That legacy may be all the more painful when we consider that many homeowners suffered unnecessarily devastating losses because of their lack of insurance or their underinsurance, often owing to the belief that they could not afford the right coverage. |
Это наследство может быть тем более болезненным, когда мы думаем о том, что многие домовладельцы излишне понесли опустошительные потери из-за отсутствия страхования или из-за неполного страхования, часто из-за своего убеждения в том, что они не могли позволить себе заключить договор страхования на общую сумму рисков. |
As to the funding gap, i.e. the uncompensated excess of the direct funding requirement (267), the Panel finds that compensation should be paid to the Government through KIA for the financing losses sustained in funding the sum of 267. |
Что касается разрыва в финансировании, т.е. остатка прямых потребностей в финансировании (267 единиц), то Группа приходит к выводу о том, что компенсация должна быть выплачена правительству через КИУ за потери в связи с финансированием, понесенные при финансировании суммы в 267 единиц. |
The Panel additionally notes that the total production yield losses shown in the original, reconstructed, third and fourth loss calculations are the widely varying amounts of USD 7,799,500, USD 9,969,344, USD 915,000 and USD 608,000 respectively. |
Группа также отмечает, что общие потери производства, фигурирующие в первоначальном расчете, перерасчете, третьем и четвертом расчетах потерь, равняются совершенно разным суммам в размере соответственно 7799500 долл. США, 9969344 долл. США, 915000 долл. США и 608000 долл. США. |
[xlv] That is, the Panel finds that sums expended to the extent of awards of compensation and to the extent of involuntary betterment could not reasonably have been avoided and the losses incurred in funding both those sums are therefore, in principle, compensable. |
45 Другими словами, Группа приходит к выводу, что расходования средств применительно к присуждению компенсации и недобровольному улучшению нельзя было в разумной степени избежать и что потери, понесенные на финансировании таких сумм, в принципе подлежат компенсации. |
Atkins' claim for contract losses relates to Project No. 53509. Overseas Limited entered into a subcontract dated 11 October 1987 with the Kuwaiti Engineer's Office to perform work on a contract between the Kuwait Municipality and the Kuwaiti Engineer's Office regarding traffic models. |
Компания "Аткинс" заявила потери по контрактам в связи с проектом Nº 53509. 11 октября 1987 года "Овесиз лимитед" заключила договор субподряда с Кувейтским инженерным управлением на выполнение работ, предусмотренных в контракте на разработку транспортных моделей между муниципалитетом Эль-Кувейта и Кувейтским инженерным управлением. |
The Panel also determines that it is appropriate on these facts to deduct the non-Kuwaiti claimant's category "C" award for his business losses from the Kuwaiti claimant's category "D" award. |
Группа также решила, что в этих обстоятельствах компенсацию по категории "С", предоставленную некувейтскому заявителю за его коммерческие потери, следует вычесть из компенсации кувейтскому заявителю по категории "D". |
due to industrial pollution; due to agriculture pollution; groundwater pollution by industries and waste landfills; due to floods, torrents, soil erosion; due to household pollution; losses of aquatic biological resources. |
в связи с промышленным загрязнением от сельского хозяйства загрязнение подземных вод от промышленности и мусоросвалок в результате наводнений, селевых потоков и эрозии из бытовых источников потери водных биоресурсов |
It would also need to be easily understood, transparent and provide for strict liability covering all types of losses, irrespective of the modal stage where such loss occurred and of the causes of such loss. |
Она также должна быть легкой для понимания и транспарентной и должна обеспечивать строгие рамки ответственности за все виды потерь, независимо от того, на каком этапе перевозки были понесены потери, и независимо от причин таких потерь. |
Given the vast number of contract-related claims that have been filed, and the fact that each of these claims could involve losses relating to more than one contract, a contract-by-contract determination of the date of loss would be unadministrable. |
Ввиду большого числа связанных с контрактами претензий, которые были поданы, а также того, что каждая из этих претензий может быть связана с потерями более чем по одному контракту, определение даты потери по каждому контракту было бы технически невозможным. |
The cumulative effect of this amendment, if permitted by the Panel, would be to remove the claim for contract losses, and to increase the claim for loss of income by the amount of KWD 930,693. |
Если Группа разрешила бы это сделать, то совокупным следствием такого изменения было бы исключение претензии в отношении потерь в связи с контрактами и увеличение размера претензии в отношении потери дохода на 930693 кувейтских динара. |
In Ecuador, current land degradation losses measured in Gross Value of Production (GVP) were estimated at USD 245 million in 2003, which represents 7.6 per cent of the agricultural GDP; |
с) в Эквадоре текущие потери в результате деградации земель, измеренные, исходя из объема валовой стоимости продукции (ВСП), в 2003 году оценивались в 245 млн. долл. США, что соответствует 7,6% сельскохозяйственного ВВП; |
This, however, does not offset the losses owing to retirement and appointment expiration as the number of women who resigned is smaller than the number of those who retired or left on account of appointment expiration. |
Однако такое изменение не смогло компенсировать кадровые потери среди женщин из-за выхода на пенсию и истечения срока действия контракта, поскольку количество выходивших в отставку женщин является меньшим по сравнению с количеством женщин, которые выходили на пенсию или выбывали в силу истечения срока действия контракта. |
In various Brazilian locations, soil losses were reduced by up to 87 per cent under conservation agriculture, while run-off was reduced by up to 66 per cent under wheat-soybean rotations. |
Благодаря ресурсосберегающей экономике сельского хозяйства в различных районах Бразилии потери почвы сократились почти на 87 процентов, а стоки - почти на 66 процентов при системе севооборота с чередованием пшеницы и сои. |
Art. 1 (5) The probability of harmful consequences, or expected losses in terms of deaths, injuries, property, livelihoods, economic activity or damage to the environment, resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions |
Риск бедствий: вероятность пагубных последствий или ожидаемые потери в виде гибели людей, травматизма, утраты имущества или средств к существованию, прекращения экономической деятельности либо ущерба окружающей среде в результате взаимодействий между опасными факторами природного или антропогенного характера и состоянием уязвимости |
Soviet Casualties and Combat Losses. |
Советские потери и боевые потери. |
Losses from geographical relocation of trade |
Потери в результате географического перераспределения торговых операций |
Losses related to real property |
Потери в связи с недвижимостью |
Losses related to other tangible property |
Потери в связи с прочим материальным имуществом |
Losses related to maintaining excess stocks |
Потери в связи с хранением избыточных товарных запасов |
Losses for the defenders were significant. |
Потери среди защитников были значительными. |
Losses in other years are unknown. |
Потери за три года неизвестны. |
Losses included two tanks. |
Потери составили 12 танков. |
Losses of training days have continued. |
Потери учебного времени продолжаются. |
Losses through rain damage have been insignificant. |
Потери вследствие дождей были незначительными. |
Losses relating to unpaid salaries and |
Потери, связанные с невыплаченными окладами |