The Panel finds that all of these costs are more appropriately categorised as contract losses. | По мнению Группы, все эти расходы правильнее было бы охарактеризовать как потери по контракту. |
Proper maintenance and operation of a power system reduces losses, both technical and non-technical, and thus conserves energy. | Надлежащая эксплуатация и техобслуживание энергосистем уменьшают потери по техническим и иным причинам, а следовательно, способствуют энергосбережению. |
There were a number of investments where a substantial portion of capital was lost and there remain investment positions with large unrealized losses. | По некоторым видам инвестиций были зафиксированы существенные капитальные потери, а в отношении некоторых инвестиционных позиций сохраняются крупные нереализованные убытки. |
The losses relate to expenses incurred on "materials, payment to other sub-contractors, machinery on lease and mobilisation". Fujikura did not provide any other information or explanation. | Эти потери связаны с расходами, понесенными на "материалы, выплаты другим субподрядчикам, арендованные машины и мобилизацию". "Фудзикура" не представила каких-либо других сведений или пояснений. |
We can cut our losses. | Мы можем сократить наши потери. |
Kuwait further states that, in quantifying its losses in ecological services, it has taken into account the impacts which remediation measures would have in mitigating the losses. | Кувейт далее заявляет, что при количественной оценке потерь от утраты экологических функций он принимал во внимание возможное влияние восстановительных мероприятий на уменьшение размера потерь. |
John Laing has a continuing obligation to effect recoveries of its losses, and to remit any recoveries to the ECGD. | На компании "Джон Лэнг" по-прежнему лежит обязательство принимать меры для уменьшения своих потерь, перечисляя любые полученные в результате этого средства ОГЭК. |
Contract-related losses, including losses under financing arrangements, export credit insurance policies and other government indemnities to exporters; and | а) потерь в связи с контрактами, включая потери по финансовым соглашениям, договорам страхования экспортных кредитов и другим видам государственной компенсации экспортерам; и |
In many cases Governments do not insure their buildings; nor do they routinely make other provisions for likely disaster-related losses. | Во многих случаях правительства не страхуют здания; отсутствует также практика финансирования на случай возможных потерь, связанных со стихийными бедствиями. |
Ashco contends that its losses arose out of a lack of liquidity in Jordan. This lack of liquidity arose from four sources: | Компания заявляет, что причиной ее потерь явилась низкая ликвидность в Иордании, которую вызвало ослабление следующих четырех факторов: |
Also important is the harm done to economies, as countries are incurring losses of billions of dollars. | Кроме того, важно отметить, что они наносят ущерб экономике, поскольку страны терпят миллиардные убытки. |
The Government paid all moving and travel costs for returning Iraqis, and compensated them for any property losses they had sustained. | Правительство покрывает все расходы возвращающихся иракцев на проезд и перевозку имущества и компенсирует им убытки в связи с утратой любого имущества. |
In no event will our company be liable to you for any losses, either direct or indirect, arising out of the use or inability to use the Profi Online Research services. | Наша компания не несет ответственности за любые прямые или непрямые убытки, произошедшие из-за использования либо невозможности использования сервисов Profi Online Research. |
This case deals primarily with the obligations of the seller to deliver goods in conformity with the contract and the buyer's duty to mitigate any losses which may be incurred. | Данное дело касается главным образом обязательств продавца поставить товары, соответствующие требованиям договора, и обязанности покупателя сократить любые возможные убытки. |
Losses were also incurred as a result of property looting and the destruction of the town of Quneitra. | Дополнительные убытки были понесены в результате разграбления имущества и разрушения города Эль-Кунейтр. |
Suspended re-export, barter and other multilateral transactions of Bulgarian private and State-run companies with foreign partners represent another considerable source of losses. | Приостановка реэкспортных, бартерных и иных многосторонних сделок болгарских частных и государственных компаний с зарубежными партнерами представляет собой еще одну причину крупных убытков. |
Raising productivity and reducing continuous losses that drain resources from State treasuries, it should be recalled, are two of the major aims of privatization. | Следует напомнить, что двумя основными целями приватизации являются повышение производительности и сокращение постоянных убытков, истощающих государственную казну. |
A substantial part of the losses sustained by the Bulgarian economy resulted from the disruption of the traditional commercial route for Bulgarian exports to central and Western Europe, which caused a considerable scaling-down of economic relations with countries from that part of the continent. | Значительная часть убытков, понесенных болгарской экономикой, обусловлена перекрытием традиционных торговых путей, по которым болгарские экспортные товары поступали в страны Центральной и Западной Европы, что привело к существенному сокращению объема экономических связей со странами, расположенными в этой части континента. |
At the same time, management decided to continue the policy of calculating provisions on the basis of loan ageing categories as described above, by charging "general undesignated net assets" and by crediting the allowance for loan losses. | В то же время руководство постановило продолжать практику расчета величины резерва на основе описанных выше категорий ранжирования кредитов по срокам погашения путем проводки по дебету «общих нецелевых чистых активов» и кредиту «резервов на покрытие убытков по займам». |
In the event that an agreement between the parties so stipulates, and also in cases where these Rules are insufficient to determine the type of average, amounts of general average losses and their distribution, other rules on general average and international merchant shipping customs shall apply. | В случаях, если это предусмотрено соглашением сторон, а также в случаях неполноты настоящих Правил при определении рода аварии, определении размеров общеаварийных убытков и их распределении применяются другие правила об общей аварии и международные обычаи торгового мореплавания. |
As evidence of its claim for contract losses, Fusas provided a copy of the contract along with the General Terms and Conditions and a copy of the final invoice dated "20 Haz 1989". | В обоснование своей претензии в связи с потерями по контракту "Фусас" представила копию контракта вместе с его общими условиями, а также копию окончательного счета, датированного "20-м хазом 1989 года". |
The Panel has not recommended any compensation for losses that the funding entity may have sustained between the date upon which the funds were raised and the date upon which the funding entity handed the funds to the Ministry. | Группа не рекомендовала никакой компенсации в связи с потерями, которые мог понести финансирующий орган за период, прошедший с момента мобилизации средств по момент их передачи финансирующим органом министерству. |
He also stated that he had not intended to make a claim for business losses but rather, as he was an employee of the business, had only intended to make a claim for loss of salary. | Он также заявил, что он не намеревался подавать претензию в связи с коммерческими потерями, а, поскольку он являлся служащим предприятия, преследовал цель представить претензию в связи с потерей заработной платы. |
Non-quantified annual losses for manufacturers could be expected in countries where trifluralin was still produced. | Что касается тех стран, где трифлуралин по-прежнему производится, то можно ожидать, что производители столкнутся с неустановленными ежегодными потерями. |
And the absence of a Europe-wide fiscal policy creates significant uncertainty about how the European Central Bank would finance itself if it suddenly faced large losses on junk bank debt after a big bailout. | А отсутствие всеобщей европейской финансовой политики создает существенную неуверенность в том, как будет финансироваться Европейский Центральный Банк, если он внезапно столкнется с большими потерями в связи с банковской задолженностью с высоким риском после крупного вывода из кризиса. |
Direct losses from the 2010 Haiti earthquake (estimated at $8 billion or 126 per cent of GDP) led to a significant drop in the rate of growth. | Прямой ущерб от землетрясения 2010 года на Гаити (который, по оценкам, составил 8 млрд. долл., или 126% ВВП) стал причиной серьезного замедления роста. |
Achieving the goals, objectives and targets of the Decade, as adopted by the General Assembly in its relevant resolutions, would result in greatly reducing disaster losses. | Достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб, причиняемый стихийными бедствиями. |
In addition to the damage caused to the land, such environmental infringements also constitute a threat to stability on the border, as the inhabitants are driven to protest for their agricultural losses. | Помимо того, что такие экологические нарушения причиняют ущерб земельным ресурсам, они также подрывают стабильность в приграничном районе, вынуждая фермеров протестовать по поводу причиненного им материального ущерба. |
Further, the education and health sectors received major losses to their infrastructure and the indirect costs were also significant. | Серьезнейший урон был причинен инфраструктуре образования и здравоохранения, причем очень существенным оказался и косвенный ущерб. |
These cancellations, which affected six to eight groups previously hired for one-year periods, resulted in estimated losses of over $108,000; | Общий ущерб, причиненный в результате этой меры и подсчитанный, исходя из того, что по годичным контрактам работали от шести до восьми художественных коллективов, превышает 108000 долл. США; |
That conspiracy resulted in untold human and material losses. | Этот сговор привел к неисчислимым людским и материальным потерям. |
Recommendation for NITC's other losses (foreign crew bonuses and vessel fenders) | Рекомендация по прочим потерям НИТК (надбавки иностранным экипажам и привальные брусы) |
The only lawful means of combating heavy calf losses would be to stop traditional free grazing on natural pastures and to introduce artificial extra feeding, which would not be economically feasible in Nellim and would amount to a forced change to traditional herding practices. | Единственным законным методом противодействия этим потерям явилось бы прекращение традиционного свободного выпаса на природных пастбищах и введение дополнительного искусственного кормления, которое стало бы экономически нецелесообразным для Неллима и означало бы принудительный отход от традиционной оленеводческой практики. |
In its response to the article 34 notification, the Claimant reduced the total amount claimed for other losses to KWD 2,609,939. | В ответе на уведомление, направленное в соответствии со статьей 34, заявитель уменьшил общую сумму претензии по прочим потерям до 2609939 кув. динаров. |
Of the 72 claims, 10 claims were found after claim development to relate to the losses of unincorporated businesses and were therefore transferred, by the Executive Secretary, to be reviewed by one of the category "D" Panels of Commissioners. | Из этих 72 претензий 10 претензий после их дополнительной проработки6 были сочтены относящимися к потерям неинкорпорированных предприятий, и поэтому Исполнительный секретарь передал их на рассмотрение одной из групп уполномоченных по претензиям категории "D". |
The whole work on the implementation of the relevant General Assembly resolutions must not be confined to measures aimed at enhancing the effectiveness of Secretariat activities or elaborating a uniform methodology for assessing the losses of third States. | Усилия по применению соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи не должны ограничиваться мерами, направленными на повышение эффективности деятельности Секретариата или на разработку единообразной методологии оценки ущерба, причиняемого третьим государствам. |
It was time to find a generally acceptable solution to the problem raised by the implementation of Article 50 of the Charter which, while not reducing the effectiveness of Security Council decisions, would not cause Member States to suffer serious economic losses. | Настало время договориться об общеприемлемом решении проблемы, возникающей в связи с реализацией статьи 50 Устава, которое, не снижая эффективности решений Совета Безопасности, не допускало бы нанесения государствам-членам серьезного экономического ущерба. |
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. | На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности. |
The agreement defined "emergency prevention" as "a set of measures taken in advance and aimed at a maximum possible reduction of emergency risk, protection of health of population, diminishing damage for natural environment and material losses in case of emergency". | В соглашении «предупреждение чрезвычайной ситуации» определяется как «комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайной ситуации, а также на сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае ее возникновения». |
At its December and March meetings, respectively, the Board decided not to include in the Register 109 claim forms and 161 claim forms, since none of the losses in the forms met the eligibility criteria in the Register of Damage's Rules and Regulations. | В ходе совещаний, проведенных в декабре и марте, Совет решил не включать в Реестр, соответственно, 109 форм и 161 форму, поскольку изложенные в них убытки не отвечали критериям приемлемости, сформулированным в Правилах и положениях Реестра ущерба. |
Mozambique had not forgotten the severe economic losses it had suffered in the early years of its independence as a result of the sanctions imposed against Rhodesia. | Мозамбик помнит о тяжелых экономических потерях, которые он понес в первые годы своей независимости из-за санкций, введенных против Южной Родезии. |
The Administration is of the view that it is not meaningful or desirable to report losses on individual investments immediately to the Under-Secretary-General for Management. | Администрация считает нецелесообразным и нежелательным сообщать о потерях по отдельным инвестициям непосредственно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
Early mass balance measurements indicate strong ice losses as early as the 1940s and 1950s, followed by a moderate ice loss between 1966 and 1985, and accelerating ice losses until present. | Более ранние измерения баланса массы свидетельствуют о значительных потерях льда еще в 40-х и 50-х годах с его последующим умеренными потерями в период 19661985 годов и ускорением темпов потери льда в последующий период - вплоть до настоящего времени. |
His second letter, in German, was addressed to "Herr Stammer" at German naval intelligence in Courbierestrasse, Berlin, and contained details of British naval losses and vessels stationed at Leith and Grangemouth. | Его второе письмо было адресовано Штаммеру в немецкую военно-морскую разведку и содержало информацию о британских потерях и судах, находящихся в Лите и Гренджмуте. |
The United Nations Office at Geneva considered that, in accordance with United Nations standard practice, reporting of gains and losses for the fund should be undertaken collectively because it would not be meaningful, or serve any useful purpose, to report losses on individual trades. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве полагало, что в соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций отчетность о прибылях и убытках по данному фонду представляется в совокупности, и потому сочло неуместным и нецелесообразным сообщать о потерях по индивидуальным сделкам. |
The Board further extracted the 10 largest realized losses on investments up to 30 September 2009, as reflected in table 3 below. | Комиссия далее отобрала 10 инвестиций с наибольшими реализованными убытками по состоянию на 30 сентября 2009 года, которые указаны в таблице 3 ниже. |
For example, the difference between the 2005 losses and the 2006 gains was 166 per cent. | Например, разница между убытками 2005 года и прибылью 2006 года составляет 166 процентов. |
In 2002, it handed marketing over to the private sector, triggering a drop in prices and a surplus of unsold crops, with losses for producers. | В 2002 году правительство передало управление маркетингом в частные руки, что привело к падению цен и появлению избытков непроданной продукции с убытками для производителей. |
While the low-income and least developed countries would suffer the most, many other developing countries, including the recently industrializing ones, would also experience significant losses. | Хотя в наибольшей степени пострадают страны с низким уровнем доходов и наименее развитые страны, многие другие развивающиеся страны, в том числе недавно вставшие на путь индустриализации, также столкнутся с существенными убытками. |
As shown in schedule 5, the $34.8 million support budget for 1998-1999 was overspent by only $0.3 million, or less than 1 per cent, owing to uncontrollable exchange rate losses. | В таблице 5 приведены данные об утвержденном бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период. США, или менее 1 процента, что объясняется не поддающимися контролю курсовыми убытками. |
The contractor claims an engineer's mistake on the design of the project and subsequent losses. | Подрядчик заявляет об ошибке инженера на стадии разработки проекта и о связанных с этим убытках. |
The 10 largest investment losses ranging from 5 per cent to 58 per cent are reflected in table 5. | В таблице 5 показаны данные о 10 крупнейших инвестиционных убытках, варьирующихся от 5 до 58 процентов. |
Additional losses were not reported, such as those from lost coal reserves and equipment; however, fire suppression efforts reportedly cost several million dollars. | О дополнительных убытках, связанных, например, с потерей запасов угля и утратой оборудования, не сообщалось; однако затраты на меры пожаротушения, по сообщениям, составляют несколько миллионов долларов. |
Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. | Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО. |
In an effort to establish the trend beyond the financial statement date, the Board extracted the realized losses on investment transactions from January 2010 to 15 May 2010, and identified total realized losses of approximately $250 million. | В попытке экстраполировать тренд на период после даты составления финансовых ведомостей Комиссия выделила данные о реализованных убытках по инвестиционным операциям за период с января 2010 года по 15 мая 2010 года и установила, что совокупные реализованные убытки составили примерно 250 млн. долл. США. |
The United Nations is continually exposed to various types of risks that could result in losses and liabilities to the Organization. | Организация Объединенных Наций постоянно подвержена различного рода рискам, которые могут вести к убыткам и ответственности для Организации. |
Analyse trends that have resulted in investment losses | Анализ тенденций, приведших к инвестиционным убыткам |
The Board considered this to be a serious weakness that could result in fraud and potential losses to UNOPS. | Комиссия выразила мнение о том, что это является серьезным недостатком, который создает возможность для мошенничества и может привести к потенциальным убыткам для ЮНОПС. |
The Secretary-General also noted that the interim orders of the Dispute Tribunal "may potentially result in substantial losses for the Organization", as many staff members were in a similar situation (para. 25). | Генеральный секретарь также отметил, что промежуточные постановления Трибунала по спорам «могут потенциально привести к существенным убыткам для Организации», поскольку в аналогичной ситуации находятся многие сотрудники (пункт 25). |
The blockade causes millions in losses each year in Cuba's basic industries, sugar, steelwork and tourism. | Каждый год блокада приводит к миллионным убыткам в основных отраслях Кубы, которыми являются производство сахара, сталелитейная отрасль и туризм. |
Once again there is a military crisis, with serious losses and casualties. | Вновь военный кризис, вновь тяжелые утраты. |
Many countries were struggling to avoid losses of existing industrial capacity. | Многие страны стремятся не допустить утраты существующих производ-ственных мощностей. |
However, the Panel does not consider that Saudi Arabia's assessment of ecological service losses in the damaged areas is reasonable. | В то же время Группа не считает разумной выполненную ею оценку потерь от утраты экологических функций в пострадавших районах. |
Economic losses from the Aral crisis, climate change, hydrochemical features of water bodies, curtailment of fishing in the Aral Sea, degradation of over 4 million hectares of land and loss of biodiversity in the region total several billion dollars a year. | З. Экономические потери от аральского кризиса, изменения климата, гидрохимических характеристик водных объектов, сокращения рыбного промысла в этом море, деградации более 4 млн. га земель и утраты биоразнообразия в регионе составляют несколько миллиардов долларов США в год. |
Those losses, listed in table 2, resulted from damage (total loss by vehicle accident, fire, storm and other causes) as well as shortages (including inventory discrepancy, loss and theft). | Потери имущества, указанные в таблице 2, стали результатом его повреждения, исключающего возможность восстановления (автомобильные аварии, пожары, ураганы и другие причины), или утраты (недостача на складах, потери, кражи и т.д.). |
For example, in UNCC claim No. 3012210 the claimant, who was 22 years old at the time of the invasion, asserted tangible property and profit losses totalling USD 5.6 million for his auto repair shop in Kuwait. | Например, в случае претензии ККООН Nº 3012210 заявитель, которому в момент вторжения было 22 года, заявил в связи со своей авторемонтной мастерской в Кувейте потерю материального имущества и доходов на общую сумму 5,6 млн. долл. США. |
Alex Strong and Kevin Karplus realized that the Karplus-Strong algorithm was physically analogous to a sampling of the transversal wave on a string instrument, with the filter in the feedback loop representing the total string losses over one period. | Алекс Стронг и Кевин Карплус поняли, что алгоритм в физическом смысле аналогичен записи отклонений струны в фиксированной точке с течением времени, а фильтр характеризует потерю струной энергии за один период. |
In addition to other losses, the claimant asserted a loss of goodwill in the amount of 35,000 Kuwaiti dinars. | Помимо прочих потерь, заявитель указал на потерю "гудвилла", оценив ее в размере 35000 кувейтских динаров. |
Unless otherwise specified in III., Nero shall only be liable for damage to the Software supplied itself; in particular Nero shall accept no liability for loss of data or other indirect losses. | За исключением случаев, указанных в III., Nero несет ответственность только за ущерб, связанный с самим поставленным программным обеспечением; в частности, Nero не принимает ответственности за потерю информации или другие косвенные убытки. |
As part of this claim, National originally classified an amount of USD 341,724 as other losses, but the alleged loss relating to this amount is more appropriately classified as a loss of tangible property. | В рамках этой претензии "Нэншл" первоначально отнесла сумму в 341724 долл. США к числу прочих потерь, однако эту заявленную потерю было бы правильнее отнести к категории потерь имущества. |
On the other side, losses of wages and indirect benefits may turn out to be a heavy burden for a population whose economic survival has long been threatened. | С другой стороны, потеря заработной платы и косвенных выгод может оказаться тяжелым бременем для населения, экономическое выживание которого уже долгое время находится под угрозой. |
The losses sustained include the loss of the building and the loss of use of the building. | К числу понесенных потерь относятся потеря как самого здания, так и возможности его использования. |
Nine claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 8,215,027.00 arising from contract losses, defined as any loss of expected income from a contract or a series of contracts to which the claimant or his business was a party. | В рамках шестой партии девять субъектов заявили претензии в общей сложности на 8215027,00 долл. США в связи с потерями по контрактам, определяемыми как потеря ожидавшегося дохода от контракта или ряда контрактов, стороной которых являлся заявитель или его предприятие. |
Such targets and indicators should incorporate reductions in direct losses, such as mortality and economic impacts, as well as indirect losses, like the loss of social capital and ecosystems at regional, national and subnational levels. | Такие целевые параметры и показатели должны включать сокращение прямых потерь, таких, как смертность и негативные экономические последствия, а также косвенных потерь, таких, как потеря социального капитала и экосистем, на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
3 Technical branch inventory losses and ammunition depot losses - USD 158,668,638 | с) Потеря материальных запасов технической службы и боеприпасов - 158668638 долл. США |