenses or any other data relating to audited accounts to individuals or juridical persons, with the exception of overall balances, publication of which is mandated by law. | Разглашение информации об уплате налогов, оплате коммунальных услуг, убытках, расходах и любой другой информации, касающейся счетов физических или юридических лиц, является наказуемым за исключением общих балансовых сведений, публикуемых в соответствии с законом. |
The failure adequately to control receivables may eventually lead to losses. | Неспособность обеспечить адекватный контроль за дебиторской задолженностью может в конечном итоге привести к убыткам. |
Since 1997, the fall in prices of some commodities, including coffee, cotton and sugar, has been dramatic, causing large economic losses and increased poverty in several developing countries. | Снижение цен на некоторые сырьевые товары в период с 1997 года, в том числе на кофе, хлопок и сахар, было довольно резким и привело к крупным экономическим убыткам и росту нищеты в ряде развивающихся стран. |
The Secretary-General also noted that the interim orders of the Dispute Tribunal "may potentially result in substantial losses for the Organization", as many staff members were in a similar situation (para. 25). | Генеральный секретарь также отметил, что промежуточные постановления Трибунала по спорам «могут потенциально привести к существенным убыткам для Организации», поскольку в аналогичной ситуации находятся многие сотрудники (пункт 25). |
Glitches can also be costly: in 2015, a bank was unable to raise interest rates for weeks resulting in losses of more than a million dollars per day. | Сбои также могут привести к дорогостоящим расходам, так, в 2015 году банк не смог повысить процентные ставки в течение нескольких недель, что привело к убыткам более миллиона долларов в день. |
In future, the Division would disclose realized and unrealized gains and losses in appropriately summarized and aggregated form, in line with industry best practice and the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). | В будущем Отдел будет раскрывать информацию по реализованным и нереализованным прибылям и убыткам в надлежащим образом суммированном и агрегированном виде, в соответствии с передовой практикой данной отрасли и Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС). |
In some claims, claimants failed to submit any documentation in support of personal property losses, and have not responded to requests for additional information pursuant to article 34 of the Rules. | Заявители ряда претензий не представили никакой документации в подтверждение утраты личной собственности и не ответили на просьбы представить дополнительную информацию в соответствии со статьей 34 Регламента. |
Indigenous and modern technologies to arrest resource losses are available, but for them to be applied on a large scale they need to be appropriately blended. | Существуют как традиционные, так и современные технологии, позволяющие приостанавливать процесс утраты ресурсов, но для их полномасштабного применения их нужно соответствующим образом синтезировать. |
Addressing desertification is also a critical and essential part of adaptation to climate change and mitigation of global biodiversity losses. | Решение проблемы опустынивания является также важнейшим и существенным фактором адаптации к изменению климата и ослабления глобального процесса утраты биологического разнообразия. |
The world is witnessing unprecedented losses and changes in biodiversity and ecosystem services, which are having a negative effect on human well-being and sustainable development. | Мир переживает беспрецедентные процессы утраты и изменения биоразнообразия и экосистемных услуг, оказывающие отрицательное воздействие на благосостояние людей и устойчивое развитие. |
These claims included large claims for camels and other livestock, a large bloodstock claim, and claims for losses of currency that were originally derived from currency trading. | В частности, речь идет о крупных претензиях в отношении утраты верблюдов и другого домашнего скота, крупных претензиях в отношении потерь племенного скота и претензиях в отношении потерь валюты, полученной в результате торговли валютой. |
Corrupt behaviours cause losses and waste of the State, organizations and citizens' property. | Деятельность коррумпированных лиц влечет за собой потерю и растраты государственного, общественного и личного имущества. |
We survive because the remaining cells divide and replace the losses. | Мы выживаем, потому что остающиеся клетки делятся и восполняют потерю. |
But Mr. Dietz was trying to make up for his losses. | Но мистер Дитц пытался восполнить свою потерю. |
Some of these losses included bad debts, loss of cash, tangible property, vehicles, profit, a share of good will and key money and the individual's claim for the loss of his equity in the "E4" claimant company. | Некоторые из этих потерь охватывали безнадежную задолженность, потерю наличности, материальной собственности и транспортных средств, упущенную выгоду и потерю денежного залога и индивидуальную претензию в связи с потерей своего долевого участия в компании - заявителе претензии "Е4". |
KDC also alleges that interest should continue to accrue on the losses until the date upon which it receives compensation. | Размер компенсации за потерю дохода следует ограничить суммой прямых потерь, непосредственно обусловленных событиями 2 августа 1990 года. |
The most significant problem would be capital losses for core eurozone financial institutions. | Наиболее существенной проблемой была бы потеря капитала основных финансовых институтов еврозоны. |
In this paper I have proposed a general strategy to measure inequality, also its discriminatory variant, although some losses of information have to be accepted in this strategy. | В настоящем документе предлагается общая стратегия измерения неравенства, также в ее дискриминационном варианте, хотя в рамках этой стратегии допускается определенная потеря информации. |
The problem is that job gains and losses will not be matched; they are likely to occur in different firms, perhaps in different industries, sectors and regions, and possibly among different occupational groups. | Проблема заключается в том, что создание и потеря рабочих мест не будут соответствовать друг другу; по всей видимости, это имеет место в различных фирмах, возможно, в различных отраслях промышленности, секторах и регионах и, по-видимому, среди различных профессиональных групп. |
Provided this capacity remains in good repair, job "losses" - through improvements in the efficiency of domestic production or through outsourcing to low-wage countries - will enhance standards of living. | Если они сохранят эту способность, "потеря" рабочих мест за счет повышения эффективности производства или перемещения производства в страны с более дешевой рабочей силой приведет к повышению уровня жизни. |
The losses sustained include the loss of the building and the loss of use of the building. | К числу понесенных потерь относятся потеря как самого здания, так и возможности его использования. |