Liquidity is required to ensure that the portfolio can be restructured in the shortest possible time in order to enhance total return and/or to minimize potential losses. |
Ликвидность необходима для обеспечения того, чтобы инвестиционный портфель мог быть реорганизован в кратчайшие сроки, с тем чтобы обеспечить максимальную отдачу и/или свести к минимуму потенциальные потери. |
The peoples of the world today urgently need a clean environment and all States must preserve it in order to avoid the severe consequences of which much research and many studies have warned, as climate change has caused huge economic losses to the international community. |
Сегодня народам мира настоятельно нужна чистая окружающая среда, поэтому все государства должны охранять ее, чтобы избежать тех серьезных последствий, о которых нас предупреждали многочисленные исследования и научные публикации, поскольку в результате изменения климата международное сообщество понесло огромные экономические потери. |
One of the most difficult lessons of previous crises was the confirmation of the fact that social losses are recovered only very slowly in subsequent growth cycles. |
Один из наиболее серьезных уроков, извлеченных из опыта предыдущих кризисов, состоит в том, что социальные потери восстанавливаются весьма медленными темпами в рамках последующих циклов роста. |
Whether or not such losses can be attributed to climate change, the risk posed by weather-related disasters could be partially mitigated by insurance schemes and enhanced public awareness and dissemination of information concerning risks. |
Независимо от того, объясняются ли такие потери изменением климата, риск, создаваемый стихийными бедствиями, связанными с погодными условиями, может быть отчасти смягчен путем применения механизмов страхования, а также повышения уровня информированности населения и распространения сведений о существующих рисках. |
The large losses inflicted on developing economies by international cartels, particularly on the poorest developing countries. |
значительные потери, которые в результате применения международной картельной практики несут развивающиеся страны, особенно беднейшие из них; |
For example, on August 4, the State Minister for Reintegration, Mr. Temuri Yakobashvili, visited the villages that had incurred losses from attacks conducted on August 1. |
Например, 4 августа государственный министр по вопросам реинтеграции г-н Темур Якобашвили посетил села, понесшие потери от нападений 1 августа. |
Substances listed in this Directive will be subject to cessation or phasing out of discharges, emissions and losses with an appropriate time table that shall not exceed 20 years (EC, 2005). |
Сбросы, выбросы и потери веществ, указанных в директиве, подлежат прекращению или поэтапному завершению согласно соответствующему графику в срок не свыше 20 лет (ЕС, 2005). |
However, adequate compensation for actual losses or for future effects of residual low-level exposure - about which there had been no scientific knowledge at the time of the signing of the Compact with the United States - had yet to be received. |
Однако все еще предстоит получить надлежащую компенсацию за фактические потери или за будущие последствия облучения остаточными низкими дозами, в отношении которых на момент подписания Договора с Соединенными Штатами отсутствовала научная информация. |
In response to a query on how UNHCR would prioritize, notably in the context of the global needs assessment, the Deputy High Commissioner explained that the Office had used the mid-year review process to decide which country operations would be compensated for exchange rate losses. |
Отвечая на вопрос о том, каким образом УВКБ будет расставлять приоритеты, особенно в контексте оценки глобальных потребностей, заместитель Верховного комиссара объяснил, что Управление использовало многолетний обзорный процесс для определения того, операциям в каких странах будут компенсироваться потери на обменных курсах. |
Our economies, which rely heavily on fisheries and tourism, are subject to potential economic losses in the event of an incident involving such shipments, and we call on shipping States to cease such shipments through the Pacific. |
Нашим странам, которые сильно зависят от рыбного промысла и туризма, грозят потенциальные экономические потери в случае аварии во время такой транспортировки, в связи с чем мы призываем страны, осуществляющие такие перевозки по Тихому океану, прекратить их. |
The networks enhance surveillance, provide early warning of, and reduce global, social and economic losses due to, food and water-borne disease outbreaks, emerging pathogens and acts of bioterrorism. |
Сети упрочивают надзор, производят раннее предупреждение и сокращают глобальные, социальные и экономические потери по причине вспышек заболеваний пищевого и водного происхождения, возникающих патогенов и актов биотерроризма. |
No cause can justify or make acceptable such human losses, the intolerable attacks perpetrated against United Nations relief facilities and the apparent use of weapons prohibited by the international community against defenceless civilians, who are trapped by extremists on all sides. |
Никто не может оправдать или объявить приемлемыми такие людские потери, недопустимые нападения на объекты Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и явное применение запрещенного международным сообществом оружия против беззащитных гражданских лиц, которые оказались в западне экстремистов с обеих сторон. |
Drawing strict conceptual lines in the context of disastrous situations may be undesirable, as material and environmental losses are inextricably linked to human life and health, warranting, as a unit, the protection of persons in the aftermath of a disaster. |
Проведение строгих концептуальных границ в контексте катастрофических ситуаций может быть нежелательно, ибо материальные и экологические потери неразрывно связаны с человеческой жизнью и здоровьем, обусловливая в своей совокупности необходимость в защите людей после того, как произошло бедствие. |
Examples of diffuse releases include leakages from a flange or pump and losses from storage facilities for gaseous or liquid products; |
К примерам неорганизованных выбросов и сбросов относятся утечки через фланцевые соединения или насосные устройства, а также потери из емкостей для хранения газообразных или жидких продуктов; |
The seventh floor decided to put the past behind us, mark down our losses to a variety of causes, and shut down the task force. |
Седьмой этаж решил оставить прошлое позади, списать потери на разные причины, и распустить группу. |
If I was to reopen the investigation into the asset losses, would you stay for that? |
Если я возобновлю расследование причин потери агентов, останешься? |
one of the things they discussed was how to pass on the inevitable losses to the taxpayers. |
Одним из того, что они обсуждали, было: как переложить неизбежные потери на налогоплательщиков. |
The individual claimant asserted that he had only mentioned the value of his share in the category "C" claim but that the losses did not relate to the company's losses, but rather to a loss of salary he should have received personally from the company. |
Индивидуальный заявитель утверждал, что он упомянул в претензии категории "С" лишь стоимость его доли, однако эти потери не связаны с потерями компании, а скорее с потерей зарплаты, которую он лично должен был бы получить от компании. |
The licence holders contended that they didcould not claim for the losses of the business because they lacked adequate documentation but that the non-Kuwaiti claimants were not entitled to claim for the losses of the business as they were employees only and had no ownership interest in the business. |
Держатели лицензии утверждали, что они не могут истребовать потерь предприятия из-за отсутствия у них необходимой документации, но при этом некувейтские заявители не имели право истребовать потери предприятия, поскольку они были лишь работниками по найму и не имели доли участия в предприятии. |
In the "E" claim form, Strabag sought compensation in the amount of DEM 473,732,082 (USD 303,285,584) for contract losses, interest on the contract losses, a "subsidiary motion" and interest on the "subsidiary motion". |
В своей форме "Е" "Страбаг" запросила компенсацию в сумме 473732082 немецких марки (303285584 долл. США) в отношении контрактных потерь, процентов на контрактные потери, "дополнительного ходатайства" и процентов по "дополнительному ходатайству". |
Now, here this also says "You will not be required to fund any losses in the new Metallica account, but we will be entitled to recover any losses out of future profits." |
Теперь, тут еще сказано "С нас не требуется покрывать какие-либо потери на счету Металлики, но мы имеем право покрыть потери в счет прибыли, которая будет получена в будущем". |
Where the fact of loss of stock was not supported by sufficient evidence, such as the showing of extraordinary losses in the claimant's audited, post-liberation financial statements, the Panel has recommended no compensation for such losses. |
В тех случаях, когда факт их потери не подтверждался достаточными доказательствами, например когда непредвиденные потери не отражались в проверенных финансовых ведомостях заявителя за период после освобождения, Группа рекомендовала не назначать компенсации за такие потери. |
The economic element covered a wide range of financial or other material benefits or losses, including tangible property, financial or other interests, and less tangible losses such as exposure to risk or loss of expectation value, even if these did not materialize. |
Экономическая составляющая включает самые разнообразные финансовые и другие материальные выгоды и потери, включая материальное имущество, финансовые и прочие интересы, а также менее осязаемые потери, в частности риск потери или потеря ожидаемой стоимости, даже если они не материализовались. |
The Panel considers that because it is not possible to identify the precise date of the occurrence of each of the losses, the mid-point of the period in which the losses occurred is the most appropriate date of loss for the purpose of calculating interest. |
Группа считает, что, поскольку точную дату каждой конкретной потери установить невозможно, для целей расчета процентов наиболее адекватной датой потери является середина того периода, когда эти потери были понесены. |
that not all the Government's losses are compensable by the Commission, and not all Government losses have been claimed; |
а) что не все потери правительства подлежат компенсации Комиссией и что не все потери правительства были истребованы в претензиях; |