| I think he should cut his losses and move on. | Я думаю он должен забыть свои потери и двигаться вперед. |
| The claimant asserted that he attempted to mitigate his losses after the liberation of Kuwait by seeking information about what happened to the two shipments, but was unsuccessful. | Заявитель сообщает о том, что он пытался уменьшить свои потери после освобождения Кувейта, запросив информацию о судьбе этого груза, но все его попытки оказались безрезультатны. |
| Sector losses continue to strain the national budget, but after a decade of reform, the basic structure of Ghana's power sector remains the same. | Секторальные потери по-прежнему негативно сказываются на национальном бюджете, но спустя десятилетие, в течение которого проводится реформа, базовая структура энергетического сектора Ганы остается той же. |
| The exact number of Montenegrin casualties is unknown, but it is certain that Ceklin battalion suffered the greatest losses. | Точное число жертв черногорской армии неизвестно, но очевидно, что Цеклинский батальон понес самые большие потери. |
| On the basis of the totality of the evidence, the Panel finds that the claimant has not established the loss of the vessels and thus has not established the related stock and profits losses. | С учетом совокупности всех доказательств Группа приходит к выводу о том, что заявитель не доказал факта потери судов и, таким образом, не доказал потерь, связанных с товарными запасами и упущенной выгодой. |
| In support of its claim, China Non-ferrous provided sufficient evidence to support portions of the stated losses. | В обоснование этой своей претензии "Чайна нонферрос" представила достаточные доказательства элементов охватываемых претензией потерь. |
| Why should reading be the greatest of losses? | Разве умение читать - самая большая из потерь? |
| These include, for example, measures for soil and water conservation, efficient irrigation and water harvesting and storage, integrated water and land resources management, decreasing post-harvest losses, integrated pest management, and benefiting from market opportunities. | К ним относятся, например, различные почво- и водоохранные меры, эффективные приемы орошения и сбора и хранения поверхностного стока, комплексное водо- и землепользование, методы сокращения послеуборочных потерь и комплексной борьбы с вредителями и навыки использования рыночных возможностей. |
| It seeks compensation in the total amount of USD 2,363,213 (JOD 1,554,994) for contract losses, losses related to a business transaction or course of dealing, and interest. | Она испрашивает компенсацию контрактных потерь, потерь в связи с коммерческой сделкой или деловой практикой и процентов на общую сумму 2363213 долл. США (1554994 иорданских динара). |
| Otherwise, King continued with a campaign to recruit volunteers, hoping to address the problem with the shortage of troops caused by heavy losses in the Dieppe Raid in 1942, in Italy in 1943, and after the Battle of Normandy in 1944. | На протяжении двух следующих лет Кинг пытался уклоняться от ответа, используя яркую пропагандистскую кампанию для набора добровольцев после тяжёлых потерь во время высадки в Дьепе в 1942, в Италии - в 1943 и в Нормандской битве в 1944. |
| I want you both to cut your losses. | Я требую, чтобы вы сократили убытки. |
| At the same time, it was acknowledged that exposing the procuring entity also to liability for other losses suffered, in particular lost profit, was excessive given the fact that compensation would come from the public purse. | В то же время было признано, что, если на закупающую организацию будет возлагаться также ответственность за другие понесенные убытки, в частности упущенную прибыль, то это будет налагать чрезмерное бремя, поскольку компенсация выплачивается из государственной казны. |
| Estimates of the direct losses incurred by Bulgaria in 1992-1995, prepared in consultation with United Nations Development Programme, amount to $1.6 billion. | Прямые убытки, понесенные Болгарией в 1992-1995 годах, по оценкам, сделанными в ходе консультаций с Программой развития Организации Объединенных Наций, составляют приблизительно 1,6 млрд. долл. США. |
| First, everywhere there is a sense of disgust at the way the recent boom seemed to privatize gains while the subsequent bust socialized losses. | Во-первых, повсюду есть чувство отвращения к тому, каким образом во время недавнего бума была приватизирована выгода и каким образом во время последующего краха были национализированы убытки. |
| At the three meetings, respectively, the Board reviewed and decided to include in the Register most or all of the losses set out in 998 claim forms, 1,825 claim forms and 1,294 claim forms. | В ходе этих трех совещаний Совет изучил и постановил включить в Реестр все или почти все убытки, указанные, соответственно, в 998, 1825 и 1294 заявлениях с требованиями о возмещении ущерба. |
| Uncertainty about the location and size of potential losses has contributed significantly to elevated risk aversion, the sudden liquidity crunch and major disruptions in the money and credit markets. | Отсутствие точных данных о месте концентрации и размере возможных убытков во многом способствовало возникновению у инвесторов неприятия риска, внезапному дефициту ликвидности и серьезным сбоям в работе кредитно-денежных рынков. |
| The treaty also contains regulations about investment promotion and protection: equitable conditions for investors, monetary transfers related to investments, compensation for losses owing to war, civil disturbance or other similar events, and compensation for expropriation. | В этот Договор также включены положения о стимулировании и защите инвестиций: равноправные условия для инвесторов, перевод денежных средств в связи с инвестициями, компенсация убытков в результате войн, гражданских беспорядков или иных аналогичных событий, и компенсация за экспроприацию. |
| It recalled the relevant paragraph of the commentary to article 36 indicating that the function of compensation is "to address the actual losses incurred as a result of the internationally wrongful act", and held that | Он напомнил соответствующий пункт комментария к статье 36, указав, что функция компенсации заключается в «покрытии фактических убытков, понесенных в результате международно противоправного деяния, и заявил, что |
| The Advisory Committee recommended that the General Assembly should approve the use of savings derived from liquidation of strategic deployment stock obligations and the unspent balance to cover losses on currency exchange and replenishment of the stocks, as described by the Secretary-General in his report (A/59/701). | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить использование средств, сэкономленных в результате погашения обязательств в отношении стратегических запасов материальных средств для развертывания, а также неизрасходованного остатка средств для покрытия курсовых убытков и пополнения запасов, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря (А/59/701). |
| The Court emphasized that such discrimination exists even when it is not carried out sweepingly, and even when the owners of the place do not hold racist opinions but only fear potential economic losses. | Суд подчеркнул, что такая дискриминация имеет место, даже если она не практикуется по отношению ко всем и даже если владельцы заведения сами не разделяют расистских воззрений, но исключительно опасаются возможных экономических убытков. |
| Increased requirements for operational costs were attributable primarily to the recording of losses on exchange. | Рост потребностей в оперативных расходах объясняется главным образом курсовыми потерями. |
| The Japanese army, having taken heavy losses during these operations, withdrew the majority of its force into the deep interior and to the north and south ends of Bougainville. | Контрнаступление было отражено с большими потерями для японской армии, которая отвела большую часть своих войск вглубь острова и в северную и южную части Бугенвиля. |
| Regional development, education and training, health and social welfare policies rather than subsidies should be the primary vehicles for addressing social issues, since the economic efficiency losses and environmental effects are less marked. | Главными средствами решения социальных вопросов должны быть не субсидии, а стратегии регионального развития, образования и профессиональной подготовки, здравоохранения и социального обеспечения, поскольку они сопряжены с менее заметными потерями экономической эффективности и последствиями для окружающей среды. |
| But a distinction must be drawn between a direct infringement of the shareholder's rights, and difficulties or financial losses to which he may be exposed as the result of the situation of the company. | Однако необходимо провести различие между прямым посягательством на права акционера и трудностями или финансовыми потерями, которым он может подвергнуться из-за положения, в котором оказалась компания». |
| OMI's claim for contract losses (severance payments, travel costs and other expenses) Employee | Претензия ОМИ в связи с потерями по контракту (выходные пособия, путевые и прочие расходы) |
| Economic losses totalled $44 million, or 6.8 per cent of GDP. | Экономический ущерб составил 44 млн. долл. США, или 6,8 процента ВВП. |
| Nonetheless, piracy has led to direct losses in our economy of over 4 per cent of gross domestic product. | Тем не менее пиратство нанесло нашей экономике прямой ущерб в размере свыше 4 процентов валового внутреннего продукта. |
| Second is the consolidation of a social protection network so that Mexicans can face diverse contingencies, such as accidents, diseases or material losses caused by natural disasters. | Во-вторых, это консолидация сети социальной защиты для того, чтобы граждане Мексики могли выходить из различных непредвиденных ситуаций, таких, как несчастные случаи, недуги или материальный ущерб из-за стихийных бедствий. |
| Other sectors with significant losses were aluminium, food, sewing textiles, chemicals and cosmetics, plastics and rubber, paper and carton, and handicrafts. | В число других секторов экономики, которым был нанесен серьезный ущерб, входят алюминиевая промышленность, производство продуктов питания, тканей для пошива одежды, химических препаратов и косметики, пластмасс и резины, бумаги и картона, а также кустарные промыслы. |
| In addition, the Secretary-General reports that all three branches of Government and key rule of law institutions sustained heavy human losses and infrastructure damage and have been significantly weakened as a result. | Кроме того, Генеральный секретарь сообщает, что все три ветви государственной власти и основные правоохранительные учреждения понесли серьезные людские потери, их инфраструктуре был причинен немалый ущерб, и все это значительно ослабило их потенциал. |
| This has resulted in great human and material losses, and in many personal traumatic experiences. | Эта блокада привела к большим людским и материальным потерям, а также к огромным человеческим страданиям. |
| Serious strategic errors, poor intelligence, and logistical problems in reaching the distant battle-lines contributed to the losses. | Серьезные стратегические ошибки, плохая разведка, и материально-технические проблемы в достижении дальних линий битвы способствовали потерям. |
| Habitat modification has reduced biodiversity and changed community structures in many regions, causing significant social and economic losses. | Видоизменение мест обитания привело к сокращению биоразнообразия и изменению структур общин во многих регионах, что привело к значительным социально-экономическим потерям. |
| These costs are more appropriately categorised as contract losses, and the Panel has reclassified them as such. | Эти расходы правильнее было бы отнести к потерям по контракту, и Группа реклассифицировала их соответствующим образом. |
| The impact on agriculture in developing countries from changes in temperature and rainfall patterns are already visible; crop failures and death of livestock are causing economic losses, contributing to higher food prices and increasingly undermining food security, especially in parts of the sub-Saharan Africa. | В развивающихся странах уже сейчас очевидны последствия изменений температуры и характера осадков для сельского хозяйства: неурожаи и падеж скота приводят к экономическим потерям, что в свою очередь ведет к повышению цен на продовольствие и подрыву продовольственной безопасности, особенно в отдельных частях Африки к югу от Сахары. |
| This could alleviate the problem of victims having to bring civil proceedings to recover their losses. | Наличие такого фонда смягчило бы проблему потерпевших, вынужденных предъявлять гражданский иск для возмещения нанесенного им ущерба. |
| When negotiations to settle the issue failed, the seller informed the buyer via fax that it was treating the contract as terminated and claimed damages for losses from the buyer before an arbitration tribunal. | После того как переговоры по урегулированию этого вопроса ни к чему не привели, продавец направил покупателю факс, в котором уведомлял его о том, что он считает договор утратившим силу, и, обратившись в арбитражный суд, потребовал от покупателя возмещения ущерба. |
| Although the risk of earthquakes persists in various parts of the world - on a scale similar to or greater than in Guatemala - the number of victims and the economic losses are lower today. | Хотя в различных частях мира опасность землетрясений такого же или даже большего масштаба, чем в Гватемале, по-прежнему сохраняется, число жертв и уровень экономического ущерба, причиняемого такими бедствиями, сегодня снижается. |
| Ukraine hoped that such attention would not be limited to one group of countries only and that the Organization would provide adequate assistance to compensate for the heavy losses suffered by Ukraine, in particular, during the years in which it had implemented Security Council decisions strictly. | Украина надеется, что эти соображения касаются не только какой-либо отдельно взятой группы государств и что Организация предоставит адекватную помощь в целях компенсации огромного ущерба, понесенного Украиной, в частности в те годы, когда она строго выполняла решения Совета Безопасности. |
| ad hoc inquiries into violent attacks on UNHCR personnel and operations as well as into other incidents causing major losses or damage to UNHCR's integrity, credibility or assets. | проводит специальные дознания по фактам насильственных действий в отношении сотрудников и операций УВКБ, а также в связи с другими инцидентами, сопряженными с крупными потерями или причинением ущерба неприкосновенности, репутации или имуществу УВКБ. |
| Details of these losses are being notified in succession to the United Nations. | Подробная информация об этих потерях будет препровождена Организации Объединенных Наций позднее. |
| Major Hogan reports a number of losses Sir Henry | Майор Хоган рапортует о многочисленных потерях, сэр Генри. |
| The sudden and marked devaluation - by some 40 per cent at times - of the United States dollar against the local currency used in the three northern governorates over the past four months has caused serious difficulties among local contractors, who have claimed to suffer financial losses. | Неожиданное и существенное снижение - в некоторых случаях примерно на 40 процентов - курса доллара США по отношению к местной валюте, используемой в трех северных мухафазах, за последние четыре месяца привело к возникновению серьезных сложностей у местных контракторов, которые заявили о своих финансовых потерях. |
| (a) Any investment losses must be reported at once to the Registrar. | а) О любых потерях инвестированных средств должно немедленно доводиться до сведения Секретаря. |
| The title of Other Losses derives from a column of figures in weekly U.S. Army reports that Bacque states actually reflects a body count of German prisoners that died of slow starvation or diseases. | Название «Другие потери» происходит от названия графы отчёта армии США о потерях среди немецких военнопленных от голода и болезней. |
| as a matter of principle, it is necessary to outline at this point the distinction between accrued losses and lost future profits. | «в принципе на данном этапе необходимо подчеркнуть различие между возникшими убытками и упущенной выгодой. |
| Unless the costs of those losses are calculated, it is unlikely that a country would be able to justify increased investments in disaster risk management in the national budget. | Пока затраты в связи с этими убытками не будут рассчитаны, маловероятно, что страна сумеет обосновать увеличение инвестиций в мероприятия по управлению рисками бедствий в национальном бюджете. |
| (c) Supporting the efforts of municipalities and States to address the serious public health problems, economic losses and the degradation of coastal ecosystems that result from the disposal in coastal areas of inadequately treated municipal wastewater (the capacity-building component). | с) поддержки усилий муниципалитетов и государств по решению серьезных проблем, связанных со здоровьем людей, экономическими убытками и деградацией прибрежных экосистем, вызываемых сбросом недостаточно очищенных городских сточных вод в прибрежных районах (компонент создания потенциала). |
| The Organization has elected to recognize changes in the liability for defined-benefit plans from actuarial gains and losses in surplus/deficit. | Организация приняла решение учитывать изменения в объеме обязательств по планам с установленным размером пособия, обусловленные актуарными прибылями и убытками, в профиците/дефиците. |
| Additionally, Agrocomplect did not submit any evidence to support its losses related to its office in Baghdad.The Panel recommends no compensation for losses related to the branch office in Baghdad. | Группа рекомендует не выплачивать компенсацию в связи с убытками, касающимися отделения компании в Багдаде. |
| The Fund has improved the disclosure of realized and unrealized gains and losses in the financial statements for the biennium ended 31 December 2011. | В финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, Фонд представил более точную информацию о реализованных и нереализованных прибылях и убытках. |
| The liabilities are measured at fair value at each reporting date, and any resultant fair value gains or losses are recognized through surplus and deficit. | Обязательства оцениваются по рыночной стоимости на каждую дату представления отчетности, а полученные данные о прибыли или убытках учитываются по справедливой рыночной стоимости в профиците и дефиците. |
| The Office of Programme Planning, Budget and Accounts advised that the Insurance, Claims and Compensation Section had arranged for the insurer to collate and transmit data periodically on "large" losses and would provide the Field Administration and Logistics Division with that information. | Управление по планированию программ, бюджету и счетам сообщило, что Секция страхования, исков и компенсации договорилась со страховщиком о периодическом обобщении и представлении данных о "крупных" убытках и будет представлять эту информацию Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
| The Republic of Macedonia was providing daily information about the losses suffered, as it had been advised to do, but it was receiving no aid and many factories had had to close. | Республика Македония ежедневно представляет информацию о зафиксированных убытках, как ей рекомендовали делать, однако не получает никакой помощи, и ряд заводов пришлось закрыть. |
| Investment losses will be accounted for in accordance with IPSAS, and since this will be a part of the financial statements, there is no need to separately mention that they will be submitted to the Board of Auditors. Transfer between appropriations | Учет инвестиционных убытков будет производиться в соответствии с МСУГС, и, поскольку соответствующая информация будет приводиться в финансовых ведомостях, в дополнительном указании на то, что данные об этих убытках будут представляться Комиссии ревизоров, нет необходимости. |
| The United Nations is continually exposed to various types of risks that could result in losses and liabilities to the Organization. | Организация Объединенных Наций постоянно подвержена различного рода рискам, которые могут вести к убыткам и ответственности для Организации. |
| They lead to unexpected losses for market participants and create a crisis of confidence, leading to reduced trading. | Они приводят к непредвиденным убыткам для тех, кто участвует в торговле на рынке, и порождают кризис доверия, что ведет к сокращению объема торговли. |
| The Board was of the view that the current process exposes UN-Women to greater risk of continuing to work with poorly performing vendors, which may result in financial losses and delays in the implementation of projects. | Комиссия считает, что при существующем порядке выше опасность того, что структура «ООН-женщины» будет продолжат работать с поставщиками, плохо выполняющими свои обязательства, что может привести к финансовым убыткам и задержкам в осуществлении проектов. |
| Where a spouse is unable to manage joint assets or does that in a way that incurs losses, the other spouse may apply to court with a request to remove the other spouse from the management of assets. | В тех случаях, когда супруг не может управлять совместным имуществом или таким образом управляет имуществом, что это приводит к убыткам, другой супруг может обратиться в суд с просьбой отстранить его от управления имуществом. |
| There are also insurance business lines featuring very low frequency, but very high losses amount, i.e. risks with very rare but tremendous losses. | Существуют также виды страхования, риски по которым характеризуются очень низкой частотностью, но очень высокой опустошительностью (т.е. такие, по которым страховые события происходят крайне редко, но приводят к огромным убыткам). |
| Part two of the fourth instalment comprises 200 claims for real property losses. | Во вторую часть четвертой партии входят 200 претензий в отношении утраты недвижимости. |
| None of the claimants in the fifth instalment were successful in substantiating their claims for cash losses. | Ни один из заявителей претензий в пятой партии не смог представить удовлетворительные доказательства утраты денежной наличности. |
| Assist the Director of Administration/Chief Administrative Officer to conduct board of inquiry and, if appropriate, local property survey board meetings on losses or damage to contingent-owned equipment arising out of hostile action/forced abandonment. | Оказывают Директору по административным вопросам/главному административному сотруднику помощь в проведении заседаний комиссии по расследованию, а в надлежащих случаях - местной инвентаризационной комиссии по вопросам утраты или порчи принадлежащего контингентам имущества вследствие враждебного действия/вынужденного оставления. |
| There was loss and victory on both sides, and as a matter of fact, the enemy took more losses than we. | С обеих... были и удачи, и утраты, но суть в том, что враг понес... большие потери, чем мы. |
| Aid for production and export diversification: The fact of continuing huge income losses due to loss of market shares and terms-of-trade losses calls for serious attention in diversifying Africa's production and export structure. | помощь для диверсификации производства и экспорта: факт продолжающихся огромных потерь в поступлениях по причине утраты доли на рынках и потерь, обусловленных условиями торговли, заставляет обратить серьезное внимание на проблему диверсификации производства и экспорта в странах Африки. |
| The Framework is a recognized global guide for facilitating the effective implementation of disaster risk reduction at the international, regional, national and local levels to substantially reduce losses of life and of the social, economic and environmental assets of communities and countries. | Рамочная программа является признанным глобальным руководством по содействию эффективному осуществлению мер по уменьшению опасности бедствий на международном, региональном, национальном и местном уровнях, с тем чтобы значительно снизить количество жертв и потерю социальных, экономических и экологических активов общин и стран. |
| Alex Strong and Kevin Karplus realized that the Karplus-Strong algorithm was physically analogous to a sampling of the transversal wave on a string instrument, with the filter in the feedback loop representing the total string losses over one period. | Алекс Стронг и Кевин Карплус поняли, что алгоритм в физическом смысле аналогичен записи отклонений струны в фиксированной точке с течением времени, а фильтр характеризует потерю струной энергии за один период. |
| As a consequence of the consolidation of these losses, the "E4A" Panel recommends compensation for this tangible property loss. | Вследствие консолидации этих потерь Группа "Е4А" рекомендует компенсировать потерю материальной собственности. |
| Those losses are the loss of and loss of use of the entire amount required to replace the depreciated building with a new building. | Такие потери представляют собой потерю всей суммы, необходимой для замещения старого здания новым, а также возможности ее использования. |
| In the "E" claim form, McAlpine sought compensation in the amount of 626,967 Pounds sterling (GBP) (USD 1,191,952) for contract losses, loss of tangible property, payment or relief to others, head office overheads and financing costs. | В своей форме претензии "Е" компания "Макэлпайн" потребовала компенсацию на сумму 626967 фунтов стерлингов (1191952 долл. США) за потери по контракту, потерю материальной собственности, выплаты или помощь третьим лицам, накладные расходы головной компании и финансовые расходы. |
| So the losses aren't accidents. | Значит, потеря оружия - это не случайность. |
| Because the possible outcomes of global warming in the absence of mitigation are very uncertain, though surely bad, the uncertain losses should be evaluated as being equivalent to a single loss greater than the expected loss. | Поскольку возможные последствия глобального потепления в условиях не уменьшения выбросов очень неопределенны, хотя, несомненно, плохи, неопределенные убытки должны оцениваться как равнозначные единичной потере, большей, чем ожидаемая потеря. |
| Metal loss by precipitation of sulphides was deemed not to contribute to settling losses in oxic lakes; Input from NFCs on the scientific validity of the transfer functions for mercury was requested. | Потеря металла посредством осаждения сульфидов, как представлялось, не содействовала стабилизации потерь в аэробных озерах; е) к НЦК была обращена просьба внести свой вклад в рассмотрение вопроса о научной обоснованности функций переноса ртути. |
| Such targets and indicators should incorporate reductions in direct losses, such as mortality and economic impacts, as well as indirect losses, like the loss of social capital and ecosystems at regional, national and subnational levels. | Такие целевые параметры и показатели должны включать сокращение прямых потерь, таких, как смертность и негативные экономические последствия, а также косвенных потерь, таких, как потеря социального капитала и экосистем, на региональном, национальном и субнациональном уровнях. |
| Natural disasters (such as drought and floods), war, economic shocks and epidemics (such as HIV/AIDS), can result in serious losses for the poor - losses in jobs, incomes and assets. | Стихийные бедствия (такие, как засуха и наводнения), война, экономические потрясения и эпидемии (такие, как ВИЧ/СПИД) могут причинить серьезный ущерб неимущим - потеря работы, доходов и имущества. |