Like all German armoured units engaged in Normandy, Panzer Lehr suffered heavy losses in its transport from Allied air attacks. | Как и все немецкие танковые соединения, сражавшиеся в Нормандии, Учебная танковая дивизия понесла очень тяжелые потери от ударов с воздуха союзных войск. |
They suffer from significant human losses, disintegration of civil society's fundamental structures, physical damage to roads and other infrastructure, broken trade links, and resulting low FDI inflows. | Эти страны несут значительные человеческие потери и страдают от распада базовых структур гражданского общества, физического разрушения дорог, других объектов инфраструктуры, нарушения торговых связей и в результате этого низкого притока ПИИ. |
As noted in Table 6, supra, KPC asserts that it experienced four types of sales revenue losses as a result of the decline in production and processing capabilities. | Как отмечено в таблице 6 выше, "КПК" утверждает, что в результате уменьшения производственных возможностей и возможностей по переработке она понесла потери дохода от продаж четырех видов. |
H. Evacuation losses 23 12 | Н. Потери, связанные с эвакуацией 23 16 |
Price's army would continue to advance through Missouri, but the high losses in men and material at the Battle of Westport on 23 October 1864 finally convinced Price to withdraw his forces from the state. | Армия Прайса продолжила продвигаться через Миссури, но высокие потери в Битве при Вестпорте 23 октября 1864 окончательно убедили его отступить. |
A decision not to modernize them was made in 1979 even before the Falklands losses. | Решение по модернизации было принято в 1979 году еще до потерь в Фолклендской войне. |
Where the "E4"Panels were able to identify that the same losses were claimed by both claimants, adjustments made during the application of the "E4"verification and valuation methodology eliminated any risk of duplication arising therefrom. | Когда Группам "Е4"удавалось установить, что некоторые из потерь были указаны обоими заявителями, внесение коррективов в процессе применения методики проверки и стоимостной оценки для категории "Е4"позволило устранить опасность связанного с ними дублирования. |
Sax becomes increasingly preoccupied with seeking forgiveness and approval from Ann, while Ann, depressed and bitter from her many political and personal losses, is suicidal and refuses to accept any more longevity treatments. | Сакс становится все более озабоченным поиском прощения и одобрения Энн, в то время как Энн, подавленная и горька от ее многочисленных политических и личных потерь, становится суицидально склонной и отказывается принимать какие-либо антивозрастные процедуры лечения. |
In the "E" claim form National sought compensation in the amount of USD 45,801,828 for contract losses, loss of profits, loss of tangible property, payment or relief to others and other losses. | Компания "Нэшнл" заявила претензию по форме "Е", ходатайствуя о компенсации ей потерь по контрактам, упущенной выгоды, потери имущества, потерь в связи с выплатами или помощью третьим лицам и других потерь на сумму в 45801828 долл. США. |
For the first time globally, annual economic losses from disasters exceeded $100 billion for three consecutive years and reached an estimated $157 billion for the reporting period. | Впервые в истории человечества объем годовых потерь от бедствий превышал 100 млрд. долл. США на протяжении трех лет подряд, составив за отчетный период порядка 157 млрд. долл. США. |
Because you're the guy who invented losses in mortgage-backed securities when you never even bought them. | Потому что именно вы придумали убытки в ипотечных ценных бумагах и при этом никогда их не держали в руках. |
Of that amount, $7.5 million was due to higher losses on revaluation of currencies and exchange rate fluctuations. | Из этой общей суммы 7,5 млн. долл. США приходились на возросшие потери в связи с обесцениванием валют и курсовые убытки. |
Noting that as a result of such incidents other States and/or their nationals may suffer harm and serious losses, | отмечая, что в результате таких инцидентов другим государствам и/или их физическим или юридическим лицам может быть причинен вред и серьезные убытки, |
United Kingdom GAAP required all defined benefit pension scheme actuarial gains and losses to be recognized, but in a statement of total recognized gains and losses outside the income statement. | ОПБУ Соединенного Королевства требуют признавать все актуарные доходы и убытки по конкретным схемам пенсионного обеспечения, хотя делать это надлежит не в счете прибылей и убытков, а в отдельном счете всех признанных поступлений и потерь. |
The Procurement Task Force was only able to identify clear losses of $25 million, of which $20 million relate to the same person". | Целевая группа выявила убытки только в размере 25 млн. долл. США, из которых 20 млн. долл. |
Additional requirements were the result of unbudgeted losses on currency exchange. | Дополнительные потребности явились результатом не предусмотренных в бюджете курсовых убытков. |
Propositions and conclusions on compensation for business losses: types of damage and their valuation | Положения и выводы в отношении компенсации коммерческих потерь: виды убытков и определение их размера |
A number of States reported that in the framework of their civil liability legal persons could be sentenced to the payment of damages and compensation for losses, Costa Rica, Estonia, Finland, Greece, Mauritius, the Philippines and South Africa). | Ряд государств сообщил, что в рамках действующих режимов гражданско-правовой ответственности юридические лица могут быть присуждены к уплате убытков и компенсации за потери, Коста-Рика, Маврикий, Филиппины, Финляндия, Эстония и Южная Африка). |
Another decision states that the Convention prefers "concrete" calculation of damages by reference to actual transactions or losses over abstract calculation by reference to the market price. | В другом решении суд заявил, что в Конвенции отдано предпочтение "конкретному" исчислению убытков со ссылкой на фактические сделки или убытки по сравнению с абстрактным исчислением со ссылкой на рыночную цену. |
but there won't be any losses either. | но и не получим убытков. |
Units of the Azerbaijani armed forces maintained prompt and vigorous resistance to the hostile forces and the Armenian troops were repulsed, with heavy losses, to their previous positions. | Подразделения азербайджанских вооруженных сил оказали немедленное и решительное сопротивление вражеским силам, и армянские военнослужащие были отброшены с большими для них потерями на их прежние позиции. |
The Committee urges the Department of Economic and Social Affairs to contribute to an international mechanism for financing adjustments and provide technical support to address agricultural losses and food insecurity. | Комитет настоятельно призывает Департамент по экономическим и социальным вопросам внести свой вклад в создание международного механизма для финансирования адаптации и оказывать техническую помощь в борьбе с сельскохозяйственными потерями и отсутствием продовольственной безопасности. |
More optimistically still, recovery in developing countries might also allow developed countries to adjust more quickly and with lower welfare losses, thereby lifting all boats onto a new global growth trajectory. | И все же при более оптимистичном варианте оживление в развивающихся странах может позволить также развитым странам произвести более быстрые корректировки с меньшими потерями для благосостояния, что выведет всех на новую глобальную траекторию роста. |
Thus, the reclassified claim for contract losses totals IQD 520,776 (USD 1,712,832). | Таким образом, размер реклассифицированной претензии в связи с потерями по контрактам составляет 520776 иракских динаров (1712832 долл. США). |
That claim and other losses asserted by KAC were being reviewed by the "E4"Panel at the same time as this Panel was considering the KAC insurers' claims. | Компания "КЭК" также представила Комиссии претензию в связи с потерями воздушных судов и запасных частей. |
Australia was concerned at the losses of life, injuries and damages to religious sites and property in the most recent confrontations. | Австралия выразила озабоченность в связи с тем, что в ходе недавних столкновений погибли и пострадали люди, а религиозным объектам и имуществу был нанесен ущерб. |
The housing sector registered losses and damage totalling some $18.4 million, with 20,000 homes destroyed, severely damaged or at risk. | Жилищному сектору был причинен ущерб в размере около 18,4 млн. долл. США, причем были разрушены, серьезно пострадали или оказались в состоянии риска 20 тысяч домов. |
The unilateral and cruel embargo by the United States against Cuba has already caused hundreds of billions of dollars in losses in various areas of the country's economy. | Односторонняя и жестокая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, уже причинила различным областям экономики страны ущерб, исчисляющийся в сотнях миллиардов долларов. |
The Commission is not a court or an arbitral tribunal before which the parties appear; it is a political organ that performs an essentially fact-finding function of examining claims, verifying their validity, evaluating losses, assessing payments and resolving disputed claims. | Комиссия не является судом или арбитражем, перед которым предстают стороны; это политический орган, который главным образом изучает претензии в плане установления фактов, проверяет их обоснованность, оценивает ущерб и состояние выплат и регулирует спорные претензии. |
The decision, which was put into effect immediately, caused heavy broadcast and economic losses to RTS, thus violating the interest of the Federal Republic of Yugoslavia as a EUTELSAT member. | Это решение, которое незамедлительно вступило в силу, причинило значительный материальный ущерб РТС и привело к значительным издержкам с точки зрения вещания, что нарушило интересы Союзной Республики Югославии как члена ЕВТЕЛСАТ. |
The monitoring controls surrounding project expenditure were not adequate to detect and monitor overspending, which may well lead to financial losses. | Механизмы контроля за расходами по проектам не оказались надлежащими для выявления и отслеживания перерасхода, что вполне может привести к финансовым потерям. |
The Panel reviewed a claim for losses in connection with a gold and jewellery business in Kuwait. | Группа рассмотрела претензию по потерям в связи с торговлей золотом и ювелирными изделиями в Кувейте. |
Spitzer's office identified financial mismanagement and breaches of fiduciary duty, but found no criminal wrongdoing and concluded that any misconduct "did not compromise the core mission" of the organization or result in "identifiable losses of charitable assets." | Управление Спитцера выявило финансовые злоупотребления и нарушения фидуциарных обязанностей, но не выявило никаких преступных деяний, и пришло к выводу, что любое неправомерное поведение "не ставит под угрозу основную миссию" организации и не приводит к "идентифицируемым потерям благотворительных активов." |
Aside from contributing to economic and environmental losses, such timber concessions can promote corruption and result in progressive decapitalization of the country's natural resource base. | Подобные концессии на вырубку леса могут не только способствовать экономическим и экологическим потерям, но и могут служить источником коррупции и привести к постепенной декапитализации национальной базы природных ресурсов. |
The impact on agriculture in developing countries from changes in temperature and rainfall patterns are already visible; crop failures and death of livestock are causing economic losses, contributing to higher food prices and increasingly undermining food security, especially in parts of the sub-Saharan Africa. | В развивающихся странах уже сейчас очевидны последствия изменений температуры и характера осадков для сельского хозяйства: неурожаи и падеж скота приводят к экономическим потерям, что в свою очередь ведет к повышению цен на продовольствие и подрыву продовольственной безопасности, особенно в отдельных частях Африки к югу от Сахары. |
This is the primary reason behind the economic losses due to disasters in the region. | Это стало главной причиной экономического ущерба, причиненного стихийными бедствиями в регионе. |
It is also a time to make important decisions to avert such catastrophes or minimize the losses of natural disasters in the future. | Это также подходящий момент для принятия важных решений в целях предупреждения подобных катастроф или сведения к минимуму ущерба, наносимого стихийными бедствиями в будущем. |
Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. | По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери. |
The calculations of the amount of this damage, carried out using a rigorous basic academic methodology and with international comparisons whenever possible, show that our country has suffered direct and indirect losses as a result of the United States embargo amounting to over 67 billion dollars. | Подсчеты суммы ущерба, осуществленные по строго научной методике и сверенные, при возможности, с международными данными, показывают, что в результате блокады со стороны Соединенных Штатов наша страна понесла прямые и косвенные потери на сумму более 67 млрд. долл. США. |
Requests the Secretary-General of the United Nations to send a fact-finding mission to Azad Jammu and Kashmir to make an on-the-spot assessment of the losses caused by continuous violations of the line of control by the Indian armed forces. | просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций направить в Азад-Джамму и Кашмир миссию по установлению фактов для проведения на месте оценки ущерба, причиненного в результате непрекращающихся нарушений линии контроля индийскими вооруженными силами. |
No reports of Mexican losses have been found, although at least one Mexican soldier is thought to have died. | Не было найдено ни одного рапорта о мексиканских потерях, хотя предполагается, что с мексиканской стороны погиб, по меньшей мере, один солдат. |
I regret your losses, but you all know - | Я сожалею о ваших потерях, но вызнаете- |
Given the seriousness of the problem, my country has undertaken all necessary procedures to request assistance, and has provided the Security Council with the relevant documentation on the losses inflicted. | С учетом серьезности проблемы моя страна предприняла все необходимые процедуры для обращения с просьбой о помощи и представила в Совет Безопасности соответствующие документы о понесенных потерях. |
(e) Promote the building of an evidence base, including with respect to losses and damage related to disasters and climate change, and encourage the sharing of information across the region, particularly for disasters that may be transboundary in nature; | ё) содействовать созданию базы данных, в том числе об ущербе и потерях от бедствий и изменения климата, и предложить обмениваться информацией в рамках региона, прежде всего в отношении бедствий, которые могут носить трансграничный характер; |
Such occurrences disproportionately affected developing countries, whose losses per GDP unit were about five times higher than those of wealthy countries and sometimes exceeded the value of a year or more of hard-won and desperately needed economic development. | Африка сталкивается с самыми различными природными бедствиями: наводнениями, засухой и отсутствием связанной с этим продовольственной безопасности, тропическими ураганами, извержениями вулканов, не говоря уже о потерях, объясняющихся хроническими проблемами региона, такими, как нищета, войны и СПИД. |
The allowances provided for by these Rules are limited to losses and damages which are the direct consequences of assistance, lighterage or towage. | З. Возмещения, предусмотренные этими правилами, ограничены убытками и повреждениями, которые являются прямым следствием спасания, лихтеровки или буксировки. |
As a result, the biggest asset and credit bubble in human history is now going bust, with overall credit losses likely to be close to a staggering $2 trillion. | В результате, самый большой фондовый и кредитный пузырь в человеческой истории собирается лопнуть, с убытками по кредитам, приближающимися к ошеломляющей сумме в 2 триллиона долларов США. |
Furthermore, exchange gains (based on the United Nations operational rate of exchange methodology) of $11.9 million reflected a large improvement compared with exchange losses of $18.6 million in the previous biennium. | Кроме того, значительно улучшилась ситуация с обменными курсами: была получена курсовая прибыль в размере 11,9 млн. долл. США (по операционному обменному курсу Организации Объединенных Наций) по сравнению с курсовыми убытками на сумму 18,6 млн. долл. США в предыдущий двухгодичный период. |
On the other hand, insurance against medium- and long-term commercial risks and political risks is usually provided by ECAs on behalf of their Governments, and is more often accompanied by losses. | С другой стороны, страхование от среднесрочных и долгосрочных коммерческих рисков и политических рисков обычно производится агентствами АЭК по поручению своих правительств и чаще сопровождается убытками. |
The net unrealized gain position is the result of gains from year-end cash revaluations amounting to $1.1 million, offset by unrealized losses of $0.2 million on open year-end commitments and accounts payable. | Чистый нереализованный доход является результатом дохода за счет переоценки наличности на конец года в размере 1,1 млн. долл. США, который компенсировался нереализованными убытками в 0,2 млн. долл. США по открытым на конец года обязательствам и счетам кредиторов. |
From a management perspective, it is the net result of losses and gains, that is, the overall yield, that is relevant. | С точки зрения руководства, значение имеют данные о чистых убытках или прибыли, то есть общий доход. |
By a letter dated 10 May 1996, the representative of Hungary presented to the Chairman of the Committee a summary of the damages and losses accrued in 1995 by Hungary as a result of the economic sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. | В письме от 10 мая 1996 года представитель Венгрии представил Председателю Комитета сводные данные об ущербе и об убытках, понесенных в 1995 году Венгрией в результате экономических санкций против Союзной Республики Югославии. |
(b) a profit and loss statement which summarizes the income, profits and losses of the bank resulting from its operations for the reporting period; | Ь) отчет о прибылях и убытках, содержащий краткую информацию о доходах, прибылях и убытках банка в связи с его операциями за отчетный период; |
The Committee also received summarized information on damages and losses accrued by Hungary in 1995 as a result of its implementation of the mandatory measures. | Комитет также рассмотрел краткую информацию об убытках и потерях, понесенных Венгрией в 1995 году в результате осуществления ею обязательных мер. |
The Board further recommends that the Investment Management Division provide a clear description and disclosure of investments in the financial statements, by tabulating separately gains and losses on the sale of investments, as well as disclosing all unrealized gains and losses as at the balance sheet date. | Комиссия далее рекомендует Отделу по управлению инвестициями включать в финансовые ведомости информацию по инвестициям и их четкое описание путем разнесения данных о прибылях и убытках при продаже инвестиций, а также путем представления данных по всем нереализованным прибылям и убыткам на дату составления балансовой ведомости. |
Non-compliance with established procurement policies may result in losses to the Organization. | Несоблюдение установленных правил закупочной деятельности может привести к убыткам для Организации. |
The ban on all exports caused losses for the agricultural sector estimated at US$ 30 million up until July 2008 and 40,000 jobs lost. | Запрет на все статьи экспорта привел в сельскохозяйственном секторе к убыткам, которые по состоянию на июль 2008 года оценивались в 30 млн. долл. США, и к потере 40 тыс. рабочих мест. |
The review will also determine cases where the privileges and immunities of the organizations are not respected, and which have resulted in financial losses to, or other serious consequences for, the organizations. | В ходе обзора будут также выявляться случаи несоблюдения привилегий и иммунитетов организаций, приведшие к финансовым убыткам или другим серьезным последствиям для этих организаций. |
In 2002, the Government gave the private sector responsibility for marketing the crop, which led to a fall in prices and losses to producers as surplus production went unsold. | В 2002 году правительство передало управление сбытом в частные руки, что привело к падению цен, появлению излишков непроданной продукции и убыткам для производителей. |
The interconnection in the global financial system means that if one nation defaults on its sovereign debt or enters into recession putting some of the external private debt at risk, the banking systems of creditor nations face losses. | Взаимосвязь стран в рамках глобальной финансовой системы приводит к тому, что если одна страна не выполняет обязательства по выплатам, или если из-за начала экономического спада частный сектор страны не в состоянии произвести выплаты по части внешних долговых обязательств, то это приводит к убыткам банковской системы страны-кредитора. |
And eventually the losses of that autumn became a distant memory. | И постепенно, утраты этой осени превратились в отдаленное воспоминание... |
In this connection, the Committee requests the Secretary-General to include information on losses - through any means - of assets of peace-keeping operations which have occurred in the last three years in his report to the General Assembly on all aspects of the administration and management of UNTAC. | В этой связи Комитет просит Генерального секретаря включить информацию по всем видам утраты активов операций по поддержанию мира, имевшим место в течение последних трех лет, в свой доклад Генеральной Ассамблее о всех административных и управленческих аспектах ЮНТАК. |
Addressing desertification is also a critical and essential part of adaptation to climate change and mitigation of global biodiversity losses. | Решение проблемы опустынивания является также важнейшим и существенным фактором адаптации к изменению климата и ослабления глобального процесса утраты биологического разнообразия. |
The world is witnessing unprecedented losses and changes in biodiversity and ecosystem services, which are having a negative effect on human well-being and sustainable development. | Мир переживает беспрецедентные процессы утраты и изменения биоразнообразия и экосистемных услуг, оказывающие отрицательное воздействие на благосостояние людей и устойчивое развитие. |
In order to relate the proposed preserves to the estimated ecological service losses, Saudi Arabia adopted a service gain ("uplift") of 50 per cent. | Чтобы обеспечить соотнесенность предлагаемых заповедников с расчетными потерями от утраты экологических функций, Саудовская Аравия приняла размер необходимого прироста объема функций ("улучшения") равным 50%. |
Such a policy should facilitate their access to clean technologies, to financing for emission reducing investments, and to compensation for income losses that certain countries may face. | Такая политика должна облегчать им доступ к чистым технологиям, обеспечивать финансирование мер по сокращению выбросов и компенсировать возможную потерю дохода. |
For example, in UNCC claim No. 3012210 the claimant, who was 22 years old at the time of the invasion, asserted tangible property and profit losses totalling USD 5.6 million for his auto repair shop in Kuwait. | Например, в случае претензии ККООН Nº 3012210 заявитель, которому в момент вторжения было 22 года, заявил в связи со своей авторемонтной мастерской в Кувейте потерю материального имущества и доходов на общую сумму 5,6 млн. долл. США. |
In the "E" claim form, Furukawa characterised the loss of tools and equipment to be supplied pursuant to its two contracts with MEW as contract losses. | На форме претензий "Е" компания "Фурукава" отнесла потерю инструментов и оборудования, которые должны были быть поставлены по условиям двух контрактов с МЭВ, к разряду потерь по контрактам. |
Finally, the Panel finds that since the losses alleged by the claimant were not actually realized on 31 December 1990 or at all, the claimant did not demonstrate that it in fact suffered a compensable loss. | Наконец, Группа полагает, что, поскольку указанные заявителем потери фактически не были выявлены ни 31 декабря 1990 года, ни вообще, заявитель тем самым не показал, что он в действительности понес какую-либо компенсируемую потерю. |
What loss or losses is an award of interest upon an award made in respect of an underlying claim intended to compensate; | Ь) какую потерю или какие потери должны компенсировать присуждаемые проценты на сумму компенсации по основной претензии; |
In the sectors of transport, huge efficiency losses are again incurred because of old vehicles and congested roads. | В транспортных отраслях наблюдается серьезная потеря эффективности из-за использования устаревших транспортных средств и дорожных заторов. |
Transhipment losses 44 - 55 14 | Потеря товаров в пути 44 - 55 18 |
This claim was originally classified as a loss of tangible property, but is more appropriately classified as financial losses. | Первоначально эта претензия была классифицирована как потеря материального имущества, однако ее следует отнести к категории финансовых потерь. |
Nine claimants in the sixth instalment asserted claims aggregating USD 8,215,027.00 arising from contract losses, defined as any loss of expected income from a contract or a series of contracts to which the claimant or his business was a party. | В рамках шестой партии девять субъектов заявили претензии в общей сложности на 8215027,00 долл. США в связи с потерями по контрактам, определяемыми как потеря ожидавшегося дохода от контракта или ряда контрактов, стороной которых являлся заявитель или его предприятие. |
The Take Ichi convoy's losses had important strategic results. | Потеря конвоя «Такэ Ити» имела важные стратегические последствия. |