Before the UNCC, in view of such circumstances, ... the losses resulting from delay in the settlement of the principal should not be compensated. |
Что касается заявленных в ККООН претензий, с учетом таких условий... потери, вызванные задержками с получением основной суммы возмещения, не должны подлежать компенсации . |
The procurement and proof adjustments represent choices by the Panel, faced with some uncertainty... based on the possibility that the losses could have been mitigated further or proven with more specificity. |
Решение о внесении коррективов с учетом ненадлежащей процедуры размещения заказов и недостаточностью доказательств было принято Группой в силу некоторой неопределенности... которая исходила из того, что потери можно было еще более снизить или подтвердить более вескими доказательствами. |
The Panel finds, therefore, that the losses claimed in respect of such relief payments should not have been sustained in the amounts claimed. |
Таким образом, Группа считает, что потери, заявленные в связи с выплатами такой помощи, не должны были быть понесены в испрашиваемом размере. |
The aim of the verification and valuation programmes followed by the Panel is to identify the following items and thereby allow the Panel to quantify the direct financing losses sustained. |
Цель программ проверки и стоимостной оценки, которым следует Группа, заключается в том, чтобы определить нижеследующие параметры и тем самым позволить Группе количественно оценить прямые потери, понесенные в связи с финансированием. |
In order to ensure that the entitlement accounted for the employees' true losses, as a second step the Panel considered and brought into account the employees' entire financial receipts (including the benefits received from relief programmes) and expenditures over the compensable period. |
Для того чтобы отразить в норме компенсации истинные потери работников, Группа на втором этапе рассматривала и учитывала все финансовые поступления сотрудников (включая пособия, полученные по линии программ помощи) и их расходы за подпадающий под компенсацию период. |
In accordance with the "E3A" Panel's methodology, advance payments that have not been recovered by the owner as of the date of conclusion of the contract works are deducted from any award of compensation for contract losses. |
В соответствии с методикой Группы "ЕЗА" авансовые выплаты, которые не были возвращены заказчику на дату завершения работ по контракту, вычитаются из любой суммы присужденной компенсации за контрактные потери. |
In 2002, social and economic losses resulting from motorized-transport deaths and injuries in Thailand amounted to 2.13 per cent of the country's gross domestic product. |
В 2002 году социально-экономические потери в результате смертности и травматизма по причине моторизованных транспортных средств составили 2,13 процента валового внутреннего продукта страны. |
Accordingly, the Panel recommends compensation for such losses, subject to their verification and valuation carried out in the manner described in section V below. |
Исходя из этого, Группа рекомендует компенсировать такие потери после их проверки и стоимостной оценки в соответствии с процедурами, которые излагаются в разделе V ниже. |
The impact of these losses on individual countries with high cotton dependency, such as Benin, Burkina Faso, Chad, Mali and Sudan, was substantial. |
Эти потери были особенно болезненны для стран с высокой степенью зависимости от хлопка, таких, как Бенин, Буркина-Фасо, Мали, Судан и Чад. |
The Panel has determined that Montgomery's claim does not include losses incurred by the joint venture or Montgomery's joint venture partner. |
Группа установила, что претензия "Монтгомери" не включает в себя потери, понесенные совместным предприятием или партнером "Монтгомери" по совместному предприятию. |
The Panel has reviewed the losses in the original currency and has converted them to United States dollars in accordance with paragraphs 57 to 59 of the Summary. |
Группа рассматривала эти потери в первоначальной валюте и пересчитала их в долл. США в соответствии с пунктами 56-59 Резюме. |
The Panel finds that the claimant's investment losses arising from the stock market crash between 1981 and 1983 form part of the normal business risk associated with such investments. |
Группа считает, что инвестиционные потери, понесенные заявителем вследствие биржевого краха в период 1981-1983 годов, являются тем нормальным коммерческим риском, который присущ подобного рода инвестициям. |
The fact that the war was over in a comparatively short time meant that the losses were less extensive than had been estimated earlier; however, this does not rule out the possibility of serious long-term economic effects. |
Тот факт, что война закончилась сравнительно быстро, означал, что потери были менее значительны, чем предполагалось; однако это не исключает возможности серьезных долгосрочных экономических последствий. |
The claimant agreed to provide coverage and issued a policy after the exporter had suffered the losses that were insured. |
Заявитель взял на себя страховку и составил полис после того, как экспортер понес застрахованные потери |
A recent study reported that, in the Asia Pacific region, the current pace of industrial development of planted forests would barely keep pace with losses from deforestation and the transfer of natural forests to protected status. |
Согласно недавно проведенному исследованию, в Азиатско-Тихоокеанском регионе нынешние масштабы промышленного создания лесонасаждений будут с трудом компенсировать потери, вызванные обезлесением и созданием заповедников в природных лесах. |
Because sectoral heads in local authorities do not know how much funding they are supposed to receive or when it will arrive, reallocations and losses can occur without their knowledge. |
Поскольку руководители секторов в местных органах власти не знают, какой объем ассигнований им полагается получить или когда эти ассигнования поступят, то могут происходить перераспределения и потери без их ведома. |
With regard to those who did not leave Kuwait, the Panel assumed that any losses in respect of additional costs incurred could similarly have been the subject of claims before the Commission. |
Что же касается тех сотрудников, которые не покидали Кувейта, Группа считает, что любые потери, понесенные ими в связи с возникновением дополнительных расходов, также могли быть заявлены в Комиссию. |
In response to the Panel's enquiries, KDC elected to amend its claim for loss of income and contract losses by consolidating these two claim elements. |
В ответ на запросы Группы "КДК" предпочла изменить свою претензию в отношении потери дохода и потерь по контрактам, объединив эти два элемента претензии. |
Prokon's claim for contract losses... 75 |
А. Потери в связи с контрактами 297 - 320 75 |
The second instalment claims involve claims relating to: (a) Contract-related losses including transhipment losses, export credit losses, salary losses and the legal costs of arbitration proceedings; |
Вторая партия состоит из претензий, касающихся: а) потерь в связи с контрактами, включая потери товаров в пути, потери экспортных кредитов, потери в связи с заработной платой и судебные издержки в связи с арбитражным разбирательством; |
The Panel notes that losses not yet adjudicated by the Commission represent less than 1 per cent of the amounts claimed in all the underlying claims. |
Группа отмечает, что потери, которые еще не рассматривались в Комиссии37, составляют менее 1% от сумм, затребованных по всем основным претензиям. |
Member States, including many from the Group of 77 and China, were strongly committed to peacekeeping operations and had even suffered losses in pursuing the noble goals of international peace. |
Государства-участники, в том числе многие страны, входящие в Группу 77 и Китая, принимают активное участие в операциях по поддержанию мира и даже понесли потери, преследуя благородные цели обеспечения международного мира. |
The "E2A" Panel has observed that such losses arose from the general impact of the debtor's non-payment upon the conduct of the claimant's business or its dealings with third parties. |
Группа "E2"пришла к выводу о том, что такие потери возникли вследствие общего воздействия неплатежа должника на деятельность заявителя или его отношения с третьими сторонами. |
The Panel has also requested KIA to update its evidence so as to reflect the losses on or around 30 June 2002, as noted in paragraph 77 above. |
Группа также просила КИУ обновить свои расчеты, с тем чтобы они отражали потери примерно на 30 июня 2002 года, как это отмечено в пункте 77 выше. |
This is borne out by the fact that the paragraph states that "environmental damage and depletion of natural resources... include losses or expenses resulting from" the specific activities and events listed in its subparagraphs (a) to (e). |
На это указывает формулировка данного пункта, гласящая, что в понятие "ущерба окружающей среде и истощения природных ресурсов... будут включаться потери или расходы в результате конкретных мероприятий и событий, перечисленных в подпунктах а)-е). |