| Neither the Procurement Division nor the Department of Field Support has prevented those losses from occurring. | Ни Отдел закупок, ни Департамент полевой поддержки не позаботились о том, чтобы предотвратить эти потери. |
| The enormous losses of life in the major droughts, storms and floods of the 20th century have been substantially reduced. | Удалось значительно снизить огромные людские потери, которые имели место в ХХ веке при крупных засухах, штормах и наводнениях. |
| Recognizing that heavy losses are incurred in process industries owing to throttling flows from pumps and compressors, it is recommended that variable-speed drives be used in lieu of throttling, wherever possible. | Ввиду того, что основные потери в обрабатывающей промышленности происходят в результате дросселирования при работе насосов и компрессоров, рекомендуется по возможности использовать вместо установок дроссельного типа приводы с переменной скоростью. |
| 26.42 The International Strategy for Disaster Reduction is a multidisciplinary, multi-stakeholder platform to enable societies to increase their resilience to natural, technological and environmental disasters and to reduce associated human, economic, social and environmental losses. | 26.42 Международная стратегия уменьшения опасности бедствий представляет собой многодисциплинарную платформу с участием большого числа заинтересованных сторон, призванную обеспечить странам возможность укрепить свой потенциал противодействия стихийным, техногенным и экологическим бедствиям и снизить связанные с ними людские, экономические, социальные и экологические потери. |
| If the intra-company price does not reflect the true value, however, profits might effectively be shifted to low-tax or no-tax jurisdictions, while losses and deductions are shifted to high-tax jurisdictions. | Тем не менее, если внутрипроизводственная цена не отражает подлинную стоимость товара, прибыль может уходить в низконалоговые или безналоговые юрисдикции, а потери и убытки будут переноситься в юрисдикции с высокими ставками налогообложения. |
| As a result of losses in GMAC ResCap, the United States Treasury invested $17.2 billion in the company in 2008-2009. | В результате потерь в бывшей дочерней компании ResCap, казначейство Соединенных Штатов инвестировало в компанию в 2008-2009 годах US$ 17,2 млрд. |
| The parties affected by such acts have the right to be compensated for eventual losses pursuant to the legal provisions regulating the responsibility of the Public Administration. | Стороны, пострадавшие от таких постановлений, имеют право на компенсацию возможных потерь в соответствии с правовыми положениями, регулирующими ответственность государственных органов управления. |
| In this case, the Panel decides that Nigeria's retrieval of its cars from Baghdad constituted a reasonable step taken in mitigation of its tangible property losses. | В данном конкретном случае Группа считает, что возвращение Нигерией своих автомобилей из Багдада представляет собой разумный шаг, принятый в целях уменьшения масштабов материальных потерь. |
| The Panel has calculated the amount of the losses claimed that is attributable to the factors set out at paragraph 136 above, and recommends compensation in the amount of USD 9,453,000 out of the USD 9,853,071 claimed. | Группа рассчитала сумму заявленных потерь, приписываемых перечисленным в пункте 136 выше факторам, и рекомендует из испрашиваемой суммы в 9853071 долл. США компенсировать 9453000 долл. США. |
| Claims of category "C" claimants with departure losses who matched category "A" claimants and that were identified during the first electronic processing cycle were removed from the processing cycle until the matches were confirmed. | Претензии заявителей по категории С в отношении потерь, связанных с выездом, которые совпадали с претензиями по категории А и были выявлены во время первого цикла электронной проверки, были изъяты из процесса обработки до тех пор, пока совпадения не будут подтверждены. |
| Within 30 days the Company will either indemnify the Customer for losses or give a reasoned refusal. | В течение 30 дней Компания либо возместит убытки Покупателя, либо предоставит ему обоснованный отказ. |
| This case treats holding losses; the recording principles are the same for a holding gain. | В данном примере рассматриваются холдинговые убытки; принципы регистрации те же, что и для холдинговой прибыли. |
| (r) The Investment Management Division should undertake a case-by-case review to identify lessons to be learned in respect of all realized investment losses for 2008-2009, and current ongoing unrealized loss positions; | г) Отделу по управлению инвестициями следует провести анализ конкретных инвестиций для извлечения уроков в отношении всех реализованных инвестиционных убытков в 2008 - 2009 годах и существующих позиций, по которым сохраняются нереализованные убытки; |
| The Procurement Task Force was only able to identify clear losses of $25 million, of which $20 million relate to the same person". | Целевая группа выявила убытки только в размере 25 млн. долл. США, из которых 20 млн. долл. |
| Under no circumstances shall the LESSOR hold any responsibility for financial or time losses of the LESSEE or for situations when the LESSEE has not fulfilled his/her duties against third persons irrespective of whether these duties derive from this Agreement or not. | АРЕНДОДАТЕЛЬ ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за понесенные АРЕНДАТОРОМ денежные убытки или потери времени или за то, что АРЕНДАТОР не выполнял свои обязанности по отношению к третьим лицам, вытекающие настоящего договора или нет. |
| Changes in foreign exchange gain and losses | Изменения в объеме курсовой прибыли и убытков |
| to seek compensation for losses occasioned by any failure to comply with environmental protection legislation. | требовать возмещения убытков, причиненных невыполнением законодательства по охране окружающей среды. |
| The Council decided to establish a sixth intersessional working group to consider procedures for the assessment of large numbers of claims for relatively small amounts, in particular where claimants could not prove their losses, and the question of the funding of interim payments to claimants. | Совет постановил учредить шестую межсессионную рабочую группу для рассмотрения процедур оценки большого числа заявлений на относительно небольшие суммы, особенно когда заявители не могут доказать своих убытков, и вопроса о финансировании временных выплат заявителя. |
| It recommended that, given the magnitude of the unrealized losses reported by the Board of Auditors, the Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund and the Investment Management Division should take measures to better monitor the Fund's investments as a matter of priority. | Ввиду наличия крупных нереализованных убытков, о которых сообщила Комиссия ревизоров, он рекомендует Представителю Генерального секретаря по вопросам инвестиций Фонда и Отделу по управлению инвестициями в первоочередном порядке принять соответствующие меры для улучшения контроля над инвестициями Фонда. |
| If the crisis or conflict is so deep that insolvency looks like the only outcome Alt's insolvency department offers you the full range of services to preserve your best interests and minimize losses. | Если же кризис настолько глубок, что банкротство или ликвидация рассматриваются как единственно возможный выход из сложившейся ситуации, наши эксперты по банкротству и ликвидации готовы предоставить полный спектр услуг, направленных на защиту ваших интересов и минимизацию убытков. |
| Bangladesh Consortium presented its claim for contract losses in the categories set out in table 2, infra. | "Бангладеш консорциум" заявила свою претензию в связи с потерями по контрактам в разбивке, указанной в таблице 2 ниже. |
| As all of the losses claimed were found to be duplicative, the Panel recommends that the Kuwaiti category "D" claimant be awarded no compensation for losses relating to the clothing and accessories business. | Поскольку было установлено, что все заявленные потери являются дублирующими, Группа рекомендует не присуждать кувейтскому заявителю претензии категории "D" какой-либо компенсации в связи с потерями, касающимися магазина одежды и одежных принадлежностей. |
| The additional requirements were attributable primarily to losses relating to fluctuations in the exchange rates between the United States dollar and other currencies. | Дополнительные потребности обусловлены главным образом потерями в результате колебаний обменного курса доллара Соединенных Штатов по отношению к другим валютам. |
| Although the Marine defenses were almost overrun, Kawaguchi's attack was ultimately defeated, with heavy losses for the Japanese. | Несмотря на то, что оборона была почти прорвана, атака Кавагути была отражена с большими потерями для японцев. |
| This approach was used by the Panel, for example, in the claims where the claimant sought compensation for insurance underwriting losses and hotel management services, as described at paragraph. | Этот подход использовался Группой, например, в тех случаях, когда заявитель испрашивал компенсацию в связи со страховыми потерями и услугами по управлению гостиницей, как это описывается в пункте 47 выше. |
| Mortality risk associated with weather-related hazards is declining at the global level, while economic losses continue to increase across all regions. | Риск гибели людей в связи с опасными погодными явлениями на глобальном уровне снижается, тогда как экономический ущерб во всех регионах продолжает расти. |
| For this, it will be important to show how disaster losses jeopardize the financial resilience of nations, impacting on mid- to long-term growth, fiscal stability and the national balance of accounts. | В этой связи важно продемонстрировать, каким образом ущерб от бедствий угрожает финансовой устойчивости государств, оказывая влияние на среднесрочный и долгосрочный рост, финансовую стабильность и национальную платежеспособность. |
| Article 77: If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. | Статья 77: Если потерпевший понес материальный ущерб в результате преступного деяния обвиняемого, он имеет право возбудить частный гражданский иск в ходе уголовного производства. |
| OIOS was informed that these cases involved negligence on the part of Rwanda Operation staff members that were pending final determination of their liability for the property losses at the time of the audit. | УСВН было поставлено в известность о том, что эти дела связаны с проявлением халатности со стороны сотрудников Операции в Руанде и что окончательное решение об их материальной ответственности за нанесенный ущерб ко времени ревизии вынесено не было. |
| The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. | Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
| According to OFAE, the above requirements are unique among the TIR Contracting Parties and lead to financial losses. | По заявлению ОФАЕ указанные выше требования не имеют аналогов в других Договаривающихся сторонах МДП и ведут к финансовым потерям. |
| In fiscal 1996/97, some of the conditions on external financing were not fulfilled, leading to delays in disbursements and even losses. | В 1996/97 финансовом году не были выполнены некоторые условия предоставления внешних займов, что привело к отсрочке выплат или даже к финансовым потерям. |
| (c) Losses due to negligence involve those cases directly attributable to gross carelessness of mission personnel, particularly where the responsible party or parties were identified and/or where assessments were imposed against the responsible party; | с) к потерям вследствие халатности относятся потери, напрямую объясняющиеся грубой небрежностью персонала миссии, особенно в ситуациях, когда ответственное лицо или лица известны и/или когда с ответственных были взысканы соответствующие суммы; |
| The fact that Cuban banks cannot make payments in United States dollars to third countries forces them to purchase repayment currencies, which causes considerable losses owing to currency exchange risks and the high volatility of financial markets. | По причине невозможности производить платежи третьим странам в долларах США кубинские банки вынуждены вместо этой валюты приобретать валюты других стран, что приводит к значительным потерям, связанным с валютообменными рисками и высокой волатильностью финансовых рынков. |
| On tubers for processing, peeling losses may be increased significantly because additional peel has to be removed to achieve an acceptable product and this is impractical in an industrial process. | На клубнях, предназначенных для переработки, потери при удалении кожуры могут значительно возрастать в силу увеличения толщины удаляемой кожуры, необходимого для получения продукта приемлемого качества, что ведет к экономическим потерям в процессе промышленной переработки. |
| As sanctions have now become more frequent, the resulting problem of economic losses by third countries cannot be ignored, as, in fact, it now is. | Ввиду того, что санкции сейчас вводятся все чаще, нельзя допустить, чтобы порождаемая ими проблема экономического ущерба для третьих стран игнорировалась, как она фактически игнорируется в настоящее время. |
| We consider that it is to the benefit of both the affected countries and the international community to have an internationally recognized methodology for identifying and assessing the nature and magnitude of the losses and damages caused by the embargo regime. | Мы считаем, что как подверженные страны, так и все международное сообщество в целом заинтересованы в существовании признанной на международном уровне методики определения и оценки характера и масштабов убытков и ущерба, наносимых режимом эмбарго. |
| For the first year following liberation, KISR claims that almost all activities of its staff were devoted to assessing the damage suffered by KISR and re-creating the organization and seeks compensation for its consequent losses. | В первый год после освобождения, по утверждению КИНИ, вся работа его персонала практически полностью была посвящена оценке понесенного КИНИ ущерба и восстановлению организации, и соответственно испрашивает компенсацию этих потерь. |
| The restrictions described in the report sent by Cuba last year (see A/56/276) have been maintained and have caused, as of May 2002, losses equivalent to $153.6 million. | Ограничения, перечисленные в прошлогоднем докладе Кубы (см. А/56/276), сохраняются, и по состоянию на май 2002 года сумма понесенного в связи с ними ущерба составила 153,6 млн. долл. США. |
| The amount originally claimed in respect of the Saline Water Conversion Corporation included a claim in the amount of SAR 2,004,741 for environmental losses. | ё Первоначально истребуемая сумма Корпорации по опреснению морской воды включала в себя требование о возмещении 2004741 рияла в отношении ущерба окружающей среде. |
| Further support is offered by KPC's consultant's reports which contain evidence describing KPC's facilities and assessments and quantification of losses incurred by KPC. | Дополнительным обоснованием служат подготовленные консультантами КПК доклады, содержащие описание принадлежащих КПК объектов и оценку и количественное представление о потерях, понесенных КПК. |
| The Advisory Committee is concerned about what appears to be a very cumbersome and involved process of reporting losses. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу весьма громоздкой и трудоемкой процедуры представления отчетности о потерях имущества. |
| In addition to the losses of tangible property described above, KAC also claimed tangible property losses relating to vehicles and furniture and fixtures. | Помимо перечисленных выше потерь материальной собственности, "КЭК" также заявила о потерях имущества в виде транспортных средств, мебели и арматуры. |
| The report was submitted pursuant to General Assembly resolutions 53/230 and 53/235 of 8 June 1999 and provides an update on losses of United Nations property in peacekeeping operations for the period from 1 January 1996 to 31 December 1997. | Этот доклад был представлен во исполнение резолюций 53/230 и 53/235 Генеральной Ассамблеи от 8 июня 1999 года и содержит обновленную информацию о материальных потерях операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за период с 1 января 1996 года по 31 декабря 1997 года. |
| KAC claimed tangible property losses aggregating USD 453,376,306. | "КЭК" заявила о понесенных ею потерях материальной собственности на общую сумму 453376306 долл. США. |
| This had been offset by losses ($0.9 million) in services to visitors. | Эти поступления были частично компенсированы убытками (0,9 млн. долл. США) по статье обслуживания посетителей. |
| The effects of the embargo on exports, particularly coffee, honey and tobacco, have implied major losses due to the bans already noted, since it has been necessary to sell to markets located further away. | Действие эмбарго в отношении экспорта товаров, особенно кофе, меда и табака, оборачивается крупными убытками, вызванными применением указанных выше запретов, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках. |
| This has implied major losses, since it has been necessary to sell to markets located further away, with the resultant higher marketing and distribution costs. | Это оборачивается крупными убытками, поскольку экспортерам приходится продавать свою продукцию на более отдаленных рынках, что ведет к повышению издержек в связи с реализацией и сбытом продукции. |
| As shown in schedule 5, the $34.8 million support budget for 1998-1999 was overspent by only $0.3 million, or less than 1 per cent, owing to uncontrollable exchange rate losses. | В таблице 5 приведены данные об утвержденном бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период. США, или менее 1 процента, что объясняется не поддающимися контролю курсовыми убытками. |
| It had processed all individual category "A" and "B" claims, and most "C" claims of individuals for losses up to $100,000. | Она завершила обработку всех претензий частных лиц категорий А и В и большинства претензий частных лиц категории С в связи с убытками на сумму до 100000 долл. США. |
| The participants' group wished to see more information made available regarding losses when they arose in the portfolio. | Группа участников хотела бы получать более подробную информацию об убытках по портфелю, когда таковые возникают. |
| There was general agreement on the need to deal with airline losses. | Было достигнуто новое понимание необходимости решения вопроса об убытках авиакомпаний. |
| "We're making money on the losses." | "Мы зарабатываем на убытках". |
| Letters from three concessions are attached in support of this argument, each of which set out losses due to closure of the airport to civilian traffic during the relevant period. | В подтверждение этого довода приведены письма от трех арендаторов, каждый из которых сообщает об убытках, причиненных закрытием аэропорта для гражданского сообщения в соответствующий период. |
| It is a punishable offence to disclose the amount of taxes paid, profits, losses, expenses or any other data relating to audited accounts to individuals or juridical persons, with the exception of overall balances, publication of which is mandated by law. | Разглашение информации об уплате налогов, оплате коммунальных услуг, убытках, расходах и любой другой информации, касающейся счетов физических или юридических лиц, является наказуемым за исключением общих балансовых сведений, публикуемых в соответствии с законом. |
| He also noted that the Investment Management Service is one of those areas in which false economies on posts could open dangerous operating gaps that could lead to losses in the millions. | Он также отметил, что Служба управления инвестициями является одной из тех областей, где неправомерная экономия на должностях может стать причиной опасного отставания в оперативной работе, которое приведет к миллионным убыткам. |
| In paragraph 12 of the same report, the Committee recommends to the General Assembly the adoption of two draft decisions concerning management irregularities causing financial losses to the Organization and procurement reform, respectively. | В пункте 12 того же доклада Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять два проекта решений, касающихся соответственно нарушений в области управления, ведущих к финансовым убыткам для Организации, и реформы закупочной деятельности. |
| This decision may reinforce earlier jurisprudence of this Tribunal and stem the tide of motions by the accused to change their counsel, which delay the trial proceedings and result in considerable financial losses to the Tribunal's legal aid programme. | Это решение может рассматриваться как подтверждение более ранних прецедентов в данном Трибунале и послужить основанием для прекращения потока ходатайств обвиняемых о замене адвокатов, которые затягивают судебные разбирательства и приводят к существенным финансовым убыткам в контексте осуществляемой Трибуналом программы правовой помощи. |
| Such unforeseen or extraordinary events may cause a temporary interruption of the project execution or the operation of the facility, resulting in construction delay, loss of revenue and other losses. | Непредвиденные или чрезвычайные события такого рода могут временно прервать исполнение проекта или функционирование объекта, что в свою очередь может привести к задержке в строительстве, потере дохода и другим убыткам. |
| Second, major US investors, such as pension fund managers, are realizing that US companies that fail to control their emissions may be vulnerable to financial losses in the future. | Во вторых, основные американские инвесторы, например, менеджеры пенсионных фондов, понимают, что американские компании, которые не могут контролировать свои выбросы, могут быть уязвимы к финансовым убыткам в будущем. |
| During fiscal year 2012 the NRC found no losses or thefts of Category 1 radioactive sources. | В 2012 финансовом году КЯР не обнаружила утраты или хищения радиоактивных источников категории 1. |
| We offer our deepest condolences to the families of all who have suffered losses. | Мы выражаем наши глубочайшие соболезнования семьям всех, кто понес утраты. |
| All of the claims for contract losses related to the loss or destruction of materials held at various construction sites. | Все претензии в отношении контрактных потерь касались утраты или уничтожения материалов, хранившихся на различных строительных объектах. |
| Thus, GENCON's claim does not assert losses with respect to a reduction in value or loss of its government permits. | Таким образом, по претензии компании "ДЖЕНКОН" не запрашиваются потери в отношении уменьшения стоимости или утраты государственных лицензий. |
| In 2007 PDS rations were still at 500 grams until the floods in August, when distributions were interrupted due to losses of food stocks and damages to ration levels of 300-400 grams. | В 2007 году в рамках государственной системы распределения по-прежнему выдавалось 500 грамм продовольствия вплоть до начала наводнений в августе, когда выдача продовольствия была прервана вследствие утраты части продовольственных запасов, а пайки были сокращены до 300 - 400 грамм. |
| Romania, a peace-loving country, was dragged into the Second World War conflagration after suffering extremely painful territorial losses as a result of the Molotov-Ribbentrop Pact and of the Vienna Diktat in 1940. | Румыния, миролюбивая страна, была втянута во вторую мировую войну после того, как она пережила чрезвычайно болезненную потерю территории в результате подписания Пакта Молотова-Риббентропа и Венского арбитража в 1940 году. |
| The amount claimed for the cash bag losses was based on estimates derived by the claimant from an internally generated vault log. | Истребуемая за потерю инкассаторских мешков сумма подсчитана заявителем по инвентаризационной описи. |
| Suddenly occurred to me, that the only way to recoup my tragic losses, was to track down the two young lovers who cast this dark cloud upon me. | И я решил: единственный способ восполнить мою трагическую потерю, выследить двух влюблённых голубков, наславших на меня эти тучи. |
| The Panel has previously found that this loss of use is a direct loss, and that compensation should be paid for all such losses, as an award of compensation to KIA. | Ранее Группа постановила, что такая невозможность использования средств представляет собой прямую потерю и что в связи с каждой такой потерей КИУ должна присуждаться компенсация. |
| In the first case, a-A claimant seeks compensation in the amount of USD 622,837.37 for the the losses of intangible property allegedly sustained by ahis publishing business that includes the loss of intangible property of that business. | Один из заявителей испрашивает компенсацию на сумму в 622837,37 долл. США за потерю материальной собственности, предположительно причиненную его издательскому делу. |
| The Panel recommends no compensation for contract losses. | В. Потеря накладных расходов/упущенная выгода |
| However, this alleged loss was included by Hyder in the original claim for payment or relief to others, which was reclassified by the Panel as other losses. | Однако эта заявленная потеря была включена компанией "Хайдер" в первоначальную претензию в связи с выплатами или помощью третьим лицам, которую Группа отнесла к категории претензий в связи с прочими потерями. |
| The Panel took the view that while as a general rule only claimants who suffered losses and claimed compensation should have filed the claims, there could be instances where a claim could properly be filed on behalf of the individual who suffered the loss. | Группа пришла к выводу о том, что, хотя, как общее правило, только заявители, которые сами понесли потери, должны были подавать претензии, в некоторых случаях претензия могла быть надлежащим образом подана от имени отдельного лица, которому была причинена потеря. |
| Apart from the other compensable losses such as the $2-million Nutty Nick stores contract. | Помимо прочей компенсации такой, как потеря контракта с фирмой стоимостью 2 млн. |
| While blue-collar workers incur income losses, their losses will be overcompensated by the gains of landowners, capital owners, entrepreneurs and white collar workers. | Потеря дохода низко-квалифицированным персоналом будет компенсироваться преимуществами, которые получат землевладельцы, предприниматели и владельцы капитала, а также белые воротнички. |