Furthermore, in this era of globalization and liberalization, it is impossible to understand how a leading trading nation like the Republic of China could be excluded from playing its rightful role in the comity of nations. |
Кроме того, невозможно понять, как в нынешнюю эру глобализации и либерализации такое ведущее торговое государство, как Китайскую Республику, можно лишать ее законного места в сообществе государств. |
Singapore regarded those sentiments as a fundamental basis for treaty relations as it was, like the Special Rapporteur, reluctant to recognize any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision. |
Сингапур рассматривает такое мнение в качестве фундаментальной основы договорных отношений, поскольку он, как и Специальный докладчик, не готов признать какую-либо норму, которая позволяла бы связывать государство каким-либо договорным положением вопреки его воле. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
With respect to the right of veto, some speakers felt that future permanent members should be fully endowed with that right, like the current permanent members. |
Что касается права вето, некоторые ораторы считали, что будущим постоянным членам Совета должно быть предоставлено такое же право, какое имеют нынешние постоянные члены. |
In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. |
В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
Illustration 16-6: An employee may be making unauthorized personal use of business assets to enrich themselves - even low level fraud like unauthorized telephone charges or access to office supplies can add up over time. |
Пример 16-6: Служащий может, несмотря на отсутствие разрешения, использовать в личных целях производственные активы для обогащения - даже мелкое мошенничество, такое как несанкционированные телефонные разговоры или хищения канцелярских принадлежностей, может со временем вылиться в определенную сумму. |
Feels like no one else in the room but you |
Такое ощущение, что мы в комнате одни |
I feel like I'm showing up for the first date with his daughter every time I see him. |
Каждый раз как я его вижу, у меня такое чувство, будто я на первом свидании с его дочерью. |
Toby, it seemed like we were broken up, but I didn't even think |
Тоби, такое впечатление, что мы расстались, но я не думала, |
I mean, did you, like, invent extract or something? |
Вы когда-нибудь изобретали экстракты или что-то такое? |
It feels like I'm staring in a mirror! |
Такое ощущение, что я смотрю в зеркало! |
Then why does it feel like it is? |
А почему у меня такое чувство, что так и есть? |
Wouldn't want to expend mental energy on mundane tasks like laundry, or emptying the rubbish and stuff, so you could do that for me. |
Мне не захочется тратить силы на рутинные задачи типа стирки или выбрасывания мусора и все такое, так что ты мог бы делать это за меня. |
You fantasized what life would be like outside the estate you grew up in, but you never found out, so let me tell you. |
Ты не представляешь, что такое жизнь за пределами недвижимости, ты вырос, но так никогда и не узнал этого, так что позволь мне рассказать тебе. |
It's not like selecting a combat strategy or deciding whether or not to launch a nuclear weapon is something anyone can practice. |
Конечно, не каждый может выбрать стратегию или решить, запускать ли ядерную боеголовку, не каждый такое сделает. |
"Show me another pleasure like dinner which comes every day and lasts an hour." |
Покажите мне другое такое же удовольствие, как обед которое случается каждый день, и продолжается целый час. |
I hear you, and I don't like where this is going! |
Я слышу вас, и мне не нравится такое развитие событий! |
I feel like some elephant who accidentally got assigned to the penguin house, you know? |
Такое чувство, что я слон, который по случайности забрел в дом к пингвинам, знаете? |
Kind of feels like my life's finally getting started. |
Такое чувство, что я начинаю жизнь заново |
Man, you, you act like it's the first time you've done this. |
Ребят вы такое ощущение, что вы делаете это впервые. |
How can we care for an old one like her at such a time? |
Зачем заботиться о такой старухе в такое время? |
I feel like I'm falling into bits and pieces. |
У меня такое чувство, будто я сломалась! |
Makes you out of breath, you sniff a lot because your nose becomes and makes you feel like you've had a few drinks. |
Тяжело дышать, сразу начинаешь шмыгать носом. а ещё такое чувство, что выпил лишнего. |
I felt like I had to take a dump, |
Такое ощущение что я сейчас обосрусь. |
Is it like the one we built? |
Оно такое же, как мы сделали? |