| The losses that comprise the Claims are asserted to have been sustained in Jordan. | По утверждениям, перечисленные в претензиях потери были понесены в Иордании. |
| They had asserted that they had sustained various losses related to the construction of their properties, including the theft of building materials and increased construction contract costs after the liberation of Kuwait. | Согласно их утверждениям, они понесли различные потери, связанные с возведением их собственности, включая кражу строительного материала и увеличение стоимости строительства после освобождения Кувейта. |
| What loss or losses is an award of interest upon an award made in respect of an underlying claim intended to compensate; | Ь) какую потерю или какие потери должны компенсировать присуждаемые проценты на сумму компенсации по основной претензии; |
| The efficiency of measures taken by the company is signified by the fact that the losses caused by non-preserved freight do not exceed Ls 0.25 per Ls 100 of transportation income. | Об эффективности принятых компанией мер свидетельствует то обстоятельство, что потери, связанные с порчей груза в процессе их перевозки, не превышают 0,25 лата на 100 лат стоимости. |
| The geographic location of Jordan also assumes importance in determining whether any of the losses asserted in the Claims was sustained as a result of"[m]ilitary operations or threat of military action" within the meaning of paragraph 34(a) of decision 7. | Географическое местонахождение Иордании приобретает также важное значение при установлении того, были ли перечисленные в претензиях потери понесены в результате "военных операций или угрозы военных действий" по смыслу пункта 34 а) решения 7. |
| Engineering Projects did not provide much detail or information about any of the components of the claim for other losses. | "Инжиниринг проджектс" предоставила мало сведений или информации о тех или иных компонентах претензии в отношении прочих потерь. |
| In relation to C4-Personal Property losses, the risk stems from the fact that personal property items in a household are usually jointly owned. | В случае потерь типа C4-Personal Property риск вызван тем, что предметы личного имущества в домохозяйстве обычно находятся в совместной собственности. |
| Most sources of figures agree on the grievous nature of these losses, even though there are certain disparities resulting from accounting periods with differing start and end dates and, in some cases, the use of estimated figures. | Данные из большинства источников отражают ужасающие масштабы этих потерь, даже несмотря на некоторые расхождения в цифрах, обусловленные несовпадением дат начала и завершения отчетных периодов и, в некоторых случаях, использованием оценочных данных. |
| The largest part of the claimant's asserted losses relates to KWD 4,772,030 (USD 16,512,214) for Kuwaiti dinars that the claimant says that he received in trading his stock during the invasion and occupation period. | Наиболее крупная часть заявленных заявителем потерь касается 4772030 (16512214 долл. США) кувейтских динаров, которые, по его словам, заявитель получил, торгуя своими товарно-материальными запасами в период вторжения и оккупации. |
| Income-producing property The Claimant seeks the amount of KWD 204,316 as compensation for losses it classified under the loss type: income-producing property. | Заявитель ходатайствует о получении 204316 кув. дин. в виде компенсации за потери, отнесенные им к категории потерь, связанных с приносящим доход имуществом. |
| And our losses are growing by the day. | Наши убытки растут с каждым днём. |
| It seems the O'Briens are trying to recoup their losses by palming off what they believe to be a fake. | Похоже, О'Брайены пытаются компенсировать свои убытки всучив то, что ни полагают подделка. |
| According to WHO, it is estimated that annual economic losses related to road traffic injuries amount to some $518 billion and cost Governments between 1 and 3 per cent of the gross national product. | По оценкам, содержащимся в докладе ВОЗ, ежегодные экономические потери, связанные с дорожно-транспортными травмами, составляют около 518 млрд. долл. США и приносят государствам убытки, составляющие от 1 до 3 процентов их валового национального продукта. |
| Realized losses of $0.3 million resulted from the settlement of accounts receivable, accounts payable, exchange transactions and from the settlement of all other items during the year. | Фактические убытки в размере 0,3 млн. долл. США возникли в результате погашения дебиторской и кредиторской задолженности, валютных операций и оплаты всех прочих счетов в течение года. |
| The transport and communications sector has sustained financial losses of some $2,949,560,284, broken down by subsector as follows: | Сектор транспорта и связи понес финансовые убытки на сумму около 2949560284 долл. США со следующей разбивкой по подсекторам: |
| Such compensation would be paid to cotton producers for the losses they suffered as a result of the subsidies. | Такая компенсация будет выплачиваться производителям хлопка в качестве возмещения убытков, которые они понесли из-за субсидий. |
| However, given the uncertainties, guarantees on non-economic losses over the long term have to be reworked in a regional setting. | Однако, с учетом существующих факторов неопределенности, на региональном уровне необходимо разработать новую систему гарантий от неэкономических убытков в долгосрочной перспективе. |
| As illustrated in table 2, below, the net revenue before extraordinary losses of $18.9 million exceeds the original target of $13.7 million. | Как видно из таблицы 2 ниже, чистые поступления, до учета чрезвычайных убытков, в объеме 18,9 млн. долл. США, превышают первоначальный целевой показатель в 13,7 млн. долл. США. |
| Details of property and categories of losses of property as reported by various field offices to the Property Survey Board and written off during the year are as follows (in United States Dollars): | Подробная информация об имуществе, списанном в течение года, и категориях убытков, о которых было сообщено Инвентаризационному совету различными периферийными отделениями, приводится ниже (в долл. США): |
| Any information presented by Nikolajs Serikovs at this very website should be in no way understood as an offer, promise or guarantee for receiving a profit or avoiding the losses. | Информация, представленная Николаем Сериковым на данном веб-сайте, никоим образом не должна рассматриваться как предложение, обещание или гарантия для получения дохода или предотвращения убытков. |
| As evidence of its claim for contract losses, Mivan provided copies of correspondence confirming the commissions paid by Rotary. | В подтверждение своей претензии в связи с потерями по контракту компания "Майван" представила копии писем, подтверждающих выплату комиссионных компанией "Ротари". |
| Additional requirements under miscellaneous services were largely attributable to losses on exchange, related to the purchase of vehicles and investigation and legal service costs in connection with the recovery of assets from the travel fraud case in UNMIBH. | Дополнительные потребности по статье разных услуг были вызваны главным образом потерями на разнице валютных курсов, закупкой автотранспортных средств и проведением расследования и расходами на юридические услуги в связи с возвратом средств по делу о мошенничестве при оформлении поездок в МООНБГ. |
| In this way, he keeps up with his losses as they roll in, so that he's ready to take in the next moment. | Так он мирится со своими потерями по мере их возникновения, чтобы можно было совладать со следующим моментом. |
| Said deceleration represents programmed losses, which are avoidable by converting the gas stream kinetic energy into a mechanical energy on a shaft and thereby into power and thrust. | Это торможение является запрограммированными потерями, которые автор предлагает обойти путём преобразования кинетической энергии потока газа в механическую энергию на валу и как следствие в мощность и тягу. |
| In this interpretation, the small number of Gepid warriors sent could be explained with the heavy losses taken in the war and the resentment felt towards Justinian. | В этой интерпретации небольшое количество посланных в помощь Византии гепидских воинов можно объяснить большими потерями, которые принесла третья война, и обидой на Юстиниана. |
| Items are removed from the inventory when their user changes, when items are handed over, or when losses, damage or obsolescence are noted. | Имущество исключается из инвентаризационного списка, когда изменяется имя его пользователя, когда предметы передаются другим лицам или когда выявляются утери, ущерб или их устаревание. |
| Those unilateral measures have had a severe impact on the Cuban people, depriving them of basic necessities and causing considerable losses in the various fields of economic and social development to the brotherly Republic of Cuba for over 40 years. | Эмбарго наносит серьезный ущерб в различных областях социального и экономического развития братской нам Республики Куба в течение более 40 лет. |
| Major losses occurred during the conflict as farmers could not access their fields as they fled their village and left the crops unattended. | Наибольший ущерб был причинен фермерам непосредственно в ходе конфликта, поскольку, покидая свои деревни, они оставляли свои земли без ухода. |
| The Special Rapporteur wishes to express his most profound repugnance at the acts of violence committed by these armed opposition groups, which are responsible for grave human and material losses in these countries. | Специальный докладчик хотел бы выразить свое крайнее возмущение по поводу актов насилия, совершаемых этими вооруженными оппозиционными группами, которые несут ответственность за гибель многих людей в этих странах и за серьезный материальный ущерб. |
| In the reporting period, the higher education sector suffered losses totalling US$ 3,546,692, owing to the impact of the embargo on production and services, lack of access to United States technology, the use of alternative markets and the financial and monetary consequences. | В течение рассматриваемого периода в секторе высшего образования причиненный ущерб составил порядка З 546692 долл. США, включая убыток по линии товаров и услуг из-за отсутствия доступа к американским технологиям, удаленности рынков и связанных с этим финансовых последствий. |
| Reparation of existent water storage and distribution systems should always be a high priority, as leakage from broken pipes and cisterns have caused high unproductive water losses annually. | Ремонт существующих водохранилищ и водораспределительных систем должен всегда являться приоритетной задачей, поскольку утечка воды из поврежденных труб и цистерн ежегодно приводит к значительным непродуктивным потерям воды. |
| With respect to trade, the gradual phase-out of preferential tariff regimes for African commodities that were in place before the conclusion of the Uruguay Round resulted in significant losses in export income for our countries. | Что касается торговли, то постепенная отмена преференциальных тарифных режимов для африканских сырьевых товаров, которые действовали до завершения Уругвайского раунда, привела к значительным потерям наших стран в прибыли от экспорта. |
| However, a recent set of experiments demonstrates the presence of arbuscular mycorrhizal fungi results in net losses of soil carbon, calling into question the role of glomalin produced by arbuscular mycorrhizal fungi leading to increased soil carbon storage. | Однако недавняя серия экспериментов демонстрирует, что присутствие грибов арбускулярной микоризы приводит к чистым потерям углерода в почве, ставя под сомнение роль гломалина, продуцируемого грибами арбускулярной микоризы, что приводит к увеличению накопления углерода в почве. |
| In the past year alone, there have been a multitude of food-borne illness outbreaks which have resulted in significant losses. | Только за прошедший год произошла огромная вспышка заболеваний, связанных с едой, которые привели к серьезным потерям. |
| In some cases, these actions caused the total destruction of the facilities, while in others they paralysed production for long periods, interrupted production and services and caused considerable losses in terms of damaged assets and lost production. | В некоторых случаях это привело к полному разрушению сооружений, в других - к остановке производства на продолжительный срок, сбоям в производстве и обслуживании и к значительным потерям как в связи с нанесенным ущербом, так и с учетом непроизведенной продукции. |
| It is indicated in the report that the revised administrative instruction will also elaborate on the procedures for recovery of losses to the Organization resulting from established misconduct (ibid.). | В докладе указывается, что в пересмотренной административной инструкции будут также доработаны процедуры взыскания ущерба, причиненного Организации в результате доказанного проступка (там же). |
| The Mayor of Tuzla and the Canton Governor have condemned this behaviour, given special orders to the police to uphold the law and undertaken measures to compensate Serbs for losses. | Мэр Тузлы и губернатор провинции осудили такое поведение и отдали специальное распоряжение полиции в отношении поддержания правопорядка и принятия мер по компенсации сербам нанесенного ущерба. |
| These are: compensation, distribution of losses, allocation of risks, punishment, corrective justice, vindication or satisfaction, and deterrence and prevention. | Эти функции таковы: компенсация, распределение ущерба, распределение рисков, наказание, исправительное правосудие, восстановление справедливости или сатисфакция и предупреждение путем устрашения и предотвращение. |
| Losses have exceeded tens of billions of dollars, not including indirect losses estimated to be in the tens of billions of dollars. | Ущерб превысил десятки миллиардов долларов - и это без учета косвенного ущерба, который, по оценкам, также исчисляется в десятках миллиардов долларов. |
| The scale of damage done by commercial fraud is incalculable but, conservatively, losses to commercial fraud and its consequences are certainly in the trillions of Euros and dollars every year. | Масштабы ущерба от мошенничества в торговле неизмеримы, но, по приблизительным подсчетам, убытки вследствие мошенничества в торговле исчисляются триллионами евро и долларов ежегодно. |
| It should also have letters of credits, bills of lading and reports on production and losses of material. | Он должен также располагать аккредитивами, отгрузочными ведомостями и отчетами о производстве и потерях. |
| What he fails to realize is that society has, just as he does, a vested interest in considerable losses and catastrophes. | Ему не удаётся понять, что общество, в точности как и он, заинтересовано в больших потерях и катастрофах. |
| The Committee recommends that there is a need to establish standard forms and deadlines for reporting losses and that such losses should be included in performance reports. | Комитет рекомендует выработать стандартные формы и установить сроки информирования о потерях имущества и включать информацию о таких потерях в отчеты об исполнении бюджета. |
| The attack resulted in 5 dead, 15 wounded, including 1 officer, and 7 missing on the Sudanese side, not to mention vast material losses. | В результате нападения с суданской стороны 5 человек было убито, 15 ранено, в том числе 1 офицер, и 7 человек пропали без вести, не говоря уже об огромных материальных потерях. |
| Given the seriousness of the problem, my country has undertaken all necessary procedures to request assistance, and has provided the Security Council with the relevant documentation on the losses inflicted. | С учетом серьезности проблемы моя страна предприняла все необходимые процедуры для обращения с просьбой о помощи и представила в Совет Безопасности соответствующие документы о понесенных потерях. |
| As a result, the biggest asset and credit bubble in human history is now going bust, with overall credit losses likely to be close to a staggering $2 trillion. | В результате, самый большой фондовый и кредитный пузырь в человеческой истории собирается лопнуть, с убытками по кредитам, приближающимися к ошеломляющей сумме в 2 триллиона долларов США. |
| Rootes Group was under-capitalised and unable to survive industrial relations problems and losses from the 1963 introduction of a new aluminium-engined small car, the Hillman Imp. | Но при всём этом Rootes Group была недостаточно капитализирована и не смогла справиться с производственными проблемами и убытками вызванными запуском производства нового малолитражного автомобиля с алюминиевым двигателем - Hillman Imp в 1963 году. |
| As shown in schedule 5, the $34.8 million support budget for 1998-1999 was overspent by only $0.3 million, or less than 1 per cent, owing to uncontrollable exchange rate losses. | В таблице 5 приведены данные об утвержденном бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период. США, или менее 1 процента, что объясняется не поддающимися контролю курсовыми убытками. |
| Reduced expenditures were partly offset by higher actual incumbency rates for international and national staff and by losses on currency exchange rates, owing to the fluctuation of the United States dollar versus convertible currencies. | Сэкономленные средства были частично использованы для покрытия расходов в связи с более высокой заполняемостью должностей международных и национальных сотрудников, а также курсовыми убытками, возникшими в результате колебаний курса доллара США по отношению к курсу других конвертируемых валют. |
| Other participants noted that different studies project a wide range of impacts: from no losses to annual losses of USD 19 billion for oil-exporting countries. | Другие участники отмечали, что в различных исследованиях прогнозируется широкий круг последствий: как не связанных с убытками, так и влекущих ежегодные убытки в размере 19 млрд. долл. США для нефтеэкспортирующих стран. |
| He presented disaster losses and impacts in the Asia and Pacific region, and stressed that the combined effects were more serious in low-capacity countries. | Он рассказал об убытках от стихийных бедствий и об их воздействии в Азиатско-Тихоокеанском регионе и подчеркнул, что объединенные усилия являются более серьезными в странах с низким потенциалом. |
| The policy did not affect performance reporting for the Fund's investments, which already reflected market values and incorporated all unrealized gains and losses. | Она не влияет на отчетность о результатах инвестиционной деятельности Фонда, в которой уже отражена рыночная стоимость инвестиций и содержатся данные о всех нереализованных прибылях и убытках. |
| Short Description Training participant will be introduced to main principles of accounting basis and financial reports, issuance of balance sheet, report on profit and losses, movement of funds according to International Financial Reporting Standards. | Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными принципами организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности, с методиками предоставления бухгалтерского баланса, отчета о прибылях и убытках, отчета о движении денежных средств в соответствии с требованиями МСФО. |
| The conflicts which the Security Council addresses in the exercise of its authority are usually of two types, and they generally cause great loss of human life, mutilation and suffering, in addition to material losses. | Конфликты, которые рассматривает Совет Безопасности, выполняя свои полномочия, обычно бывают двух типов, и обычно они влекут за собой огромные потери человеческих жизней, увечья и страдания, не говоря уже о материальных убытках. |
| Another factor is the high post-harvest losses incurred by the country due to inadequate equipment, infrastructure and poor post-harvest handling practices. | Еще один фактор заключается в высоких послеурожайных убытках, обусловленных отсутствием качественного оборудования, инфраструктуры и методов переработки и хранения урожая. |
| Analysts are concerned that volatile response trading could plunge world markets into further losses. | Аналитики обеспокоены, что колеблющаяся торговая реакция может подвергнуть мировые рынки дальнейшим убыткам. |
| Glitches can also be costly: in 2015, a bank was unable to raise interest rates for weeks resulting in losses of more than a million dollars per day. | Сбои также могут привести к дорогостоящим расходам, так, в 2015 году банк не смог повысить процентные ставки в течение нескольких недель, что привело к убыткам более миллиона долларов в день. |
| Such unforeseen or extraordinary events may cause a temporary interruption of the project execution or the operation of the facility, resulting in construction delay, loss of revenue and other losses. | Непредвиденные или чрезвычайные события такого рода могут временно прервать исполнение проекта или функционирование объекта, что в свою очередь может привести к задержке в строительстве, потере дохода и другим убыткам. |
| Border crossing problems most severely affect landlocked developing countries, as they seriously impede access of those countries to the global market and lead to substantial losses for the national economies. | Проблемы, связанные с пересечением границ, наиболее негативно сказываются на развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, поскольку это серьезно ограничивает доступ этих стран к глобальному рынку и приводит к существенным убыткам для национальной экономики. |
| The interconnection in the global financial system means that if one nation defaults on its sovereign debt or enters into recession putting some of the external private debt at risk, the banking systems of creditor nations face losses. | Взаимосвязь стран в рамках глобальной финансовой системы приводит к тому, что если одна страна не выполняет обязательства по выплатам, или если из-за начала экономического спада частный сектор страны не в состоянии произвести выплаты по части внешних долговых обязательств, то это приводит к убыткам банковской системы страны-кредитора. |
| This approaches the general conservation guidelines of protecting from 30 to 50 per cent of available habitat to prevent losses of biodiversity. | Это приближается к общепринятым природоохранным ориентирам, которыми предусматривается защита 30-50 процентов имеющихся местообитаний для предотвращения утраты биоразнообразия. |
| Reserve for losses of programme supplies and equipment and property loss | Резерв для покрытия утраты предметов снабжения, оборудования и имущества |
| Addressing desertification is an essential part of adaptation to and mitigation of climate change and mitigation of global biodiversity losses. | Деятельность по рассмотрению проблемы опустынивания составляет основу усилий по адаптации к изменению климата и смягчению последствий этого явления и утраты глобального биологического разнообразия. |
| Attach a separate list describing each element of loss (such as damage to business property, loss of bank accounts and cash, damage to intangible assets, lost income, losses on uncompleted contracts). | Приложить отдельный лист с описанием каждого элемента потерь (например, ущерба коммерческому имуществу, утраты банковских счетов и наличности, ущерба нематериальным активам, потери дохода, потерь по незавершенным контрактам). |
| Those losses, listed in table 2, resulted from damage (total loss by vehicle accident, fire, storm and other causes) as well as shortages (including inventory discrepancy, loss and theft). | Потери имущества, указанные в таблице 2, стали результатом его повреждения, исключающего возможность восстановления (автомобильные аварии, пожары, ураганы и другие причины), или утраты (недостача на складах, потери, кражи и т.д.). |
| Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. | Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году. |
| The number of smaller firms rose dramatically, while rapid growth of employment in the services sector offset, to some degree, losses in industry and agriculture. | Стремительно росло число мелких компаний, причем быстрое увеличение числа рабочих мест в секторе услуг в какой-то степени компенсировало потерю рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве. |
| DLAL seeks compensation for tangible property losses, being the items set out above. | ДЮПЗ испрашивает компенсацию за потерю вышеперечисленного материального имущества. |
| The amount claimed for the cash bag losses was based on estimates derived by the claimant from an internally generated vault log. | Истребуемая за потерю инкассаторских мешков сумма подсчитана заявителем по инвентаризационной описи. |
| Some compensation for property losses was paid in 1948, but most internees were unable to fully recover their losses. | В 1948 году интернированным японцам была выплачена частичная компенсация за потерю собственности, однако большинство из них так и не смогли полностью возместить убытки. |
| Ensuring that any losses are properly reported and investigated and the weaknesses rectified; | обеспечения того, чтобы любая потеря оружия должным образом регистрировалась и расследовались и устранялись выявленные недостатки; |
| Although education expenditure generally increased over the past decade in most developing countries, losses of revenue associated with lower growth or a deteriorating trade environment might translate into reduced public spending or unsustainable fiscal deficits. | Хотя расходы на образование в целом росли в течение прошедшего десятилетия в большинстве развивающихся стран, потеря доходов вследствие более низких темпов роста или ухудшающихся условий для торговли может преобразоваться в уменьшенные государственные расходы или непосильный бюджетный дефицит. |
| However, this alleged loss was included by Hyder in the original claim for payment or relief to others, which was reclassified by the Panel as other losses. | Однако эта заявленная потеря была включена компанией "Хайдер" в первоначальную претензию в связи с выплатами или помощью третьим лицам, которую Группа отнесла к категории претензий в связи с прочими потерями. |
| Natural disasters (such as drought and floods), war, economic shocks and epidemics (such as HIV/AIDS), can result in serious losses for the poor - losses in jobs, incomes and assets. | Стихийные бедствия (такие, как засуха и наводнения), война, экономические потрясения и эпидемии (такие, как ВИЧ/СПИД) могут причинить серьезный ущерб неимущим - потеря работы, доходов и имущества. |
| Ministry of Electricity & Water - Power Plants Maintenance 5000176570,225,833 16,235,000 Department, Sabiya Power Plant, National Control Center Exchange Rate Losses, Vehicles and Heavy Equipment, and Fuel Oil | Министерство энергетики и водных ресурсов - Департамент эксплуатации электростанций, электростанция в Сабийе, потеря на обменном курсе Национального центра управления, транспорт, тяжелая техника и мазут |