Extrapolating from this trend, it is projected that by the year 2065, the economic losses due to disasters are likely to account for a significant proportion of global gross domestic product. |
Если исходить из этой тенденции, то, согласно прогнозам, к 2065 году экономические потери в результате бедствий могут составить существенную долю глобального валового внутреннего продукта. |
Natural disasters, such as droughts, floods, landslides, earthquakes and volcanic eruptions, cause much human suffering and economic losses and are an important obstacle to development in vulnerable communities. |
Стихийные бедствия, такие, как засухи, наводнения, оползни, землетрясения и извержения вулканов, вызывают огромные человеческие страдания и экономические потери и являются серьезным препятствием на пути развития уязвимых общин. |
The resulting yield losses make banana a relatively expensive commodity for consumers, and reduce cash earnings of producers as well as the potential of the crop to contribute to the food security of rural households. |
Обусловленные воздействием этих факторов потери урожая превращают бананы в относительно дорогостоящий продукт питания для потребителей и приводят к уменьшению суммы наличных средств, получаемых производителями в виде доходов, а также ограничивают возможности для внесения этой культурой вклада в обеспечение продовольственной безопасности сельских домашних хозяйств. |
For most of the post-war period the terms of trade have moved against developing countries dependent on commodity exports and their losses in export earnings were especially large in the 1980s. |
На протяжении большей части послевоенного периода условия торговли были невыгодными для развивающихся стран, которые зависели от экспорта сырьевых товаров, и особенно крупные потери в области экспортных поступлений они понесли в 80е годы. |
They reiterate that the annual membership fees, amounting to ATS 40,000, is not an amount they can easily afford, given the losses of the limited partnership over the past years and the need for improving the hotel's facilities. |
Они подтверждают, что ежегодные членские взносы, составляющие 40000 австрийских шиллингов, представляет собой сумму, выплачивать которую им нелегко, учитывая потери, которые несло ограниченное товарищество за последние годы, и необходимость переоборудования отеля20. |
The issue was topical in the context of the World Conference against Racism and he believed that indigenous peoples in any country were entitled to compensation for their losses. |
Данный вопрос является актуальным в свете Всемирной конференции по борьбе против расизма, и он полагает, что коренное население любой страны имеет право на компенсацию за понесенные потери. |
Syria's Ministry of Tourism (the "Claimant") originally sought compensation in the total amount of USD 455,921,280 for losses sustained by the Syrian tourism sector. |
Министерство туризма Сирии ("заявитель") первоначально запросило компенсацию в общей сумме 455921280 долл. США за потери, понесенные сирийским сектором туризма. |
The Panel also finds, however, that the trade embargo should be deemed to be the sole cause of all MAR losses arising in the years following 1991. |
В то же время, по мнению Группы, торговое эмбарго следует считать единственной причиной потери МГВ после 1991 года. |
Onshore Production claims that it incurred additional expenses related to the transportation of crude oil, and that it incurred losses of product when storage shortages forced it to flare quantities of butane and propane. |
Управление наземной добычи заявляет, что оно понесло дополнительные расходы в связи с транспортировкой сырой нефти, а также товарные потери в результате нехватки хранилищ, заставившей ее сжечь определенный объем бутана и пропана. |
The Panel's resulting recommended United States dollar award for NITC's compensable losses is set out in the following table: |
Рассчитанные таким образом Группой потери НИТК, подлежащие компенсации в долларах Соединенных Штатов, указаны в нижеследующих таблице: |
Where the claim relates to payments to staff for lost personal property, the Panel will verify that the employee has not already been compensated by the Commission for such losses and that the amount paid appears to be reasonable. |
В тех случаях, когда претензии касаются выплат сотрудникам в порядке компенсации за утраченное личное имущество, Группа выясняет, не были ли такие потери уже возмещены Комиссией, и проверяет обоснованность заявленных сумм. |
(b) United Kingdom stocks and losses incurred on sale of stock |
Ь) Товарно-материальные запасы в Соединенном Королевстве и потери, понесенные при их продаже |
This loss element includes the claim that Jiangsu described in the category "E" claim form as "other" losses. |
Этот элемент потерь включает требование, предъявленное "Цзянсу" в форме претензии категории "Е" по статье "прочие" потери. |
This appears to consist of losses relating to vehicle insurance, registration fees and customs duty. It is Primorje's contention that these amounts were payable by the employer. |
Эти потери, по-видимому, включают страхование транспортных средств, регистрационные сборы и таможенную пошлину. "Приморье" утверждает, что эти суммы должны были уплачиваться заказчиком. |
The losses sustained in respect of general contractual debts arise under various small contracts for laboratory tests carried out for companies, businesses and Government organizations as well as under a contract for research services. |
Потери в связи с общей контрактной задолженностью возникли по различным небольшим контрактам на лабораторные испытания, проведенные для различных компаний, предприятий и государственных организаций, а также по контракту на научно-исследовательские услуги. |
In addition, MoH claims for the losses occasioned when medicine in the warehouse, and which remained after liberation, passed its expiry date without being used. |
Кроме того, МЗ испрашивает потери, вызванные тем, что у медикаментов, оставшихся на складе после освобождения, истекли сроки годности. |
Where losses were caused in whole or in part by the trade embargo and related measures, the Panel has also proceeded with reference to decision 15 of the Governing Council. |
В тех случаях, когда потери были полностью или частично вызваны торговым эмбарго и связанными с ним мерами, Группа также опиралась на решение 15 Совета управляющих10. |
In this context, losses between January 2001 and May 2002 are of the order of $18 million. |
В этой связи потери за период с января 2001 года по май 2002 года составили около 18 млн. долл. США. |
An Irish claimant alleges currency losses due to the need to adopt an alternate payment mechanism following the imposition of a freeze order that prevented payment under a letter of credit. |
Ирландский заявитель утверждает, что он понес потери из-за необходимости использовать альтернативный механизм расчетов после принятия указа о замораживании активов, который не позволил осуществить расчеты по аккредитиву. |
Category "D" claims for loss of business income are for losses of income that would have been earned over a period of time. |
Претензии категории "D", касающиеся потери поступлений от хозяйственной деятельности, поданы в связи с потерями поступлений, которые были бы получены за какой-либо период времени. |
The master alloy ingots have a uniform structure with intermetallic compounds of up to 15-30 μm, irrecoverable losses of titanium are reduced to 7-9%, and the environmental characteristics of the process are improved. |
Слитки лигатуры имеют однородную структуру с интерметаллидами до 15-30 мкм, снижаются безвозвратные потери титана до 7-9%, улучшаются экологические характеристики процесса. |
Improvements in this area will upgrade the nature of services and at the same time decrease the amount of water losses and facilitate the collection of charges, thus increasing revenues. |
Улучшения в этой области позволят коренным образом повысить качество обслуживания и в то же время сократить потери воды, а также упростят сбор платы за пользование водой, повысив тем самым объем поступлений. |
A devaluation of this currency would result in the banks' being left with significant losses in United States dollars, thus forcing the central bank to intervene to help to soften the resulting problems for those banks, by using its international reserves. |
В случае девальвации этой валюты банк понесет значительные потери в долларах США, что вынудит центральный банк вмешаться, с тем чтобы попытаться облегчить возникшие у таких банков проблемы за счет использования своих международных резервов. |
He also concluded that modifying the production process itself to speed up timeliness is not easy and, therefore, gain in timeliness will hardly be possible without losses in reliability. |
В заключение он отметил, что внесение изменений в сам производственный процесс для повышения оперативности разработки данных сопряжено с рядом проблем, в связи с чем повышение своевременности вряд ли возможно без потери надежности. |
As the mere booking gains or losses caused by the fluctuations of the exchange rate are not an indicator for the performance of Management and they do not represent an equivalent in cash, they should be disclosed separately. |
Поскольку чисто учетные выгоды или потери, вызванные колебаниями обменного курса, не являются показателем деятельности руководства и не имеют эквивалента в форме наличных средств, они должны указываться отдельно. |