Why do I feel like I've been violated? |
Почему у меня такое чувство, что меня поимели? |
This shift in trade pattern is reflected also in the dramatic decline in so-called "Liberian" rough entering markets like Antwerp and a steep decline in the number of diamonds passing through Monrovia. |
Такое изменение в структуре торговли проявляется также в существенном уменьшении объема так называемых «либерийских» необработанных алмазов, поступающих на рынки, в частности Антверпена, и в резком снижении количества алмазов, вывозимых через Монровию. |
Such a solution would entail excluding assignments of receivables that result from operations relating to intangible property such as the goodwill, the trade name or other name of an enterprise, or the right to a lease and the like). |
Такое решение будет означать исключение уступок дебиторской задолженности, возникшей в результате операций, связанных с нематериальным имуществом, например, с ценой фирмы, торговым наименованием или другими наименованиями предприятия или же правами на аренду и аналогичными правами. |
In addition, we noted that lack of sophisticated consumer services and pointed out that this lack could often impede restructuring or raise its social costs, as could the tendency for restructuring decisions to become embroiled in political controversy, lobbying and the like. |
Кроме того, мы указали на отсутствие развитого рынка потребительских услуг и отметили, что такое отсутствие часто может сдерживать реструктуризацию или повышать ее социальные издержки, равно как и тенденция принимать реструктуризационные решения в условиях политических разногласий, под нажимом различных лобби и т.д. |
While public participation cannot go ahead without their acceptance, private forest owners, for example, may choose to take part in or initiate a participatory process as defined in the foregoing like any other owner or actor in the forestry sector. |
Хотя такое участие не может обеспечиваться без их признания, частные лесовладельцы, например, могут предпочесть принять участие или инициировать процесс широкого участия, как определялось выше, как и любой другой владелец или участник деятельности в секторе лесного хозяйства. |
How can anyone imagine that soldiers supposedly being paid wages would be able to purchase weapons that a State like Côte d'Ivoire could not afford? |
Как можно считать, что солдаты, которые якобы не получали жалование, могли купить оружие, приобрести которое не могло себе позволить даже такое государство, как Кот-д'Ивуар? |
As to the issue of social protection, the Law on Legal Status of Foreigners should be mentioned, according to which foreigners permanently residing in Georgia have the same right to assistance, pensions and social care like Georgian citizens. |
Что же касается вопроса о социальной защите, то необходимо упомянуть Закон "О правовом положении иностранцев", в соответствии с которым постоянно проживающие в Грузии иностранцы имеют такое же право на получение помощи, пенсии и социальных услуг, как и граждане Грузии. |
And that's, like, really cool and noble and all. |
И это точно все круто и супер и все такое. |
Just horrified, like, "What is this place?" |
Реально ошеломлен, спрашивая "Что это такое?" |
Such a study should be conducted within the context of a global and open debate at expert level like the one that had been held within the context of the celebration of the Centennial of the First International Peace Conference. |
Такое исследование должно быть проведено в рамках открытого глобального обсуждения с участием экспертов, аналогичного состоявшемуся по случаю столетия первой Международной конференции мира. |
It is at times like these that there is an even greater need for the values of humanity; a greater need for justice, for equality, for solidarity, for tolerance and for mutual respect, both among people and among peoples. |
Именно в такое время возникает еще большая потребность в утверждении человеческих ценностей, более остро ощущается необходимость в обеспечении правосудия, равенства, солидарности, терпимости и взаимного уважения как внутри стран, так и между ними. |
Do you know what it's like giving everything up for a kid you don't even want? |
Вы знаете, что такое отдавать все ребенку которого вы даже не хотите? |
Do you know what it's like knowing how you're going to die? |
Ты знаешь, что это такое: знать, как ты умрешь? |
A Roma holding a Colombian passport would be treated in Ecuador like any other Colombian citizen and would benefit from the rights inherent in his or her particular status in the country, for instance as a refugee or as a migrant. |
Представитель народности рома, обладающий колумбийским паспортом, получит такое же обращение, что и любой другой колумбийский гражданин, и будет пользоваться всеми присущими его статусу правами в стране - например, статусом беженца или мигранта. |
A small island nation like ours, which is highly vulnerable to the adverse effects of climate change, including sea-level rise, coral bleaching and more frequent and intense hurricanes, understands that our fate, our very existence, hangs on the outcome of such an agreement. |
Такое малое островное государство, как наше, которое очень уязвимо перед лицом негативных последствий изменения климата, в том числе повышения уровня моря, осветления кораллов и участившихся сильнейших ураганов, отдает себе отчет в том, что наша судьба и само существование зависят от итогов такого соглашения. |
Cameroon, like other countries in the subregion of Central Africa affected by a variety of conflicts, believes that the proposed subregional bureau is more necessary than ever in that part of the world. |
Камерун, как и другие страны центральноафриканского субрегиона, затронутые различными конфликтами, полагает, что в этом районе мира такое субрегиональное бюро необходимо сейчас как никогда. |
Why do I feel like everyone we've talked to today knows more than they're saying? |
Почему у меня такое чувство, что все, с кем мы встречались сегодня знают больше, чем говорят? |
Am I crazy, or did it sound like Jenna was saying she knows Alison's alive? |
Я сошла с ума или такое чувство, что Дженна говорила о том, что Элисон жива? |
And what, with me, having a new baby and being a father and all, I just... I think it'd be really good for me to be around somebody like you right now. |
А что касается меня, появление ребенка, то, что я стал отцом, и все такое, я просто... подумал, что мне бы пошло на пользу находиться рядом с таким человеком, как вы. |
You know, it's funny, 'cause we've only dated a couple times, but it just feels like longer, doesn't it? |
Мы встречались всего пару раз, но такое ощущение, что больше, не так ли? |
It's like I have no effect on anyone, |
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает. |
No, seriously, I mean, I feel like I'm surrounded by people who don't care about the Earth, you know? |
Такое чувство, что нас окружают люди, которые совсем не заботятся о Земле, ты ведь понимаешь? |
Am I the only one who feels like grabbing a drink? |
У меня одного такое ощущение, будто бы я напился? |
Delicate little flower like you... who'd do such a thing? |
Ты же такой нежный цветочек... Кто ж посмеет сотворить такое? |
Okay, I know it's a ruse, but it also sounds like you're okay with it if it's not. |
Знаю, это уловка, но такое впечатление, что тебя бы это и так устроило. |