| The enormous losses of life in the major droughts, storms and floods of the 20th century have been substantially reduced. | Удалось значительно снизить огромные людские потери, которые имели место в ХХ веке при крупных засухах, штормах и наводнениях. |
| At first the Roman left wing broke, but thanks to the reinforcement of local troops, the Romans were able to sustain the fight until the night came, despite receiving huge losses. | В первый день римское левое крыло было прорвано, но благодаря подкреплению местных войск, римляне сумели бороться до ночи, несмотря на огромные потери. |
| (b) The investigation shall, in each case, fix the responsibility, if any, attaching to any Court official for the loss or losses. | Ь) В ходе расследования по каждому делу должна устанавливаться ответственность, если такая существует, какого-либо сотрудника Суда за недостачу или потери. |
| (a) Use of equipment and materials and, when possible, a lay-out of the plant that minimizes losses of mercury due to evaporation and/or spillage; | а) использования оборудования и материалов и, когда это возможно, конструкционных особенностей установки, которые позволяют свести к минимуму потери ртути в результате испарения и/или утечки; |
| While the Panel was able to estimate that the claimants' compensable extraordinary expense losses occurred between 2 August 1990 and a particular date, it was not able to establish precise loss dates for each component of the compensable extraordinary expenses. | Хотя Группа могла определить, что подлежащие компенсации чрезвычайные расходы заявителей имели место со 2 августа 1990 года по конкретную дату, она не могла установить точной даты потери по каждому элементу подлежащих компенсации чрезвычайных расходов. |
| Many of these deaths and losses could be prevented if better information were available regarding the onset and course of such disasters. | Многие из этих людских и материальных потерь можно было бы предотвратить благодаря наличию более совершенной информации о возникновении и развитии таких стихийных бедствий. |
| For tangible property losses, the Panel adopted historical cost minus depreciation as its primary valuation method. | Применительно к потерям материального имущества Группа использовала в качестве главного метода определения размера потерь цену приобретения за вычетом амортизации. |
| Therefore, the Panel considers it appropriate to select 16 November 1990, the mid-point of the invasion and occupation period, as the date of loss for all losses in respect of which it has recommended an award of compensation in this instalment. | Поэтому Группа считает целесообразным выбрать в качестве даты потери для всех отраженных в этой партии потерь, по которым она рекомендует присудить компенсацию, 16 ноября 1990 года, т.е. середину периода вторжения и оккупации. |
| The amount still in hand (USD 117,021) must be deducted from the direct losses amounting to USD 3,831,947. | Таким образом, данную сумму (117021 долл. США) необходимо вычесть из суммы прямых потерь (3831947 долл. США). |
| Based on the totality of the evidence provided, the Panel applies an adjustment to the recommended stock award and recommends a total award in the amount of USD 4,825,655 with respect to the D8/D9 losses. | Основываясь на совокупности представленных доказательств, Группа корректирует рекомендуемую сумму компенсации по товарным запасам и рекомендует присудить в отношении потерь "D8/D9"компенсацию в общем размере 4825655 долл. США. |
| The financial losses are thus estimated at $35,610,000. | Таким образом, финансовые убытки, по оценкам, составляют 35610000 долл. США. |
| Losses of one subsidiary may be offset against the income of another or profits and losses may be pooled amongst group members. | Может быть разрешено вычитать потери одного из дочерних предприятий из доходов другого или же равномерно распределять прибыли и убытки между всеми членами группы. |
| Losses from a forced shut down of your business because of fire or catastrophe. | Убытки, возникающие в результате принудительного закрытия вашего предприятия из-за пожара или бедствия. |
| Some developing countries with current account surpluses had bought toxic assets and endured losses, but those losses had not been sufficient to cause liquidity problems in their financial system. | Некоторые развивающиеся страны, имеющие активное сальдо текущего платежного баланса, приобрели проблемные активы и понесли убытки, однако эти убытки были недостаточными для того, чтобы создать проблему ликвидности в их финансовых системах. |
| Terms-of-trade losses offsetting 70 per cent of ODA | убытки от неблагоприятных условий торговли: на их покрытие расходуется 70% ОПР; |
| A solution to the problem of economic losses in third States affected by sanctions should not be treated as a separate and isolated issue. | Нельзя рассматривать решение проблемы экономических убытков третьих государств, пострадавших от применения санкций, как самостоятельный и изолированный вопрос. |
| And conventional analyses of the financial crisis focus on the weak capital base of many banks, which left them with insufficient reserves to absorb the losses they incurred when asset prices fell sharply in 2007-2008. | Также обычные анализы финансового кризиса обращают внимание на слабую капитальную базу многих банков, которая не обеспечила им достаточных резервов для покрытия убытков, которые они понесли после того, как цены на активы резко упали в 2007-2008 годах. |
| If despite the risk they accept the business, they should be expected also to accept the losses when their client becomes insolvent. | Если, несмотря на такой риск, они соглашаются на соответствующую коммерческую операцию, от них должно ожидаться также и принятие на себя убытков в случае неплатежеспособности клиента. |
| Thus, on the basis of the Civil Code a person whose right has been infringed can sue for the full recovery of losses suffered, unless the law or a treaty provides for a lesser degree of compensation (art. 21 of the Civil Code). | Так, на основании Гражданского Кодекса Республики Азербайджан, лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение ущерба в меньших размерах (ст. 21 Гражданского Кодекса Республики Азербайджан). |
| This was after taking into account a $23.1 million charge in relation to actuarial losses on post-employment benefits liabilities partially offset by a $3.5 million reduction to the level of the operational reserve. | В этом сальдо учтена зачисленная в состав расходов сумма актуарных убытков в размере 23,1 млн. долл. США в связи с обязательствами по выплатам по окончании службы, частично компенсируемая суммой в размере 3,5 млн. долл. США, на которую сократился объем оперативного резерва. |
| The quid pro quo for this easy ECB money is that the Irish government must protect European creditors who would otherwise face large losses. | В обмен на эти лёгкие деньги ЕЦБ правительство Ирландии должно защитить европейских кредиторов, которые в противном случае столкнулись бы с огромными потерями. |
| Another claimant claims for losses resulting from the delay in the transfer of funds from its bank account in Kuwait to its bank account in Egypt. | Другой заявитель предъявил претензию в связи с потерями, понесенными вследствие задержки с переводом денег с его банковского счета в Кувейте на его банковский счет в Египте. |
| The claim for contract losses in respect of the second contract relates to an outstanding final bill of US$117,846.2. Analysis and valuation | Претензия в связи с контрактными потерями по второму контракту касается неоплаченного окончательного счета в размере 117846 долл. США. |
| In Djibouti, the new, comprehensive approach to risk assessment enables the development of versatile and effective tools for the evaluation and communication of risk, sensitizing decision makers to potential losses deriving from natural hazards. | В Джибути применение нового комплексного подхода при оценке факторов риска позволяет вырабатывать разнообразные и эффективные средства оценки факторов риска и информирования о них и повышать осведомленность директивных органов и политиков о том, какими потерями могут обернуться опасные природные явления. |
| After a short period of rest, the 8th Army continued fighting heavy battles with losses in the Bataysk swamps and along the banks of the Don river. | Войска 8-й армии вели тяжёлые бои с потерями в районе Батайских топей, и по берегам реки Дона. |
| We suffered human losses and considerable material damage, and we had to mobilize every effort and all resources to subdue the elements and overcome their consequences. | Мы потеряли много человеческих жизней и потерпели большой материальный ущерб; и нам надо было мобилизовать все усилия и ресурсы для борьбы со стихией и преодоления ее последствий. |
| Droughts have led to economic losses due to decreases in hydropower generation, while floods have caused widespread damage to infrastructure, thus disrupting food production and threatening food security. | Засуха ведет к экономическому ущербу в результате сокращения производства гидроэлектроэнергии, тогда как наводнения наносят огромный ущерб инфраструктуре, подрывая тем самым производство продуктов питания и угрожая продовольственной безопасности. |
| South Africa and Zimbabwe were also not spared, but faced with huge damages and losses of our own, South Africa rendered what little assistance it could to our brothers and sisters. | Южной Африке и Зимбабве также не удалось избежать этой участи, однако, несмотря на серьезный материальный ущерб и огромные потери, Южная Африка сделала все возможное, чтобы оказать посильную помощь своим братьям и сестрам. |
| Concerning the issue of moral damages and compensation for non-pecuniary losses, delegations thanked the Secretary-General for the summary of practice of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal. | Рассматривая вопрос о моральном ущербе и компенсациях за нематериальный ущерб, делегации поблагодарили Генерального секретаря за изложение практики Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| The right of our citizens to development, because the embargo has already caused losses to the Cuban economy over the past 50 years amounting to more than US$ 750 billion in current United States dollars. | право наших граждан на развитие, поскольку за прошедшие 50 лет блокада уже нанесла ущерб кубинской экономике, превышающий 750 млрд. долл. США по курсу этой валюты на сегодняшний день. |
| Youth had an important role as a stakeholder, as they had concerns that inaction would cause irreversible losses to biodiversity. | Молодежь способна сыграть важную роль в качестве заинтересованной стороны, поскольку она обеспокоена тем, что непринятие мер приведет к необратимым потерям в биоразнообразии. |
| The malfunctioning of operations will result in diminishing the return on investments (or losses) and delays in funding the peacekeeping missions. | Сбои в операционной деятельности могут привести к снижению доходности инвестиций (или даже к инвестиционным потерям), а также к задержкам с финансированием миротворческих миссий. |
| Most partners initially received UNHCR instalments via banks in Australia, resulting in significant bank charges and exchange rate losses, as well as unnecessary risks related to the handling of large amounts of cash. | Большинство партнеров первоначально получало средства УВКБ через банки в Австралии, что приводило к значительным потерям из-за больших банковских сборов и платы за обмен валюты, а также необоснованным рискам в результате использования больших сумм наличных средств. |
| Armed conflicts and catastrophic wars in some parts of the world remain unabated, which has not only inflicted heavy losses of life and property on the countries and peoples concerned, but also casts a shadow over regional peace and stability and that of the whole world. | Продолжаются вооруженные конфликты и катастрофические войны в некоторых частях мира, что не только ведет к огромным людским и материальным потерям затрагиваемым странам и народам, но и подвергает опасности региональный и международный мир и безопасность. |
| Which results in cumulatively large losses. | Что ведет к крупным потерям. |
| The reduction of potential losses depends on the commitment of both public and private leaders and organizations at all levels. | Сокращение потенциального ущерба невозможно без проявления приверженности этой задаче руководителями как государственного, так и частного секторов и организациями на всех уровнях. |
| In the effort towards effective disaster management, the full continuum from relief through rehabilitation, reconstruction and development to prevention must be the concept guiding actions towards the reduction of human and physical losses which remains the ultimate objective. | Стремясь обеспечить эффективное управление деятельностью по борьбе со стихийными бедствиями, необходимо, чтобы при достижении все той же конечной цели уменьшения числа человеческих жертв и материального ущерба основополагающая концепция всей соответствующей деятельности охватывала полный цикл мероприятий: от чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития до предупреждения. |
| Further recognizes the substantial increase in the losses of lives and the social, economic and environmental assets of communities and countries as the result of disasters; | признает далее значительное увеличение в результате бедствий числа жертв и масштабов ущерба, нанесенного социальным, экономическим и экологическим активам общин и стран; |
| However, some indications of losses do exist. | Однако ряд показателей, по которым можно судить о размерах нанесенного ущерба, все-таки есть. |
| In regard to paragraph 8 of article 3, administrative and civil rights collided in a case where a claim for damages was lodged in court for losses suffered from exercising administrative rights. | В связи с пунктом 8 статьи 3 имела место коллизия административных и гражданских прав по делу, связанному с подачей иска в суд о компенсации ущерба, понесенного в результате осуществления административных прав. |
| Estimates of total material losses in all sectors | Оценочные данные об общих материальных потерях во всех секторах |
| Given the complex and diverse nature of the losses suffered, and the difficulties many claimants had in expressing their losses through the claim form, the data entry process has posed a major challenge. | Ввиду сложного и разнообразного характера понесенных потерь, а также трудностей, с которыми столкнулись многие заявители при изложении о своих потерях на стандартном бланке претензии, процесс ввода данных представлял собой сложную задачу. |
| At the national level, countries began enhancing and systematizing information systems for disasters by establishing disaster losses databases that provide needed national and local risk and vulnerability information for decision makers. | На национальном уровне страны приступили к совершенствованию и систематизации информационных систем в отношении бедствий путем создания баз данных о потерях от бедствий, которые позволяют руководителям директивных органов получать необходимую информацию о рисках и уязвимости на национальном и местном уровнях. |
| As provided in financial regulation 6.4 and financial rules 106.8 and 106.9, the Administration provided the Board with details of cash losses, receivables and other assets written off during the biennium ended 31 December 2007. | В соответствии с финансовым положением 6.4 и финансовыми правилами 106.8 и 106.9 администрация представила Комиссии ревизоров данные о потерях денежной наличности, дебиторской задолженности и других активах, списанных в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 2007 года. |
| While the official Brazilian history of the ship definitively claims to have sunk a submarine, author Robert Scheina notes that this action was never confirmed, and works published about U-boat losses in the war do not agree. | Официальная история бразильских ВМС гласит, что в тот день бразильским соединением была потоплена подводная лодка, однако историк флота Роберт Шейна утверждает, что нет никаких свидетельств, подтверждающих это заявление, а гибель лодки не зафиксирована в опубликованных после войны документах о потерях германских подводных лодок. |
| These audits disclosed serious internal control deficiencies resulting in significant monetary losses to the Organization. | В ходе этих ревизий были установлены серьезные пробелы в области внутреннего контроля, обернувшиеся значительными денежными убытками для Организации. |
| Her delegation was concerned about the financial losses that management irregularities caused the Organization. | Делегация Кубы обеспокоена финансовыми убытками для Организации, связанными с нарушениями в области управления. |
| On the other hand, the recent drop of activity in the developed world and the unwinding of speculative positions have already brought down a number of commodity prices, which may quickly revert the gains into losses. | С другой стороны, снижение в последнее время экономической активности в развитых странах и закрытие спекулятивных позиций уже привели к снижению цен на ряд сырьевых товаров, из - за чего существующие выгоды могут быстро смениться убытками. |
| In addition, the costs in terms of investment losses amount to some $12 billion. | Помимо этого, издержки, связанные с инвестиционными убытками, составляют порядка 21 млрд. долл. США. |
| Those losses were compounded by other serious economic challenges, including unsustainable external debt, an annual budget deficit and bilateral economic sanctions. | Это обернулось убытками, которые дополнительно усугубили другие серьезные экономические проблемы, включая непосильное бремя внешней задолженности, ежегодные бюджетные дефициты и двусторонние экономические санкции. |
| The contractor claims an engineer's mistake on the design of the project and subsequent losses. | Подрядчик заявляет об ошибке инженера на стадии разработки проекта и о связанных с этим убытках. |
| The 10 largest investment losses ranging from 5 per cent to 58 per cent are reflected in table 5. | В таблице 5 показаны данные о 10 крупнейших инвестиционных убытках, варьирующихся от 5 до 58 процентов. |
| This methodological criticism applies not only to the losses, but also to the number of recognized offences. | Этот методологический упрек можно отнести не только к данным об убытках, но и к количеству зафиксированных правонарушений. |
| By a letter dated 10 May 1996, the representative of Hungary presented to the Chairman of the Committee a summary of the damages and losses accrued in 1995 by Hungary as a result of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. | В письме от 10 мая 1996 года представитель Венгрии представил Председателю Комитета сводные данные об ущербе и об убытках, понесенных в 1995 году Венгрией в результате экономических санкций против Союзной Республики Югославии. |
| Another factor is the high post-harvest losses incurred by the country due to inadequate equipment, infrastructure and poor post-harvest handling practices. | Еще один фактор заключается в высоких послеурожайных убытках, обусловленных отсутствием качественного оборудования, инфраструктуры и методов переработки и хранения урожая. |
| Inordinate delays in granting the required visas will adversely affect project implementation, resulting in contract or bid cancellations and financial losses to the programme. | Неоправданные задержки в предоставлении необходимых виз отрицательно скажутся на осуществлении проекта, что приведет к аннулированию контрактов или предложений и финансовым убыткам программы. |
| Executive session on management irregularities causing financial losses to the Organization | Исполнительная сессия для рассмотрения нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации |
| Analysts are concerned that volatile response trading could plunge world markets into further losses. | Аналитики обеспокоены, что колеблющаяся торговая реакция может подвергнуть мировые рынки дальнейшим убыткам. |
| Provide clear disclosure of all unrealized gains and losses | Четкое раскрытие данных по всем нереализованным прибылям и убыткам |
| The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. | Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
| Such losses could arise from preference erosion and rising food import prices. | Такие убытки могут возникнуть в результате утраты льгот и роста цен на импортируемое продовольствие. |
| A main challenge for the organizations is to avoid losing the knowledge gained by individual officials and staff in general, thus risking losses in the organizations' institutional memories. | Важной задачей для организаций является избежание утраты знаний, генерируемых отдельными должностными лицами и сотрудниками в целом, и тем самым потери институциональной памяти организации. |
| Art. 6.4.2: The rather complicated wording of Art. 6.4.2 establishes a separate limitation amount for losses caused by delayed delivery and "not resulting from loss of or damage to the goods and hence not covered by article 6.2". | Статья 6.4.2: В статье 6.4.2, которая сформулирована довольно сложно, устанавливается отдельная предельная сумма возмещения ущерба, который был вызван задержкой в сдаче груза и который "не является результатом утраты или повреждения перевозимого груза и, следовательно, не охватывается статьей 6.2". |
| For partnership claims it is not unusual for the losses sustained to arise from loss or damage to assets jointly owned by both claimants or assets that may have been owned exclusively by one of the claimants. | В претензиях товариществ довольно часто включаются потери, понесенные в результате утраты или повреждения активов, находившихся в общей собственности обоих заявителей, или активов, единоличным владельцем которых мог являться один из этих заявителей. |
| The Government's early warning system and preventive evacuations helped prevent further loss of lives and more extensive losses in terms of infrastructure and livelihood. | Благодаря государственной системе раннего предупреждения и объявленной обязательной эвакуации удалось избежать большего числа жертв и более серьезного ущерба с точки зрения разрушения инфраструктуры и утраты людьми источников средств к существованию. |
| So, it occurred to me the only way to recoup my tragic losses was to track down | И я решил, что есть один способ восполнить мою трагическую потерю - |
| DLAL seeks compensation for tangible property losses, being the items set out above. | ДЮПЗ испрашивает компенсацию за потерю вышеперечисленного материального имущества. |
| The amount claimed for the cash bag losses was based on estimates derived by the claimant from an internally generated vault log. | Истребуемая за потерю инкассаторских мешков сумма подсчитана заявителем по инвентаризационной описи. |
| Based on the totality of the evidence provided, the Panel recommends an award in the amount of USD 14,731,636 with respect to the D8/9 losses. | В связи с этим Группа рекомендует присудить компенсацию за потерю дохода от коммерческой деятельности. |
| If necessary, a mixing orifice may be used. Note: If the ambient temperature in the vicinity of the dilution tunnel is below 293K,precautions should be taken to avoid particle losses onto the cool walls of the dilution tunnel. | Примечание: Если температура окружающего воздуха в непосредственной близости от смесительного канала составляет менее 293 К, следует принять меры предосторожности, для того чтобы предупредить потерю твердых частиц на холодных стенках смесительного канала. |
| Filling in paper forms remain the most popular way for more or less adequate representation of the results obtained, but this would be done at the expense of possible losses in quality and... mobility! | Бумажные формы - наиболее популярный путь хоть как то зафиксировать результаты, но это накладные расходы - возможная потеря качества и... мобильности. |
| These losses have been reclassified for the purposes of this report as loss of tangible property as they relate to the loss of tangible assets from Kuwait. | В настоящем докладе эти потери были реклассифицированы как потеря материального имущества, поскольку они связаны с потерями материального имущества в Кувейте. |
| Loss of energy (or energy consumed) per unit distance excluding internal tyre losses, attributable to aerodynamic loss of the different rotating elements of the test equipment, bearing friction and other sources of systematic loss which may be inherent in the measurement. | Потеря энергии (или потребленная энергия) на единицу расстояния, исключая внутренние потери шин, связанные с аэродинамическими потерями различных вращающихся элементов испытательного оборудования, учитывая трение и другие источники систематических потерь, которые могут быть неизбежны измерению. |
| Nine claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 8,215,027.00 arising from contract losses, defined as any loss of expected income from a contract or a series of contracts to which the claimant or his business was a party. | В рамках шестой партии девять субъектов заявили претензии в общей сложности на 8215027,00 долл. США в связи с потерями по контрактам, определяемыми как потеря ожидавшегося дохода от контракта или ряда контрактов, стороной которых являлся заявитель или его предприятие. |
| Ministry of Electricity & Water - Power Plants Maintenance 5000176570,225,833 16,235,000 Department, Sabiya Power Plant, National Control Center Exchange Rate Losses, Vehicles and Heavy Equipment, and Fuel Oil | Министерство энергетики и водных ресурсов - Департамент эксплуатации электростанций, электростанция в Сабийе, потеря на обменном курсе Национального центра управления, транспорт, тяжелая техника и мазут |